Universidade Federal de Minas Gerais Faculdade de Letras Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos Área de Linguística Aplicada CRISTIANE APARECIDA SOARES DA SILVA ROZENFELD ANÁLISE DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DA LÍNGUA PORTUGUESA SOB A PERSPECTIVA PEDAGÓGICA Belo Horizonte 2019 CRISTIANE APARECIDA SOARES DA SILVA ROZENFELD ANÁLISE DE EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DA LÍNGUA PORTUGUESA SOB A PERSPECTIVA PEDAGÓGICA Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, como requisito parcial para obtenção do título de Mestre em Linguística Aplicada. Área de Concentração: Linguística Aplicada Linha de Pesquisa: Ensino de Português Orientador: Prof. Dr. Aderlande Pereira Ferraz Belo Horizonte Faculdade de Letras da UFMG 2019 Ficha catalográfica elaborada pelos Bibliotecários da Biblioteca FALE/UFMG Rozenfeld, Cristiane Aparecida Soares da Silva. R893a Análise de expressões idiomáticas da língua portuguesa sob a perspectiva pedagógica [manuscrito] / Cristiane Aparecida Soares da Silva Rozenfeld. – 2019. 137 f., enc. : il. Orientador: Aderlande Pereira Ferraz. Área de concentração: Linguística Aplicada. Linha de Pesquisa: Ensino de Português. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. Bibliografia: f. 132-137. Anexos: f. 138-511. 1. Língua portuguesa – Estudo e ensino – Teses. 2. Língua portuguesa – Expressões idiomáticas – Teses. 3. Língua portuguesa – Lexicologia – Teses. I. Ferraz, Aderlande Pereira. II. Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Letras. IV. Título. CDD: 469.07 À minha avó Dolores, cujo exemplo de resiliência me acompanha. Agradecimentos Agradeço aos meus filhos pela compreensão nos momentos de minha ausência. Ao meu marido, Benny Rozenfeld, pela dedicação, compreensão, apoio e amor ilimitados que me deram a tranquilidade necessária para prosseguir. À minha mãe, Sonia Gomes da Silva, pelo exemplo de luta e por ter me iniciado no mundo das letras de forma carinhosa e lúdica, e por nunca ter me deixado desanimar. Ao meu estimado orientador, Prof. Dr. Aderlande Pereira Ferraz, pelos conhecimentos, estímulo, exigências e correções, e por sua alegre e bem disposta presença em todos os momentos desta caminhada. À Profa. Dra. Maria Cândida Trindade Costa de Seabra, pela prontidão de sempre em auxiliar no que for preciso. À minha amiga, Monica Emmanuelle de Carvalho, que foi a primeira a me mostrar o caminho dos estudos lexicais e segue companheira desde então. Ao meu amigo, Bruno Mota, pelas sugestões valiosas e risadas fora de hora que deixam a vida mais suave. Aos amigos Antônio Jorge Souza, Matheus Duarte, Ires Figueiredo e Marcus Vinícius que estiveram presentes em momentos bons e em outros nem tão bons assim, sempre dispostos a ajudar e a ouvir. Aos professores que aceitaram compor a banca examinadora. A todos os professores que contribuíram com minha formação acadêmica. As palavras só têm sentido se nos ajudam a ver o mundo melhor. Aprendemos palavras para melhorar os olhos. Rubem Alves RESUMO Em meio à tipologia das unidades do léxico, destacam-se as unidades fraseológicas que, por sua vez, também apresentam uma tipologia própria. Dessas unidades, constituem objeto de análise neste estudo as expressões idiomáticas, compreendidas como unidades lexicais sintagmáticas, formadas por dois ou mais elementos constituintes, indecomponíveis, cujo significado global é diferente da soma dos significados das partes componentes. Com a intenção de contribuir para o desenvolvimento da competência lexical no âmbito da sala de aula de língua portuguesa e tendo em vista toda a riqueza cultural presente no léxico do português brasileiro, procuramos tratar das expressões idiomáticas sob a perspectiva pedagógica. O objetivo deste trabalho é mostrar a análise de um conjunto de expressões idiomáticas colhidas dos principais dicionários escolares brasileiros. A metodologia utilizada, contando com o suporte teórico de Ferraz (2014), de Corpas Pastor (1996) e de Lewis (1993) partiu da descrição morfossintática das expressões idiomáticas para, numa perspectiva pedagógica, apoiada em Ferraz (2008), desenvolver a análise dos efeitos pragmáticos, decorrentes dos diversos usos de tais expressões, envolvendo os aspectos de sinonímia e antonímia, marcas de uso, campo conceitual e estruturas semanticamente transparentes e opacas. Com isso, este trabalho procura responder as seguintes perguntas de pesquisa: i) quais aspectos relevantes para o estudo das expressões idiomáticas em língua portuguesa ainda estão ausentes? ii) quais possibilidades de trabalho (abordagens) com as expressões idiomáticas, em sala de aula de língua portuguesa, podem contribuir para o desenvolvimento da competência lexical dos alunos brasileiros de ensino médio? O corpus de análise consiste de expressões idiomáticas colhidas em dicionários tipo 4, selecionados pelo PNLD-Dicionários 2012. Organizamos o corpus coletado em campos conceituais, em listas de EIs variantes, antônimas, sinônimas, coincidentes e não coincidentes com estruturas semanticamente transparentes, subconjuntos de EIs formadas com substantivos variados e EIs que só existem na forma negativa. Palavras-chave: Ensino do léxico, expressões idiomáticas, competência lexical, língua portuguesa ABSTRACT Amid the typology of the units of the lexicon, we shall highlight phraseologisms that, in its turn, also have their own types. In this study, the object of analysis is the idiomatic expressions understood as syntagmatic lexical units, formed by two or more constituent elements, indecomposable, whose global meaning is different from the sum of the meanings of their component parts. In order to contribute to the development of lexical competence within Portuguese language classroom and in view of the cultural richness present in the lexicon of Brazilian Portuguese, we seek to address its idiomatic expressions from a pedagogical perspective. The aim of this work is to show the analysis of a set of idiomatic expressions collected from the lexicographic register of the main Brazilian school dictionaries. The methodology used, based on the theoretical support of Ferraz (2014), Corpas Pastor (1996), and Lewis (1993) started with a morphosyntactic description of idiomatic expressions. Afterwards, an analysis of the pragmatic effects of the various uses of such expressions takes place, involving aspects of synonymy and antonym, usage labels, conceptual fields, semantically transparent and opaque structures, all of which, according to Ferraz (2008), within a pedagogical approach. Thus, this study aims to answer the following questions: what are the relevant aspects of the study of idiomatic expressions, in Brazilian Portuguese, still absent? What approaches to idiomatic expressions could contribute to the development of lexical competence of high school students in Brazilian Portuguese language classroom? The corpus of analysis consisted of idiomatic expressions collected from the type 4 dictionaries, selected by PNLD-Dictionaries 2012. We organized the corpus collected in conceptual fields, in variant idioms, antonyms, synonyms, semantically transparent and non-transparent idioms, idioms formed with varied nouns and idioms that exist only in negative forms. Key words: Lexicon teaching, idiomatic expressions, lexical competence, Portuguese language LISTA DE QUADROS Quadro 1: Pesquisadores brasileiros que atuam na área de Fraseologia................ 25 Quadro 2: Marcas de uso utilizadas pelos dicionários.............................................. 88 Quadro 3: EIs sinônimas ........................................................................................ 107 Quadro 4: EIs antônimas ........................................................................................ 111 LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS PCN – Parâmetros Curriculares Nacionais EI – Expressão Idiomática UF – Unidade Fraseológica DRAE – Dicionário da Real Academia Espanhola DUPC – Dicionário UNESP do Português Contemporâneo DLPEB – Dicionário de Língua Portuguesa de Evanildo Bechara DHC – Dicionário Houaiss Conciso DCLP – Dicionário Houaiss Conciso DEIOP – Dicionário de Expressões Idiomáticas com Objetivos Pedagógicos Sumário INTRODUÇÃO ........................................................................................................................................ 15 CAPÍTULO I ............................................................................................................................................ 20 FRASEOLOGIA E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ......................................................................................... 20 1.1 O lema fraseologia ...................................................................................................................... 20 1.2 Considerações acerca da fraseologia e das unidades fraseológicas ........................................... 23 1.3 A fraseologia no Brasil ................................................................................................................. 27 1.4 As expressões idiomáticas ........................................................................................................... 36 1.4.1 Conceito ............................................................................................................................... 36 1.4.2 O sentido conotativo e outras considerações sobre as expressões idiomáticas ................. 38 1.4.3 A tipologia das Expressões Idiomáticas ................................................................................ 41 1.4.4 Casos especiais ..................................................................................................................... 41 1.5 Variação ....................................................................................................................................... 43 1.6 Sinonímia e antonímia ................................................................................................................. 45 1.7 Substantivos frequentes nas expressões idiomáticas ................................................................. 46 CAPÍTULO II ........................................................................................................................................... 47 LEXICOGRAFIA E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ........................................................................................ 47 2.1 Dicionário e sociedade ................................................................................................................ 47 2.2 A lexicografia pedagógica ............................................................................................................ 49 2.3 O dicionário e as unidades fraseológicas .................................................................................... 53 2.4 O dicionário e o registro das expressões idiomáticas ................................................................. 55 2.5 As marcas de uso e as expressões idiomáticas ........................................................................... 59 2.5.1 As marcas diatópicas ............................................................................................................ 60 2.5.2 As marcas diastráticas e diafásicas....................................................................................... 61 2.5.3 As marcas tecnoletais ........................................................................................................... 61 2.6 Onomasiologia............................................................................................................................. 63 2.6.1 A organização onomasiológica ............................................................................................. 63 2.6.2 Um exemplo de dicionário onomasiológico ......................................................................... 65 CAPÍTULO III .......................................................................................................................................... 68 O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA E DE SEU LÉXICO ......................................................................... 68 3.1 O ensino de língua portuguesa e os PCN+ .................................................................................. 68 3.2 A abordagem lexical de Michael Lewis ....................................................................................... 70 3.3 Considerações didáticas sobre a abordagem lexical ................................................................... 74 3.4 Léxico, a competência lexical e o ensino do léxico ..................................................................... 76 3.5 Expressões idiomáticas e ensino de língua portuguesa .............................................................. 79 CAPÍTULO IV .......................................................................................................................................... 84 Análise de Dados ................................................................................................................................... 84 4.1 O CORPUS .................................................................................................................................... 84 4.1.2 Os dicionários ....................................................................................................................... 85 4.2 As Marcas de Uso ........................................................................................................................ 89 4.2.1 DUPC ..................................................................................................................................... 89 4.2.2 DLPEV ................................................................................................................................... 90 4.2.3 DHC ....................................................................................................................................... 91 4.2.4 DCLP ..................................................................................................................................... 91 4.3 A classificação das expressões idiomáticas ................................................................................. 93 4.3.1 Aspectos morfossintáticos ................................................................................................... 94 4.3.2 Aspectos semânticos .......................................................................................................... 101 CAPÍTULO V – Propostas de atividades ............................................................................................... 122 Proposta de Atividade 1 .................................................................................................................. 122 Proposta de Atividade 2 .................................................................................................................. 123 Proposta de Atividade 3 .................................................................................................................. 124 Proposta de Atividade 4 .................................................................................................................. 127 Proposta de Atividade 5 .................................................................................................................. 128 Proposta de Atividade 6 .................................................................................................................. 129 Respostas das atividades: ............................................................................................................... 131 CONSIDERAÇÕES FINAIS ...................................................................................................................... 134 Referências bibliográficas ................................................................................................................... 136 APÊNDICE A – Dados coletados ........................................................................................................... 142 Expressões idiomáticas coletadas do Dicionário Contemporâneo Novíssimo Caldas Aulete ......... 142 Expressões idiomáticas coletadas do Dicionário Houaiss Conciso.................................................. 347 Expressões idiomáticas coletadas do Dicionário UNESP do Português Contemporâneo ............... 361 Expressões idiomáticas coletadas do Dicionário da Língua Portuguesa Evanildo Bechara ............ 405 APÊNDICE B - Lista de expressões idiomáticas variantes .................................................................... 434 APÊNDICE C - Lista de expressões idiomáticas antônimas .................................................................. 438 APÊNDICE D - Lista de expressões idiomáticas sinônimas .................................................................. 442 APÊNDICE E - Lista de expressões idiomáticas coincidentes com estruturas semanticamente transparentes: ..................................................................................................................................... 453 APÊNDICE F - Lista de expressões idiomáticas não coincidentes com estruturas semanticamente transparentes ...................................................................................................................................... 454 APÊNDICE G - Subconjuntos de expressões idiomáticas..................................................................... 455 APÊNDICE H - Expressões idiomáticas formadas com substantivos variados ..................................... 477 APÊNDICE I - Expressões idiomáticas formadas com substantivos que designam animais: ............... 482 APÊNDICE J - Expressões idiomáticas formadas com substantivos que designam partes do corpo de animais ................................................................................................................................................ 489 Apêndice K - Expressões idiomáticas que só existem na forma negativa ........................................... 492 Apêndice L - Campos Conceituais ....................................................................................................... 493 15 INTRODUÇÃO Os meios de que dispõe o professor, em grande parte das escolas públicas e privadas, para contribuir com o desenvolvimento da competência linguística dos estudantes de língua portuguesa no Brasil são os livros didáticos, as gramáticas e os dicionários. E sobre estes comenta Leffa (2000): (...) se alguém tiver que escolher entre um dicionário e uma gramática para ler um texto numa língua estrangeira, certamente escolherá o dicionário. Língua não é só léxico, mas o léxico é o elemento que melhor a caracteriza e a distingue das outras (LEFFA, 2000, p.3). Se o léxico é o elemento que melhor caracteriza as línguas, este pressuposto não se confirma se observarmos alguns materiais didáticos comumente adotados pelas escolas, de acordo com Rezende, 2015. Contudo, acreditamos que isso se deve à lacuna existente no mercado editorial brasileiro de materiais didáticos desenvolvidos centrados nos pressupostos teóricos da abordagem lexical de ensino. Nesse sentido, não é exagero dizer que em plena era da Revolução Técnico- científico-informacional ou Terceira Revolução Industrial a maior parte da comunidade escolar brasileira ainda conta com praticamente os mesmos instrumentos da era pré-Revolução Industrial. E o que é pior, elaborados segundo metodologias comprovadamente ineficientes e ultrapassadas. Nesse contexto também se enquadram os instrumentos lexicográficos destinados ao público estudantil brasileiro, como afirma Ferraz (2014): (...) ao considerarmos o desenvolvimento histórico da lexicografia no Brasil, vemos que a produção de dicionários escolares, além de recente, inicia-se muito tímida no tocante aos objetivos claramente pedagógicos. (FERRAZ, 2014, p. 226) De acordo com Ferraz (2014), foi a partir de 2001, com a crítica lexicográfica voltada para os dicionários escolares brasileiros, que o Ministério da Educação (MEC) assumiu a tarefa de selecionar os dicionários a serem adotados pelas escolas públicas em todo o país, depois de processo avaliatório, por meio do Programa Nacional do Livro Didático (PNLD). Essa decisão impactou a lexicografia 16 pedagógica brasileira, possibilitando o surgimento de novos produtos lexicográficos a cada edital do PNLD-Dicionários. Entretanto, há ainda uma lacuna a ser preenchida. Ainda não há um dicionário de expressões idiomáticas em língua portuguesa com fins pedagógicos no repertório lexicográfico brasileiro (FERRAZ, 2014, p. 221). E é nessa conjuntura que se insere nosso trabalho. Esta pesquisa apresenta uma análise de expressões idiomáticas da língua portuguesa sob a perspectiva pedagógica. Com este trabalho, temos a intenção de ampliar as possibilidades de ensino do léxico nas aulas de língua portuguesa, a fim de colaborar com o desenvolvimento da competência lexical, e como consequência, da competência linguística dos estudantes brasileiros. Acreditamos que o desenvolvimento adequado da competência linguística dos alunos tem impacto decisivo na aprendizagem de todas as disciplinas, e em última análise, na formação de cidadãos conscientes e mais capazes de participar e modificar a sociedade em que vivem. Os resultados deste trabalho são também, uma contribuição com o Dicionário de Expressões Idiomáticas com Objetivos Pedagógicos (DEIOP), que está em andamento na Faculdade de Letras da UFMG, sob a coordenação do Prof. Dr. Aderlande Pereira Ferraz. Este projeto, por destinar-se a alunos e professores brasileiros, visa reduzir a lacuna existente na lexicografia pedagógica em língua portuguesa. A significativa dificuldade em leitura e produção de textos dos alunos brasileiros tem sido verificada em testes e pesquisas nacionais repetidamente, como apontado por Bortoni-Ricardo (2008, p. 86, 87). Esse é um problema do qual todas as disciplinas se ressentem, já que é na língua, onde todas elas se realizam. De acordo com Barbosa (2009, p. 69-70), as práticas atuais de ensino do léxico permitem afirmar que por vezes ele não é considerado importante. Esta lacuna compreende o ensino das expressões idiomáticas. Enquanto unidades fraseológicas, elas também fazem parte da língua e, como comenta Corpas Pastor (1996), uma das características principais dessas unidades é a sua frequência de uso. A autora cita um estudo feito por Barker e Sorhus (1975:8) sobre o inglês canadense, onde fica demonstrado que em um corpus de mais de 131.536 palavras é registrada uma unidade fraseológica a cada cinco palavras. Ainda de acordo com a pesquisadora, quanto mais elas são repetidas pelos falantes de um idioma, mais elas se tornam fixas em sua memória, e em consequência disso, elas são cada vez 17 mais reproduzíveis. Assim, fica evidenciada a importância que essas unidades lexicais têm para a comunicação, e em decorrência disso, para o ensino. As expressões idiomáticas presentes no nosso corpus de análise possuem as características verbal, nominal, adjetival e adverbial. Os objetivos deste trabalho são estabelecer uma classificação dessas lexias complexas contemplando os aspectos de sinonímia e antonímia, processos de variação, marcas de uso, campos conceituais e estruturas semanticamente transparentes e opacas. Destacamos também alguns substantivos recorrentes na sua formação. Foram apresentadas também as expressões idiomáticas que só existem na forma negativa (não dar a mínima, não entender patavina). Também fazem parte de nossos objetivos coletar as expressões idiomáticas que apresentam coincidências com estruturas semanticamente transparentes (bater as botas (morte)/bater as botas (ao chegar em casa com as botas sujas) e as que não apresentam essa coincidência (tirar de letra). Tendo em vista que este trabalho é uma possível contribuição com o Dicionário de Expressões Idiomáticas com Objetivos Pedagógicos (DEIOP), o referencial teórico foi adotado consoante a ele. Como a nossa análise tem objetivos pedagógicos, os PCN+ devem ser uma das principais referências para o nosso trabalho. Esse documento define os parâmetros gerais de ensino de todas as disciplinas, dentre elas a de língua portuguesa. A análise das expressões idiomáticas considera as suas dimensões sintáticas, semânticas e pragmáticas, sem perder de vista os seus objetivos pedagógicos. Esses objetivos visam o desenvolvimento da competência lexical dos estudantes da educação básica como sendo o resultado de um processo de desenvolvimento contínuo, a partir da educação. Por isso, a Abordagem Lexical (Lexical Approach) é a que mais se aplica a nossos objetivos: ela reserva ao léxico uma posição central no ensino de línguas (LEWIS, 1993). Essa abordagem se baseia no princípio fundamental de que os idiomas consistem de um léxico gramaticalizado e não de uma gramática lexicalizada (LEWIS, 1993, p. vi). Em suma, seguiremos Lewis (1993) no que se refere à Abordagem Lexical, para fins de embasamento teórico enquanto metodologia de ensino do léxico. Para a nossa análise de expressões idiomáticas, adotamos o conceito de unidade fraseológica de Corpas Pastor (1994), onde estão inseridas as expressões idiomáticas. 18 O nosso corpus foi coletado em fontes lexicográficas secundárias. As obras lexicográficas foram os dicionários tipo 4, que são destinados aos alunos do ensino médio, aprovados pelo Programa Nacional do Livro Didático (PNLD) de 2012. Os dicionários são o Dicionário Houaiss Conciso, da editora Moderna, o Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa da editora Lexicon, o Dicionário UNESP do Português Contemporâneo da editora Piá e o Dicionário da Língua Portuguesa de Evanildo Bechara da editora Nova Fronteira. Obtivemos dessa coleta aproximadamente 5.000 expressões idiomáticas. Dessa forma, o propósito pedagógico desta pesquisa fica em conformidade com o público-alvo das fontes que constituem o seu corpus, formando um todo coeso. As expressões idiomáticas foram coletadas com suas marcas de uso, suas acepções e suas abonações e exemplos. Assim, elas foram catalogadas e analisadas dentro do contexto em que foram registradas. Foram utilizadas também outras duas fontes lexicográficas que são o Dicionário Analógico da Língua Portuguesa de Francisco Ferreira Azevedo, 3ª edição e o Dicionário de Locuções e Expressões da Língua Portuguesa de Carlos Alberto de Macedo Rocha e de Carlos Eduardo Penna de M. Rocha, que não compuseram o nosso corpus, mas tiveram o importante papel de auxiliar e de dirimir dúvidas surgidas durante o trabalho. Neste trabalho procuramos responder as seguintes perguntas: i) Quais aspectos relevantes, no que concerne ao estudo das expressões idiomáticas em língua portuguesa, estão ausentes? ii) Quais possibilidades de trabalho (abordagens) com as expressões idiomáticas, em sala de aula de língua portuguesa, podem contribuir para o desenvolvimento da competência lexical dos alunos brasileiros de ensino médio? No capítulo I fazemos uma exposição sobre os estudos fraseológicos, subárea da lexicologia onde estão incluídas as expressões idiomáticas antes de proceder à abordagem teórica que fundamenta o nosso trabalho com tais estruturas. Em primeiro lugar, situamos os estudos fraseológicos histórica e geograficamente e mostramos um pequeno panorama brasileiro das pesquisas sobre o assunto. Em seguida, apresentamos e detalhamos o conceito de unidade fraseológica para então expor os princípios definidores das expressões idiomáticas, foco deste trabalho. No capítulo II apresentamos um histórico da lexicografia, comentando sobre a presença dos dicionários nas sociedades ao longo do tempo e como eles estão 19 ligados à história das línguas e das nações. Em seguida, abordamos a lexicografia pedagógica e alguns de seus desafios, passando à problemática do registro das expressões idiomáticas e de suas marcas de uso em dicionários gerais. Logo, discorremos sobre onomasiologia e descrevemos um exemplo de dicionário de organização onomasiológica. No capítulo III abordamos o ensino de língua portuguesa e alguns de seus desafios atuais. Apresentamos a teoria da Abordagem Lexical de Michael Lewis e seus impactos no ensino de língua. Discorremos sobre o ensino do léxico e das expressões idiomáticas e as suas contribuições para o desenvolvimento da competência lexical dos estudantes brasileiros. O capítulo IV apresenta uma amostragem dos dados obtidos analisados segundo o referencial teórico adotado. O capítulo V se trata de algumas atividades sugeridas para a prática das expressões idiomáticas em sala de aula. A dissertação será impressa e os seus Apêndices estarão gravados em um CD, anexo a este trabalho. No Apêndice A estão os dados coletados nos quatro dicionários selecionados para compor o corpus; no Apêndice B estão as expressões idiomáticas variantes; no apêndice C estão as expressões idiomáticas antônimas; no apêndice D encontram-se as expressões idiomáticas sinônimas; no apêndice E estão as expressões idiomáticas que coincidem com estruturas semanticamente transparentes; no apêndice F estão as expressões idiomáticas não coincidentes com estruturas semanticamente transparentes; no apêndice G estão os subconjuntos de expressões idiomáticas formadas com partes do corpo humano; no apêndice H encontram-se as expressões idiomáticas formadas com substantivos variados; no apêndice I encontram-se as expressões idiomáticas formadas com substantivos que designam animais; no apêndice J encontram-se as expressões idiomáticas formadas com substantivos que designam partes do corpo de animais; no apêndice K estão as expressões idiomáticas que só existem na forma negativa e no apêndice L estão os campos conceituais. Esperamos que os resultados alcançados possam ajudar a diminuir a lacuna existente na matéria. 20 CAPÍTULO I FRASEOLOGIA E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS 1.1 O lema fraseologia Corpas Pastor (1996, p. 16-17) comenta que a definição do lema fraseologia oferecida pelo DRAE, um dicionário não especializado em linguística, é a que mais se aproxima dos objetivos de seu trabalho, se comparada com as definições apresentadas por dicionários especializados em linguística por ela consultados. Em consulta feita para este trabalho em 24 de novembro de 2018 no DRAE on-line o lema fraseologia apresenta as seguintes acepções: 1. Conjunto de modos de expressão peculiares a uma linguagem, um grupo, uma era, atividade ou indivíduo. 2.f.Conjunto de expressões intricadas, pretensiosas ou falaciosas. 3.f.palavreado 4.f.Conjunto de frases feitas, locuções figurativas, metáforas e comparações fixas, expressões idiomáticas e ditos, existentes em uma linguagem, no uso individual ou de algum grupo. 5.F.Parte da linguística que estuda frases, provérbios, expressões idiomáticas, provérbios e outras unidades da sintaxe total ou parcialmente fixa. (DRAE ON-LINE, tradução da autora) 1 Mais especificamente, a autora espanhola se refere à acepção de número 4 como sendo a que melhor se ajusta a seus propósitos. Welker (2008, p. 162) sintetiza outros autores e afirma que o termo [fraseologia] tanto designa a ciência que trata dos fraseologismos, quanto o conjunto dos fraseologismos de uma língua. Tendo essa última afirmação e os apontamentos feitos por Corpas Pastor (1996, p. 1 1.f.Conjunto de modos de expresión peculiares de una lengua, de un grupo, de una época, actividad o individuo. 2.f.Conjunto de expresiones intrincadas, pretenciosas o falaces. 3.f.palabrería. 4.f.Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo. 5.f.Parte de la lingüística que estudia las frases, los refranes, los modismos, los proverbios y otras unidades de sintaxis total o parcialmente fija. (DRAE ON-LINE) 21 16-17) como ponto de partida, consideramos ser pertinente examinar se os dicionários utilizados em nossa coleta de dados, ao definir o termo fraseologia, se aproximam da acepção 4 dada pelo DRAE. Entendemos que as definições contidas nos dicionários podem revelar algo sobre forma como os autores das obras lexicográficas tratam as UFs de forma geral. Encontramos no Dicionário UNESP do Português Contemporâneo as seguintes acepções para fraseologia: Sf 1 o conjunto das construções peculiares a uma língua, a um escritor, a uma doutrina: Diziam que ele era afinado com a fraseologia marxista. 2 o modo de construção; a parte externa e superficial da linguagem: É para ver e admirar a fraseologia que eles servem, quando falam uns dos outros. 3 parte da Gramática que se dedica ao estudo da frase. (Dicionário UNESP do Português Contemporâneo, 2011, p. 678) No Dicionário da Língua Portuguesa de Evanildo Bechara para fraseologia encontramos: Sf 1 Gram. Estudo da frase. 2 Conjunto de frases e frases feitas características de uma região, de um escritor, etc. (Dicionário da Língua Portuguesa de Evanildo Bechara, 2011, p. 656) Concluímos, portanto, que nenhuma das acepções para o termo em questão incluídas nos dois dicionário acima se aproxima da acepção 4 do DRAE. O Dicionário Houaiss Conciso define fraseologia como: Sf 1 parte da gramática que se dedica ao estudo da frase 2 conjunto das construções mais características de uma língua ou de um autor 3 frase ou expressão cujo sentido geral não é literal; expressão idiomática. (Dicionário Houaiss Conciso, 2011, p. 478) Neste caso, percebemos que a acepção 3 distingue uma característica presente em alguns tipos de fraseologismos que é a idiomaticidade. Mas, ao trazer expressão idiomática depois do ponto e vírgula, o autor do dicionário dá a impressão ao consulente de que o termo é sinônimo de fraseologia. O dicionário, assim sendo, afasta-se da acepção 4 do DRAE. 22 O Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa registra as seguintes acepções para fraseologia: sf. 1. Ling. Modo de construção de frase peculiar a uma determinada língua ou a um determinado escritor: a fraseologia do latim: a fraseologia de Guimarães Rosa 2. Conjunto de frases e de expressões peculiares a um escritor ou a uma língua 3. Gram. Parte da gramática que estuda a frase 4. Ling. Expressão idiomática, frase com sentido fixo, ger. não literal (p. ex. dar murro em ponta de faca). (Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa, 2012) Neste dicionário, notamos que a acepção 4 acrescenta a fixidez à idiomaticidade, característica das expressões idiomáticas já assinalada no dicionário anterior. Como no caso deste, ao consulente fica a impressão de que expressão idiomática é termo sinônimo de fraseologia. E isso é reforçado pelo exemplo dado dar murro em ponta de faca, que é uma expressão idiomática. Retomando, de maneira geral, as acepções dadas pelos dicionários arrolados para compor o corpus deste trabalho, nota-se que as definições do lema fraseologia se distanciam bastante daquelas precisadas por autores que trabalham a fraseologia como ciência que trata dos fraseologismos de uma língua, como descreveremos adiante. Por ora, nosso intuito foi de comparar as definições dos quatro dicionários brasileiros acima, com a definição trazida pelo DRAE. Feito isso, podemos concluir que nenhuma das definições ou acepções dos dicionários brasileiros se aproxima o suficiente da acepção 4 do dicionário espanhol. Essa circunstância acarreta pelo menos uma consequência prática para os objetivos desta pesquisa. Explica-se. Este trabalho tem como fonte para coleta de dados quatro dicionários tipo 4 enquanto materiais didáticos disponíveis em escolas públicas brasileiras. Ora, procuramos tratar os dados obtidos de modo que os resultados obtidos retornem para as escolas públicas em forma de materiais didáticos. Pois bem, a pergunta que se apresenta é: quando o professor iniciar uma atividade em sala de aula com as expressões idiomáticas enquanto um tipo de fraseologismo, onde os estudantes encontrarão a definição da ciência que os estuda? O mesmo se aplica ao professor, já que ele também precisa ter acesso a essa informação para realizar o seu trabalho. Tudo isso é produto de uma dissociação entre a lexicografia e os estudos fraseológicos, e indo mais além, entre lexicografia e linguística, como aponta Olímpio de Oliveira Silva (2011, p. 165). Esses tópicos são discutidos com mais 23 detalhe no capítulo II em que tratamos de lexicografia e expressões idiomáticas e no capítulo III sobre o ensino de língua portuguesa e de expressões idiomáticas. 1.2 Considerações acerca da fraseologia e das unidades fraseológicas Retomando a apresentação dos fundamentos teóricos desta pesquisa, segundo Corpas Pastor (1996, p. 16), as definições para fraseologia e para unidades fraseológicas não estão livres de controvérsias, mas ainda assim é possível identificar “la existencia de cierta homogeneidad ocn respecto a la nomenclatura utilizada para referirse al estudio de las combinaciones de palabras.” Em seu trabalho, a autora enumera alguns pesquisadores que adotam o termo fraseologia e após discorrer sobre a diversidade e a adequação de diferentes termos empregados por outros autores, Corpas Pastor (1996, p. 18), opta pelo termo unidade fraseológica (UF). A razão para isso, segundo a autora, é que ele desfruta de grande aceitação na Europa continental, na antiga URSS e em outros países do Leste europeu, que são os lugares de maior tradição nos estudos dos sistemas fraseológicos das línguas. Corpas Pastor (1996, p. 11) conta que os estudos fraseológicos como disciplina científica tiveram início na antiga URSS na década de 50, com os trabalhos de V. V. Vinogradov. O trabalho de Julio Casares (1992 [1950]), também dessa época, é pioneiro em língua espanhola e é ainda bastante influente. O autor aponta as locuções e as fórmulas pluriverbais como sendo unidades fraseológicas (frases proverbiais e refrões). Segundo ele, (1992 [1950] p. 170) uma locução é uma “combinación estable de dos o más términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más, como una suma del significado normal de los componentes.” Para esse autor, as fórmulas pluriverbais compreendem as frases proverbiais e os refrões. As frases proverbiais funcionam como oração principal e demonstram exemplaridade, como las paredes oyen. Os refrões expressam uma verdade universal, são orações completas e independentes que podem conter figuras de linguagem como aliterações, rimas, etc. Zuluaga (1980), utiliza a terminologia expresiones fijas ou unidades fraseológicas para referir- se a unidades fraseológicas que constituem combinações de ao menos duas palavras indo até as combinações formadas por orações completas. Os traços 24 característicos dessas construções, para esse autor, são a fixação fraseológica ou pragmática e a idiomaticidade, em certo grau, de muitas delas. Ambos os autores não incluem as colocações entre as unidades fraseológicas. Fora da URSS os estudos fraseológicos surgiram de forma tímida a partir dos anos 1970, como aponta Welker (2004, p. 162), tomando maiores proporções a partir dos anos 1980. Em seus trabalhos, Welker (2004) e Corpas Pastor (1996) se referiram a outros pesquisadores que deram a sua contribuição para a área dos estudos fraseológicos ao longo das décadas de 1970, 1980 e 1990 mencionando diversos estudos em alemão, em russo e em português europeu e brasileiro, entre outras línguas. As unidades fraseológicas, segundo Gloria Corpas Pastor (1996, p. 14), são estruturas pré-fabricadas que compreendem desde as sequências memorizadas, até as combinações de palavras mais ou menos fixas, passando pelas estruturas de frases lexicalizadas e pelos padrões léxicos combinatórios. A pesquisadora ressalta que o trabalho por ela desenvolvido está centrado no sintagma formado por pelo menos duas palavras gráficas em seu limite inferior até a oração composta em seu limite superior (1996, p. 15). Para fins desta pesquisa, seguimos o entendimento de unidade fraseológica como definido por Corpas Pastor: 2 De todo o exposto segue-se que as unidades fraseológicas (UFs) - objeto de estudo da fraseologia - são unidades lexicais formadas por mais de duas palavras gráficas em seu limite inferior, cujo limite superior está situado no nível da sentença composta. As referidas unidades são caracterizadas por sua alta frequência de uso e co-aparição de seus elementos integradores; pela sua institucionalização, entendida em termos de fixação e especialização semântica; por sua idiomaticidade e variação potencial; bem como pelo grau em que todos esses aspectos são encontrados nos diferentes tipos (CORPAS PASTOR, 1996, p.20, tradução da autora). Acreditamos ser necessário explicar pormenorizadamente os aspectos das UFs apontados acima pela autora, portanto seguem mais detalhes sobre: frequência, institucionalização, estabilidade, idiomaticidade, variação e gradação. 2 De todo lo anterior se desprende que las unidades fraseológicas (UFs) – objeto de estudio de la fraseologia – son unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo limite superior se sitúa en el nível de la oración compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparación de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semântica; por su idiomaticidad y variación potencialies; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos (CORPAS PASTOR, 1996, p. 20). 25 Vale ressaltar que todos os conceitos estão inseridos no âmbito das unidades fraseológicas. a) Frequência É uma das propriedades mais relevantes dessas unidades lexicais. Esse traço se divide em dois tipos: ‣ frequência de uso: Corpas Pastor (1996, p. 21) cita um estudo feito por Barker e Sorhus (1975) sobre o inglês canadense, segundo o qual uma expressão fixa é registrada a cada 5 palavras em um corpus de mais de 131.536 palavras. ‣ frequência de coaparição: a autora inicialmente esclarece o conceito de frequência de aparição em linguística, que consiste no número relativo de aparições de um determinado elemento lexical em uma amostra representativa de contextos. Em seguida, ela define o conceito de frequência de coaparição por analogia ao conceito de frequência de aparição. Assim, a frequência de coaparição é definida como o número de vezes em que os elementos constituintes de uma combinação aparecem com uma frequência de aparição conjunta superior ao que se esperaria segundo a frequência de aparição individual de cada palavra na língua. Para exemplificar o conceito de frequência de coaparição trazemos a expressão idiomática ir para o beleléu que significa perder a vida, morrer, ou não ter êxito, fracassar. O próprio dicionário que foi fonte dessa unidade lexical (Dicionário da Língua Portuguesa Evanildo Bechara) informa que o lema beleléu não ocorre na língua, exceto junto a ir, ou seja, ele sempre coaparece com o verbo, neste caso. Como consequência, Corpas Pastor (1996, p. 21) conclui que quanto maior a frequência de coaparição de uma combinação, mais ela se consolidará como uma expressão fixa, que os falantes armazenarão em sua memória. O que leva a autora ao tópico seguinte. b) Institucionalização: é a consequência do uso, da repetição e da frequência de coaparição das UFs. De tanto ser repetida, uma UF se torna convencionalizada ou institucionalizada. Corpas Pastor (1996, p. 21) explica que a repetição ao longo do tempo sem alteração da forma faz com que a expressão se fixe de tal maneira que ficam excluídas, pela norma linguística social, outras formas que, pelo sistema, também seriam possíveis. Assim, os falantes de uma língua vão reforçando uma forma em detrimento de outras, 26 até que não seja mais possível alterar a forma preferida, ainda que possam coocorrer variações. As combinações repetidas pelos falantes funcionam como léxico mental, ficando armazenadas em sua memória, sendo usadas como entidades completas em maior ou menor grau. A autora aponta para o fato de que essas combinações podem ser encontradas facilmente nos dicionários, e isso, portanto, endossa o seu caráter de reprodutibilidade. c) Estabilidade: Corpas Pastor (1996, p. 23) cita Bauer (1983: 50), que afirma que a estabilidade envolve tanto os fenômenos de institucionalização como os de lexicalização. Por sua vez, a institucionalização apresenta duas características essenciais: a fixação e a especialização semântica. ‣ fixação ou estabilidade formal: propriedade que certas expressões têm de serem reproduzidas na fala como combinações previamente feitas. É uma fixação arbitrária, estabelecida pelo uso, mas que não é homogênea para todos os falantes. A fixação pode ser ainda interna ou externa. Para estes conceitos, Corpas Pastor traz as definições de Thun (1978): fixação interna é a impossibilidade de reordenamento dos componentes, a realização fonética fixa e a restrição dos componentes. Já a fixação externa é a fixação de conteúdo ou a peculiaridade semântica de uma expressão. A especialização semântica de uma UF difere das combinações livres porque é estabelecida uma associação direta e unívoca entre a UF e a sua interpretação semântica por parte da comunidade falante. d) Idiomaticidade: como ressalta Corpas Pastor (1996, p. 26) o termo idiomático tem sido aplicado em duas acepções: no sentido de próprio e peculiar de uma língua determinada; e característica semântica de certas combinações fixas de palavras. Para nós, interessa a segunda acepção. Trata-se da característica mais distintiva das unidades fraseológicas. Corpas Pastor a define, em consonância com outros autores (Makkai, 1972; Wallace, 1979, 1982; Fernando e Flavell, 1981; Benson, 1985; etc), como propriedade semântica que as unidades fraseológicas apresentam, em que o significado global de uma UF não é deduzível a partir do significado isolado de cada um de seus elementos constitutivos. Entretanto, é importante lembrar que esta é uma característica potencial, mas não essencial das UFs, nem todas as UFs são idiomáticas (Corpas Pastor, 1996, 27). 27 e) Variação: Corpas Pastor (1996, p. 29) assinala que é preciso distinguir entre variantes e modificações criativas feitas pelos falantes. A autora esclarece (1996, p. 28) que as variantes não apresentam diferenças de significado, são independentes do contexto em que aparecem, parcialmente idênticas em sua estrutura e em seus componentes, e são fixas no sentido de que fazem parte de uma série ilimitada e estável. O exemplo que a autora usa para a língua espanhola funciona bem na tradução para o português brasileiro, assim trazemos o exemplo em português: pode-se dizer Tudo fica em casa ou Tudo fica em família, mas um falante do português brasileiro não reconheceria Tudo fica no lar com o mesmo sentido das duas expressões anteriores. f) Gradação: as diversas UFs apresentam as características acima em uma escala gradual. Destacamos sobre essa característica que a análise dos fenômenos da língua dentro de uma perspectiva de escala ou gradação não é novidade nos estudos sobre as línguas (FERNANDO, 1996, p. 54). O autor se apoia em Bolinger (1976) que entende a gradação como uma característica inerente da língua, portanto, ela aparece em todos os níveis. De acordo com Ferraz (2012, p. 65), no âmbito da fraseologia estão diversas combinações lexicais tais como: expressões idiomáticas (bater as botas, rodar a baiana); colocações (apoio incondicional, fazer a barba); sintagmas terminológicos (computador de bordo, válvula redutora de pressão); expressões convencionais (feliz aniversário, boa sorte); locuções (desde que, de acordo com); provérbios (o mundo dá voltas, galinha que acompanha pato morre afogada), etc. Todas essas unidades sintagmáticas apresentam diversos graus de fixidez, possuem mais de um elemento lexical em sua composição, etc., mas cada uma delas é identificada por traços bem marcados. Aqui nos interessam somente as expressões idiomáticas, a cujas características passaremos a nos referir logo após uma curta exposição do panorama das pesquisas atuais sobre fraseologia no Brasil. 1.3 A fraseologia no Brasil No Brasil, embora ainda considerados recentes, os estudos sobre a Fraseologia vêm despertando o interesse de muitos pesquisadores. Em conjunto com as mais distintas áreas de estudo, como ensino de língua materna, lexicografia 28 e estudos da tradução, muitos estudiosos têm contribuído com pesquisas relevantes para o desenvolvimento dos estudos fraseológicos em esfera nacional. O quadro a seguir, inspirado em Cunha (2012, p. 23), faz uma compilação de pesquisadores brasileiros que de alguma forma se dedicam aos estudos fraseológicos. Optamos por incluir também aqueles que se dedicam a apenas uma unidade fraseológica específica, porque entendemos que esse pesquisador está contribuindo com a área como um todo. Em relação às informações fornecidas por Cunha em 2012, fizemos algumas alterações, de forma a atualizar aquelas apresentadas por ela. O quadro foi elaborado e atualizado a partir de pesquisa feita na Plataforma Lattes, pois acreditamos que esta é a entidade que reflete o estado mais atual das pesquisas realizadas no Brasil. Os resultados ora apresentados foram alcançados através de uma busca por assunto, ou seja, nesse campo foi introduzida a palavra fraseologia. O critério utilizado foi o mesmo de Cunha (2012, p 23), qual seja, a escolha de pesquisadores que estão vinculados a projetos de pesquisa relacionados ao tema fraseologia, ou que desenvolveram trabalhos (dissertação, teses, artigos científicos) na área, com a ressalva de estarem vinculados a uma instituição superior de ensino brasileira. Os objetivos desse quadro são contribuir com futuros pesquisadores interessados na área, haja vista que ele pode norteá-los em relação a referências bibliográficas e possibilitar uma reflexão sobre o cenário brasileiro no que diz respeito aos estudos fraseológicos. Para a sua composição, optamos por considerar o nome e a instituição à qual o pesquisador está vinculado e teses e/ou dissertações que originaram de pesquisas na área da Fraseologia. Ainda consideramos importante verificar se o pesquisador possui projetos de pesquisa em andamento ou já finalizados, por acreditarmos que todos eles podem contribuir positivamente com a produção de artigos, dissertações ou teses (CUNHA, 2012, p 23). Quadro 1: Pesquisadores brasileiros que atuam na área de Fraseologia Pesquisador/Instituição em que atua Tese/dissertação sobre fraseologismos Projetos de pesquisa em andamento e/ou finalizados Ariel Novodvorski Universidade Federal de Uberlândia, Faculdade de Artes, 2015 – atual: Linguística de Corpus aplicada a pesquisas empírico-descritivas: tradução, 29 Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Linguística. interlíngua, fraseologia, discurso referido e transitividade em contraste. Adriane Orenha Ottaiano Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto. Doutorado em Estudos Linguísticos Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. Título: Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não- juramentado, Ano de Obtenção: 2009. - FRASCORP - Fraseologia e Colocações Baseado em Corpora - Pedagogia do Léxico e da Tradução a partir de corpora - Angela M. T. Zucchi Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana) (Conceito CAPES 4). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: Um caminho para o ensino das colocações verbais em Italiano Língua Estrangeira: glossário temático e exercícios Ano de Obtenção: 2002. 2013 - Atual Lexicologia, Lexicografia, Fraseologia e uso de corpora no ensino e na tradução Anna Maria Becker Maciel Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós Graduação Em Letras. 2015 – atual A fraseologia na interface da linguagem legislativa brasileira e norte- americana 2012 - atual: ProjeCOM Legis Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica Situação: em andamento Natureza: Pesquisa Claudia Maria Xatara Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, 2013 - Atual Sinonímia e interculturalidade nos idiomatismos 30 Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas. UNESP, Brasil. Título: A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês, Ano de Obtenção:1998. Mestrado em Letras (Linguística e Língua Portuguesa). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. Título: As expressões idiomáticas de matriz comparativa, Ano de Obtenção: 1994. Cleci Regina Bevilacqua Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas. Doutorado em Linguística Aplicada Universidad Pompeu Fabra. Título: Unidades Fraseológicas Especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Ano de Obtenção: 2004 2018 - Atual Dicionário das ciências do Léxico(DCL): sistematização dos termos da Lexicologia, Lexicografia, Fraseologia, fraseografia, Terminologia e Terminografia Elizabete Aparecida Marques Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Centro de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras. Doutorado em Linguística Aplicada. Universidad de Alcalá de Henares. Título: Análisis cognitivo- contrastivo de locuciones somáticas del español y del português Ano de Obtenção: 2007 2014 - Atual Expressões idiomáticas: elaboração de uma base de dados do português e do espanhol Eva Maria Ferreira Glenk Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã) (Conceito CAPES 4). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: A função dos provérbios no texto. Uma análise linguística de textos de Elfride Jelinek Ano de obtenção: 1996 2010 – atual Dicionário eletrônico Alemão- Português/Português-Alemão de Construções com Verbo Suporte e Colocações 31 Huélinton Cassiano Riva Universidade Estadual de Goiás, Unidade de Pires do Rio. Doutorado em Estudos Linguísticos (Conceito CAPES 4) Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. Título: Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas da língua portuguesa usuais na língua portuguesa do Brasil. Ano de Obtenção: 2009. Mestrado em Estudos Linguísticos (Conceito CAPES 4) Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. Título: Proposta de dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas. Ano de Obtenção: 2004. 2013 - 2015 Análise intercultural das expressões idiomáticas da língua portuguesa do Brasil e da língua francesa Jeni Silva Turazza Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Faculdade de Comunicação e Filosofia, 2003 – 2005: Expressões idiomáticas e marcos culturais Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Livia Marcia Tiba Radis Baptista Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades. 2002 – 2004: Estudo contrativo de expressões idiomáticas Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Lucia Monteiro de Barros Fulgêncio Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. Doutorado em Letras (Conceito CAPES 5). Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas, Brasil. Título: Expressões fixas e idiomatismos do português brasileiro, Ano de obtenção: 2015 - Atual Expressões fixas e idiomatismos do português brasileiro contemporâneo: questões teóricas e elaboração de um dicionário 32 2008. Luciana Carvalho Fonseca Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes. Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (Conceito CAPES 4). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. A tradução de binômios em contratos de common law à luz da lingüística de corpus,Ano de Obtenção: 2007. Maria Cristina Parreira da Silva Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas. 2013 - Atual Lexicografia, cultura e ensino Os estudos nas ciências do léxico atualmente devem estar vinculados à preocupação em ensinar os idiomas de forma efetiva e global, considerando os aspectos culturais presentes nas unidades lexicais simples ou complexas (fraseológicas) e os conhecimentos dos sujeitos da aprendizagem (professor e aluno). O objetivo deste projeto é estudar a inter-relação entre a cultura integrada no léxico e seu ensino e analisar essas unidades nos dicionários de língua materna e estrangeira. 2010 - 2013 Dicionário on-line de expressões idiomáticas português do Brasil e de Portugal - francês da França e do Québec Maria Eugênia Olímpio de Oliveira Silva Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras, Departamento de Letras Românicas. Doutorado em Linguística Aplicada Universidad de Alcalá. Título: Fraseografía teórica y práctica. Bases para un diccionario de locuciones 2008 – 2010: Fraseografia teórica y práctica. Bases para la elaboracíon de um diccionário de locuciones. (Universidad de Alcalá) 2003 – 2006: Diccionario de 33 verbales español-portugués., Ano de Obtenção: 2004. locuciones para la enseñanza del español (Universidad de Alcalá) Maria Luisa Ortíz Alvarez Universidade de Brasília. Doutorado em Linguística Aplicada Universidade de Campinas. Título: Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: implicações para o ensino de português/LE, Ano de Obtenção: 2000. 2005 – 2012: O arco fraseológico e a sua equação com as subáreas da linguística aplicada. Marilei Amadeu Sabino Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Departamento de Letras Modernas. 2016 – atual O Estudo de Fraseologismos em dicionários de Língua Portuguesa (continuação) - Pesquisa Trienal 2016-2018 - 2015 - 2016 Análise de fraseologismos em dicionários de Língua Portuguesa, com vistas à Lexicografia Pedagógica e à Pedagogia do Léxico Fraseológico - 2013 - 2015 Glossário Onomasiológico de Expressões Idiomáticas Bilíngues - 2013 - Atual Fraseologia e Fraseografia Pedagógicas Paula Christina Falcão Pastore Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Doutorado em Estudos Linguísticos Universidade Estadual Paulista. Título: Expressões Idiomáticas inglês-português com nomes de animais: um estudo baseado em corpora, Ano de Obtenção: 34 2009. Mestrado em Estudos Linguísticos (Conceito CAPES 4) Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. Título: Tradução para o português de expressões idiomáticas em inglês relativas a animais. Ano de Obtenção: 2002. René Gottlieb Strehler Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Doutorado em Sciences du Langage. Université de Nice- Sophia Antipolis. Título: Étude d’unités phraséologiques enportugais du Brésil: aspects théoriques et application à la traduction, Ano de Obtenção: 2002. Rosemeire Monteiro-Plantín Universidade Federal do Ceará Doutorado em Lingüística (Conceito CAPES 6). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. Título: A estruturação da memória semântica:os desafios do letramento e da escolarização. Ano de obtenção: 2001. 2007 - 2007 Estudo teórico metodológico de conceitos chave na fraseologia brasileira Stella Esther Ortweiler Tagnin Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (Conceito CAPES 6) . Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: Levels of conventionality and the translator’s task. Ano de Obtenção: 1987. Susana Quinteros de Creus Pontifícia Universidade Católica Doutorado em Linguística e Letras (Conceito CAPES 5) 35 do Rio Grande do Sul, Faculdade de Letras, Departamento de Letras Estrangeiras Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil. Título: Expresiones idiomáticas. Un enfoque semântico argumentativo. Ano de Obtenção: 2004. Tatiana Helena Carvalho Rios Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas Doutorado em Estudos Linguísticos (Conceito CAPES 4) . Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. Título: A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol. Ano de Obtenção: 2010. Mestrado em Estudos Linguísticos (Conceito CAPES 4) Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. Título: Idiomatismos português- francês-espanhol com nomes de partes do corpo Humano. Ano de Obtenção: 2004. 2015 - Atual O dicionário bilíngue pedagógico como ferramenta para o ensino de idiomatismos 2012 - 2015 Contribuições da metafraseografia para a descrição bilíngue de idiomatismos (português- espanhol) 2001 - 2005 Unidades fraseológicas da língua geral Fonte: Cunha (2012, p. 23), atualizado para este trabalho em janeiro de 2019. Comprovando o interesse da comunidade acadêmica pelos estudos fraseológicos, foram apresentados diversos trabalhos na Universidade de São Paulo, entre os dias 06/11/2018 e 09/11/2018 no V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & o IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. Segue abaixo uma listagem com os eixos temáticos e o número de trabalhos apresentados em cada um. 1) Fraseologia e Paremiologia: aspectos culturais - 17 trabalhos; 36 2) Fraseologia e Paremiologia: interface com Linguística de Corpus - 6 trabalhos; 3) Fraseologia e Paremiologia: aspectos teóricos - 5 trabalhos; 4) Fraseologia e Paremiologia: aspectos específicos brasileiros - 6 trabalhos; 5) Fraseologia e Paremiologia: interface com a Tradução - 6 trabalhos; 6) Fraseologia e Paremiologia: interface com linguagens de especialidade - 6 trabalhos 7) Fraseologia e Paremiologia: estudos lexicográficos - 6 trabalhos 8) Fraseologia e Paremiologia: aspectos didáticos - 6 trabalhos; 9) Fraseologia e Paremiologia: estudos diacrônicos e tradução - 5 trabalhos; 10) Fraseologia e Paremiologia: estudos contrastivos - 5 trabalhos. Nesse evento, compareceram estudiosos de todas as regiões brasileiras, além de países como Rússia, Itália e Espanha. Como se vê, as 108 comunicações feitas em 10 eixos diferentes, somadas às falas das 5 mesas redondas, evidenciam que a área de estudos fraseológicos apresenta múltiplas possibilidades de interface, ao mesmo tempo em que demonstram o interesse crescente da comunidade acadêmica brasileira por essa área de estudos. 1.4 As expressões idiomáticas 1.4.1 Conceito Historicamente, as expressões idiomáticas têm merecido uma importância secundária por parte dos estudiosos da área de estudos lexicais, como assinala Jackendoff (1997, p. 153) “Idioms, which are multiword constructions, are taken to be a relatively marginal and unimportant part of the lexicon.”; e Fernando (1996, p. 2) “the treatment of idioms in comparison with similarly ubiquitous phenomena such as metaphor is less rounded (...)”. Fernando (1996, p. 3) comenta que apesar de haver diferenças entre os estudiosos quanto à conceituação das EIs é possível apontar três características em que a maioria coincide: 1 Composição: expressões idiomáticas são comumente aceitas como um tipo de expressão multi-palavras (arenque vermelho, maquiagem, cheiro de rato, a costa é clara, etc), embora alguns estudiosos (Hocket 1958; Katz e Postal 1963) aceitem até mesmo palavras isoladas como expressões idiomáticas. 37 2 Institucionalização: expressões idiomáticas são expressões convencionalizadas, sendo a convencionalização o resultado final de expressões inicialmente ad hoc, e em algum sentido novas. 3 Opacidade semântica: o significado de um idioma não é a soma de seus constituintes. Em outras palavras, uma expressão idiomática é frequentemente não literal. (FERNANDO, 1996, p. 3, tradução da autora) 3 De acordo com o autor, as características acima são frequentes em combinações de palavras comuns nas línguas, o que fez com que outros tipos de expressões multipalavras identificadas por gírias, provérbios, alusões, metáforas mortas, fórmulas sociais e colocações fossem também identificadas como idioms por alguns autores. Não é objetivo desta pesquisa discutir exaustivamente as diferenças teóricas entre os autores que abordaram esse tema, por ora nos basta saber que há tanto discrepâncias quanto convergências sobre o assunto. Carballo (1998, p. 2) lembra que na filologia espanhola há diversas denominações para se referir à unidade lexical tratada neste trabalho por expressões idiomáticas: unidade fraseológica, expressão pluriverbal, unidade pluriverbal lexicalizada e habitualizada, unidade léxica pluriverbal, expressão fixa ou fraseologismo. Welker (2011, p. 149) também chama a atenção para os termos fraseologismo idiomático, idiomatismo, fraseolexema e frasema empregados por alguns autores para se referirem ao que chamamos de expressões idiomáticas. Nesta pesquisa, nos fundamentamos em Corpas Pastor (1996, p. 88) e em Xatara (1998, p. 170) quanto à conceituação das expressões idiomáticas. A primeira autora conceitua as locuciones apresentando as seguintes características distintivas: “fijación interna, unidad de significado y fijación externa pasemática. Estas unidades no constituem enunciados completos, y, generalmente, funcionan como elementos oracionales.” A segunda considera a “expressão idiomática uma lexia complexa indecomponível, conotativa e cristalizada em um idioma pela tradição cultural.” Acreditamos que as formulações das autoras compreendem os aspectos essenciais das EIs já apontadas em estudos anteriores de forma clara e concisa. Corpas Pastor (1996, p. 94) divide as locuciones de acordo com a função oracional que elas exercem na frase. Assim, ela distingue as “locuciones nominales, 3 1 Compositeness: idioms are commonly accepted as a type of multiword expression (red herring, make up, smell a rat, the coast is clear, etc,) though a few scholars 9Hocket 1958; Katz and Postal 1963) accept even single words as idioms. 2 Institutionalization: idioms are conventionalized expressions, conventionalization being the end result of initially ad hoc, and in the sense novel, expressions. 3 Semantic opacity: the meaning of na idiom is not the sum of its constituents. In other words, an idiom is often non-literal. (FERNANDO, 1996, p. 3) 38 adjetivas, adverbiales y verbales, que pueden constituir el núcleo de sintagmas nominales, adjetivos, adverbiales o verbales, respectivamente.” Xatara (1998, 170) esclarece que a EI é uma combinatória fechada, de distribuição única ou bastante restrita. Por isso, é “impossível interpolarem-se elementos que são alheios às EIs” (XATARA, 1998, p. 149), como em chutar o balde [longe?]; também não se pode substituir os seus elementos sair da aba [boné?] de alguém, nem suas categorias gramaticais cair bem [bom?]. A autora ainda explica que quatro aspectos das EIs são convencionáveis: i) o seu significado (entendemos que cair do céu significa “vir na hora certa, vir a calhar”); ii) a ordem de ocorrência dos elementos (não embarcar em canoa furada é uma EI mas não não embarcar em furada canoa); iii) as relações de similaridade baseadas na seleção dos itens lexicais (não embarcar em canoa furada é uma EI mas não o é não embarcar em barco furado); iv) de contiguidade baseada na combinação: a expressão diabo a quatro é aceitável, ainda que agramatical (último exemplo de Xatara, 1998, p. 149). 1.4.2 O sentido conotativo e outras considerações sobre as expressões idiomáticas Parafraseando Greimas (1960) sobre o procedimento da conotação, Xatara (1998) explica o sentido conotativo das EIs afirmando que: A cada segmento da cadeia sintagmática considerando uma EI, convenciona-se a atribuição de uma significação segunda, conotativa, ou de pelo menos um primeiro nível de abstração, que constitui transferência de significado de um lugar semântico a um outro, com o significante continuando o mesmo. (XATARA, 1998, p. 149-150) A autora usa o termo “paráfrase metafórica” para se referir à atribuição de significados às EIs, podendo esses significados ser dados com: ‣ frases inteiras (bode expiatório → pessoa ou coisa sobre a qual se faz recair a culpa de outrem ou de outras coisas); ‣ sintagmas verbais (abrir o bico → revelar segredo); ‣ lexias simples (bater boca → discutir, brigar). 39 Continuando a descrever o sentido conotativo das EIs, Xatara (1998, p. 150) distingue a sua dupla arbitrariedade: em primeiro lugar, a relação entre o significado de uma EI e seu significante não é motivada naturalmente; em segundo lugar, a relação entre os signos que a compõem não é motivada linguisticamente. Temos na EI bode expiatório um exemplo, pois na interpretação do significado da EI, não há que se pensar em um bode a ponto de sofrer um sacrifício expiatório, mas sim, em uma pessoa que carregará a culpa pelos atos de outrem. Notamos, assim, a motivação metafórica dessa EI, pois os seus significantes se dessemantizaram desde a sua origem, contraindo uma nova função nominativa, dessa forma, a EI é vista como um conjunto que adquire esse novo significado. Dizendo de outro modo, a autora se refere à “mutação semântica” que sucede nas combinatórias que não formam uma unidade lexical e que passam a constituir uma unidade, “porque os componentes do sintagma não podem mais ser dissociados significando outra coisa, ou seja, a sua interpretação semântica não pode ser calculada a partir da soma dos significados individuais de seus elementos” (XATARA, 1998, p. 150). Juntamente com o seu caráter conotativo, é importante registrar o que a autora chama de “homônimos livres” (1998, p. 150). Trata-se do emprego literal ou denotativo da expressão idiomática. Expressões como abrir o bico, botar a boca no trombone, ser/estar com bicho-carpinteiro, podem ser, portanto, homônimos livres ou expressões idiomáticas, a depender da intenção do falante. Por último, a autora aponta outro aspecto da conotação, que é a sua escala de abstração. Podemos classificar as EIs em fortemente conotativas e em fracamente conotativas. No primeiro caso equivale a dizer que todos os seus componentes assumem um significado muito diferente de seu significado habitual. Têm forte valor metafórico e, por isso, são de difícil decodificação como em dormir de touca, dar zebra. No segundo caso, equivale a dizer que um ou mais de seus componentes assumem valor semântico denotativo e outros assumem valor conotativo: vender saúde. Como reforça Ferraz (2012 p. 66), “as EIs são lexias complexas cristalizadas, sendo a sua significação estável, em razão da frequência de emprego, o que a consagra”. E, seguindo o que propõe Xatara (1998, 151), “a frequência do emprego dessas unidades lexicais leva à sua consagração pela tradição cultural e à sua cristalização em um idioma, tornando-as estáveis.” Portanto, apesar da conotação presente nas EIs, a frequência de uso dessas unidades lexicais leva à estabilidade e 40 à memorização do seu significado pela comunidade linguística. Isso é o que garante o seu uso na diacronia da língua, fazendo com que tais lexias possam ser registradas pelos dicionários (XATARA, 1998, p. 151). De acordo com Xatara (1998, p. 151), as EIs não são: ‣ locuções, que são uma forma funcional de organização dos elementos da língua e não exprimem algo, nem supõem nenhuma figura como ao lado, desde que, em vista de. Neste ponto convém acrescentar a explicação de Polguére (2018, p. 58-59) que elucida que as locuções funcionam como um todo lexical. Assim, entende-se que as expressões idiomáticas também são um tipo de locução. O autor dá como exemplo de locução verbal a expressão idiomática moer os ossos e de locução preposicional a EI no peito e na raça. O que as diferencia entre as outras locuções é precisamente o seu caráter idiomático, ou seja, o significado global da expressão idiomática é diferente do resultado da soma dos significados de cada um de seus elementos constituintes. ‣ combinatórias usuais, que correspondem a unidades linguísticas convencionais, têm sentido denotativo e possuem alta coocorrência de seus elementos como apoio incondicional, chuva torrencial, diametralmente oposto. ‣ perífrases verbais ou colocações com verbos suportes, que têm mera função nominativa como tomar uma decisão, correr o risco. ‣ ditados e provérbios, que enunciam verdades eternas como se dependessem da sabedoria dos antigos como de grão em grão se enche o papo, mais vale um pássaro na mão do que dois voando. ‣ gírias, que em geral são lexias simples de renovação rápida, usadas por grupos específicos. ‣ sintagmas terminológicos, unidades lexicais complexas que correspondem a um conceito restrito de uma área do conhecimento científico ou técnico. A autora destaca, contudo, que é possível um sintagma terminológico migrar de uma área do conhecimento para o uso comum, tornando-se EIs, e ela exemplifica com denominador comum (matemática), idade da razão (psicologia). 41 Após as considerações sobre o que são e o que não são expressões idiomáticas, seguimos para a apresentação da tipologia das expressões idiomáticas. 1.4.3 A tipologia das Expressões Idiomáticas A tipologia de tipo estrutural apresentada abaixo, retirada de Xatara (1998, p. 171), comprova a natureza da complexidade lexical das EIs a partir da exposição das suas estruturas morfossintáticas. Todos os exemplos foram retirados de nosso corpus. a) Sintagmas nominais → casa da sogra, bode expiatório. b) Sintagmas de função adjetiva → de amargar, são e salvo, de meia-tigela. c) Sintagmas de função adverbial → de mal a pior, a dar com pau, por baixo. d) Sintagmas verbais V + SN → ter que rir pra não chorar, estar/viver na aba de alguém, abotoar o casaco. V + ADJ + SN → ser bom/ruim de (algo), ter a última palavra. V + PREPOSIÇÃO + SN → pôr em pratos limpos, cuspir no prato em que comeu. e) sintagmas frasais oração → Vá te catar! Vá pro diabo! frases nominais → Pra cima de mim? Portanto, a característica de ser uma lexia complexa, um dos elementos definidores da EI, fica comprovada a partir da estrutura morfossintática exibida acima. 1.4.4 Casos especiais Xatara, em sua pesquisa de doutorado (1998), identificou alguns casos especiais de alta frequência. Ressaltamos que os exemplos para cada um foram retirados de nosso corpus e também do site www.dicionarioinformal.com.br. Esses casos são: 42 a) EIs alusivas: Citando Heinz (1993), Xatara explica que são usados conhecimentos enciclopédicos que esclareçam fatos ou personagens aos quais se referem as expressões como viver como um nababo, por exemplo. Acrescentamos que, devido à frequência que as EIs são empregadas na linguagem coloquial, muitas vezes a falta de conhecimento enciclopédico não impede que o falante interprete ou faça uso dessas EIs de maneira adequada devido ao contexto de uso. b) EIs análogas: são expressões idiomáticas análogas com sentido completamente diferente: amarrar o burro (descansar, ficar em repouso); amarrar o bode (ficar e permanecer zangado) c) EIs apreciativas: Xatara explica que neste caso é produzido um efeito pejorativo: amigo da onça. d) EIs comparativas: em terminologia usada por Tamba-Mecz (1981) citada por Xatara (1998), essas EIs estão centradas na comparação, apresentando em sua estrutura propriedades adjetivas ou verbais, além de elementos de comparação: firme como prego no angu; feliz igual pinto no lixo. e) EIs deformadas: é o caso das EIs que apresentam trocadilhos. Em exemplo dado por Xatara (1998) para a língua portuguesa, seria o caso de ver-se em papos de aranha, papos ocupando o lugar da palavra erudita palpos, e de mal e porcamente sendo uma alteração de mal e parcamente, por esquecimento da palavra parco, de acordo com Nascentes (1966). f) EIs hiperbólicas: significa um exagero, representando uma qualidade ou comparação geralmente absurdas: morrer de rir. g) EIs irônicas: acabar em pizza. h) EIs negativas: são expressões usadas apenas na forma negativa, sendo impossível usá-las na forma afirmativa: não dá ponto sem nó. i) EIs numéricas: consistem em lexias com números diabo a quatro; j) EIs situacionais: são empregadas em uma situação social definida (Heinz, 1993 apud Xatara 1998): bate e volta (viajar a algum lugar e voltar rapidamente). 43 1.5 Variação Como dito anteriormente, uma das características das EIs é a estabilidade entre os seus elementos. Contudo, isso não significa que elas sejam estruturas petrificadas ou fossilizadas. Como são constituídas por mais de um elemento lexical, essas unidades são mais passíveis aos processos de variação que fazem parte da língua, assim como estão sujeitas a mudanças e variações como qualquer outra de suas estruturas, como pondera Ferraz (2012, p. 66). Ao mesmo tempo, Fernando (1996, p. 53) argumenta que “quanto menor a possibilidade de substituir as palavras de um idioma, mais forte será seu status como uma palavra como unidade.”(tradução da autora)4 Entretanto, as possibilidades de variação são limitadas, pois trata-se de estruturas de distribuição única ou de distribuição bastante restrita para que a interpretação das EIs seja mantida (Xatara, 1995, p. 203). Ainda sobre as restrições de variação, Fernando (1996, p. 55) aponta que “the substitution of one word for another in some idioms is, however, an indication of the possibility of restricted free variation of the sort that exists at other levels of language.” Abaixo, seguem algumas possibilidades de variação propostas por Xatara (1995, p. 203): ‣ sujeito: Maria/José pensou que seu plano daria certo, mas caiu do cavalo. ‣ tempo verbal: Eles pensaram que seu plano daria certo, mas caíram do cavalo. ‣ modo do verbo: Espero que seu plano dê errado e você caia do cavalo. ‣ advérbio de tempo: Eles pensaram que seu plano daria certo, mas caíram do cavalo rapidamente. ‣ inserções de advérbio entre o verbo e o complemento: Eles pensaram que seu plano daria certo, mas caíram rápido do cavalo. ‣ permuta lexical: escovar/lavar urubu; botar/colocar/deitar o coração à larga. ‣ modalidade de asserção: i) Creio que não tenham ainda caído do cavalo. ii) E então, já caíram do cavalo? 4 “the less the possibility of replacing the words of an idiom, the stronger its status as a word like unit.” Fernando (1996, p. 53) 44 ‣ da forma negativa para a afirmativa: é uma forma de variação mais rara, pois, não fazer por menos é possível, mas a sua forma afirmativa que seria fazer por menos, não é aceitável. Assim como da forma afirmativa para a negativa, pois aceita-se valer ouro, mas não se aceita não valer ouro. Sobre o tema da variação das EIs empregamos na organização do corpus deste trabalho a teoria do licenciamento lexical de Jackendoff (1997, p. 168). Ao tratar da variação das EIs, o autor postula que elas variam de acordo com a composicionalidade de cada expressão. Assim, as EIs podem ser classificadas como expressões de superfície de base completa ou de superfície em aberto. As primeiras são aquelas que dificilmente sofrerão alterações sintáticas ou semânticas. Já as segundas, são expressões cuja flexibilidade sintática é maior. Conforme esse modelo, a EI cair do cavalo, que denota ter grande surpresa, geralmente associada a decepção é exemplo de uma expressão de superfície em aberto, visto que o papel temático do argumento interno cavalo está relacionado com o verbo cair, por isso a EI aceita todos os tipos de variação apontados acima por Xatara (1995, p. 203). No caso de uma expressão de superfície de base completa como ser um ovo que significa ser muito pequeno, estreito, acanhado, é improvável haver variações já que o papel temático do argumento ovo não tem relação com o verbo ser que por sua vez só está ligado a esse argumento por relação sintática. De fato, a EI ser um ovo não aceita a maioria dos tipos de variação descritos por Xatara (1995, p. 203) acima. Na organização de nosso corpus trataremos a variação das EIs nos seguintes âmbitos: a) variação de número e de grau: - variação de número: as EIs aparecem tanto no singular quanto no plural, sem alteração do significado global de encher o olho/os olhos. - variação de grau: há ocorrências no diminutivo ou no aumentativo tirar o cavalo/cavalinho da chuva. b) variação nas diferentes formas de negação não/nunca/nem se coçar. c) variações que ocorrem dentro de um campo lexical homogêneo até dizer basta, até dizer chega. d) variação que ocorre pela inserção de um item lexical: andar por baixo/andar muito por baixo. 45 Em suma, esses são alguns dos tipos de variação possíveis das expressões idiomáticas nos níveis da forma e do significado. É importante destacar que as variações devem se manter sempre fiéis ao significado global da expressão. 1.6 Sinonímia e antonímia Borba (1970, p. 285) define que a sinonímia é a coincidência de significado entre diversas palavras, e que para efeitos de precisão na comunicação, não existe sinonímia perfeita. Cegalla (1984, p. 261) também opina que na maioria das vezes não é indiferente usar um sinônimo pelo outro, pois eles se diferenciam por matizes de significação. As restrições e as ampliações de significação de cada unidade lexical são o que distinguem um sinônimo de outro. Segundo Borba (170, p. 286), a sinonímia acontece por eufemismos e também em função da polissemia entre os itens lexicais. Portanto, aplicando esses conceitos às expressões idiomáticas, vemos que o efeito que a EI tremer nas bases causa no interlocutor não é o mesmo que aquele causado por ficar com o cu na mão, considerada neste trabalho como sua sinônima. E isso se deve às restrições de uso desses idiomatismos em suas respectivas situações de comunicação: a primeira em um registro mais formal que a segunda. Entretanto, o significado dessas EIs, que é o que nos interessa na organização de nosso corpus, é o mesmo: significando a primeira trazer medo ou susto; apavorar e a segunda assustar apavorar-se, ter muito medo. Assim, excluídas as situações de variação acima apresentadas, consideramos como sinônimas as EIs que possuem o mesmo significado. Sobre a antonímia, Cegalla (1984, p. 261) define que são palavras de significação oposta. Borba (1970, p. 286) aponta que é a significação contrária de dois vocábulos ditos antônimos. Portanto, neste trabalho, para efeitos de organização do corpus e da mesma forma como lidamos com os sinônimos, consideramos como antônimas as EIs que possuem significado contrário. Para exemplificar temos a EI abrir o coração, que consideramos como antônima de esconder o leite/o jogo. 46 1.7 Substantivos frequentes nas expressões idiomáticas Na composição de nosso corpus notamos que alguns substantivos se repetem com alguma frequência. Apesar de não fazer parte de nossos objetivos quantificá-los na presente pesquisa, devido à extensão do fato linguístico, não é possível ignorá-lo. Strehler (2009, p. 11) faz um levantamento numérico das unidades lexicais de maior frequência em seu corpus e compara com a lista publicada por Sardinha (2004, p. 351) das três mil palavras mais frequentes da língua portuguesa publicada por este último, e conclui que elas são coincidentes. Strehler (2009, p. 11) sustenta que a forma como uma comunidade de fala percebe um determinado substantivo pode revelar traços da cultura dessa comunidade. Para demonstrar isso ele dá um exemplo de expressão idiomática da língua portuguesa ficar a pão e laranja (ficar na miséria) e a compara com a EI francesa apporter des oranges à quelqu’una (levar laranjas para alguém = visitar alguém que está na cadeia ou hospitalizado). O autor explica que, embora o fruto laranja tenha sido usado em ambas as expressões com o seu sentido de fruto comestível, as duas comunidades linguísticas não distinguem os seus traços semânticos da mesma forma. Assim, pelo menos para o imaginário coletivo dos falantes de português, a laranja é um fruto acessível aos pobres, enquanto que para os falantes de francês ela está relacionada a comida servida em hospitais ou prisões. Por isso, a observação desses substantivos pode resultar na revelação de aspectos culturais interessantes de serem levados, por exemplo, para a sala de aula de língua estrangeira, como comenta Strehler: Seria um aspecto particularmente importante no ensino de línguas estrangeiras, para mostrar, por exemplo, como a visão cultural pode variar em relação a um mesmo objeto, mesmo que essas palavras correspondentes nas línguas tratadas tenham os mesmos semas inerentes. (STREHLER, 2009, p. 15) Acreditamos que o mesmo também é valido para a sala de aula de língua materna, pois para entender o fraseologismo, o aluno deve refletir sobre a própria língua e cultura. Assim, para interpretar corretamente o sentido da EI usar a cabeça é necessário associar o sentido de cabeça, aos substantivos cérebro, mente e inteligência atribuídos a cabeça culturalmente pela comunidade falante de língua portuguesa. 47 CAPÍTULO II LEXICOGRAFIA E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS 2.1 Dicionário e sociedade A prática de relacionar palavras em listas, segundo Rocha (2011, p. 11), data do século VII a.C. Os acádios e babilônios, três milênios antes da era cristã, já organizavam listas de palavras relacionadas com as suas atividades mercantis em campos semânticos. Para Biderman (1984), a cientificidade do fazer dicionarístico não é uma característica dos povos do período da antiguidade, mas não se pode deixar de notar que a prática existiu. De acordo com a autora, glossários cuja função era auxiliar na compreensão de textos literários foram elaborados por filósofos e gramáticos da escola grega de Alexandria. Segundo a pesquisadora, o que restou desse período são apenas referências às obras lexicográficas gregas, aos glossários feitos em Alexandria e ao Appendix Probi, do século III d.C. Este último se trata de uma lista de 227 palavras de uso corrente com as suas equivalências para a norma culta, pois por serem de uso comum eram consideradas inadequadas para a época. Na idade média, houve uma intensificação da atividade lexicográfica, principalmente de glossários, enciclopédias e listas onomasiológicas bilíngues, devido a um conjunto de fatores que incluem a ascensão das línguas vernáculas e o incremento das atividades comerciais entre os povos. Inicialmente, segundo Rocha (2011, p. 12), o uso de dicionários era acessível somente aos mestres, pois eram textos volumosos, complexos e caros. Com o advento da prensa tipográfica no século XV, a difusão do conhecimento escrito ficou mais barata e rápida. Com isso, os glossários bilíngues foram se tornando cada vez mais acessíveis. Foi na idade moderna, como explica Verdelho (2002, p. 2), que a lexicografia começou a se estruturar como disciplina linguística, na primeira metade do século XVI, nos centros humanísticos europeus. De acordo com o autor, esse desenvolvimento foi motivado pelas necessidades do ensino do latim como língua estrangeira. Segundo Biderman (1984), muitos dos trabalhos lexicográficos dessa época eram glossários bilíngues latim-vernáculo. Em decorrência desses fatores, 48 segundo Verdelho (2002, p. 2) deu-se, de forma natural, a dicionarização das línguas vulgares. Com o Renascimento e a cultura humanista da idade moderna, os trabalhos lexicográficos passaram a desfrutar de elevado prestígio nas sociedades. Data desse período o surgimento dos estados nacionais concomitantemente com a valorização das línguas vernáculas (BIDERMAN, 2003, p. 54). A publicação dos primeiros thesaurus, além de dicionários elaborados pelos jesuítas, destinados à formação linguística, também tiveram lugar nesse contexto. Esse conjunto de fatores culminou com a publicação de dicionários bilíngues em francês, espanhol, italiano e português, de acordo com Rocha (2011, p. 12)., Com o aumento do contato entre os povos europeus, houve a necessidade de aumentar a produção de dicionários bilíngues e até multilíngues para reduzir a dificuldade de comunicação entre as nações, facilitando o comércio entre elas. Sobre a lexicografia do século XVIII, Krieger et al comentam que: (...) a história da lexicografia na Europa, particularmente no século XVIII, está fortemente vinculada a reorganizações de caráter geopolítico que levam ao surgimento das nações europeias, e a consequente preocupação com a unidade linguística dessas nações. (KRIEGER, 2006, p. 174) Em língua portuguesa, o século XVIII foi marcado pela publicação, em Portugal, do Vocabulario Portuguez e Latino (1728) de Bluteau, do dicionário de Antonio de Morais Silva (1789) e do Dicionário da Academia Real das Ciências (1793). Apesar do fato de que o último ficou restrito à letra a, segundo Verdelho (2002, p. 12), foi um importante testemunho do exercício normativo sobre a língua portuguesa surgido em um momento de acentuado nacionalismo. No século XIX, com a linguística histórica, aparecem os dicionários históricos e etimológicos. Os dicionários funcionais, destinados ao uso quotidiano e escolar, também foram publicados em Portugal, o que constitui o fato mais relevante dos séculos XIX e XX, como defende Verdelho (2002, p. 15). O século XX, segundo Biderman (1984, p. 3), se pauta pela diversidade de obras lexicográficas “em função do vasto público, das grandes massas sequiosas de informações sobre a sua língua, sobre as línguas estrangeiras e sobre o universo”. Nesse período, no Brasil, os dicionários publicados são verdadeiros testemunhos da história da constituição do léxico no país. Segundo Krieger et al. (2006, p. 174) 49 “nesse período, ainda recente, é interrompido um vazio de quatro séculos com o efetivo nascimento da lexicografia nacional.” Welker (2006) arrola em seu trabalho cinco dicionários, por ele considerados como os mais representativos trabalhos lexicográficos no Brasil dessa época: o Aurélio, o Michaelis, o Houaiss, o DUP-Dicionário de usos do português do Brasil e o Dicionário UNESP da língua portuguesa. O histórico acima apresentado comprova que os dicionários estão enraizados à história, à cultura e à identificação das sociedades por ser o idioma um dos itens que as distingue. Esses instrumentos conferem aos idiomas um status de língua organizada e legítima, conferindo identidade, portanto, aos povos que deles fazem uso. Como resume Krieger (2008, p. 4) “além de funcionar como instrumento de autoridade que fixa padrões linguísticos, o dicionário, por registrar de modo sistematizado os itens lexicais de uma língua, dá coesão às sociedades e projeção às suas culturas.” 2.2 A lexicografia pedagógica Atualmente, os instrumentos lexicográficos são apresentados em uma multiplicidade de formatos: monolíngues e plurilíngues, em meio físico e virtual, gratuitos e pagos e com as mais diversas motivações e técnicas, demonstrando, desse modo, que eles são itens imprescindíveis à sociedade. Fazer um levantamento exaustivo da diversa tipologia de dicionários produzida atualmente foge do escopo desta pesquisa. No entanto, é pertinente fazer alguns apontamentos a respeito da lexicografia pedagógica, dado que este trabalho está circunscrito nesse âmbito. Foi a partir do ensino de línguas estrangeiras que nasceu a lexicografia pedagógica, em meados do século XX. Cowie (1999), citado por Ferraz (2014, p. 224), verificou que, de acordo como os professores, os dicionários de língua materna não ofereciam subsídios adequados aos aprendizes de língua estrangeira para que eles pudessem buscar informações que os ajudassem em suas diversas atividades linguísticas. Isso acontece porque o aprendiz de uma língua materna se distingue do aprendiz de uma língua estrangeira. Os primeiros já possuem um domínio considerável da língua ao consultar um dicionário, já o mesmo não 50 acontece com os últimos (Ferraz, 2014, p. 224). Assim, surgiram os dicionários conhecidos como learner’s dictionaries. Tais obras têm o objetivo de auxiliar os estudantes de línguas estrangeiras, não especificamente na aprendizagem do vocabulário, mas sim nas suas atividades, especialmente na produção de textos, como avalia Welker (2006, p. 216). Observamos na seção anterior que a história da lexicografia está de mãos dadas com a história das línguas e das nações, por isso, os dicionários são muito mais do que listas de palavras. Por registrarem e descreverem os usos dos itens lexicais de um idioma, eles desempenham papeis de guardiães da memória cultural, científica e histórica de um idioma, constituindo-se em verdadeiros símbolos da língua. Devido a isso, acabam sendo compreendidos como textos inquestionáveis que estabelecem a verdade sobre os usos e os sentidos das palavras, assumindo um papel de código normativo no seio das comunidades linguísticas (KRIEGER, 2008, p. 4), Donde se conclui que, por conterem dados abundantes sobre a língua, os produtos lexicográficos, em especial o dicionário, se constituem em extraordinário aliado para o ensino da língua, como justifica a autora: A adoção de um dicionário como um dos instrumentos didáticos básicos para o ensino de língua justifica-se porque esse tipo de obra oferece, de forma sistematizada, informações sobre o léxico, seus usos e sentidos, bem como pode trazer informações de natureza histórica e gramatical dos itens lexicais entre outros elementos. (KRIEGER, 2012, p. 169) Assim, são múltiplas as informações que um dicionário contém. E na medida em que novas tecnologias vão surgindo, o conhecimento do universo vai sendo ampliado, juntamente com o léxico das línguas. Como enuncia Biderman (2003, p. 53), “o léxico de uma língua natural registra o conhecimento do universo na forma de palavras”. Disso decorre a necessidade de nomear o que antes era desconhecido, agregando novas palavras ao manancial lexical preexistente. A criatividade individual dos falantes também pode contribuir com a contínua geração de novas unidades lexicais, que poderão ou não, ser registradas nos diversos tipos de repertórios lexicográficos. Como define Biderman (2003, p. 54), os dicionários são, sobretudo, um produto linguístico e refletem os usos sociais da língua. A autora também destaca que os dicionários registram o léxico em função de um padrão de escrita culto, 51 sendo os padrões subcultos tais como gírias e dialetos pouco considerados pelos lexicógrafos. Mas, como propõe Krieger (2007, p. 301),“a utilidade do dicionário não se limita ao conhecimento linguístico em si mesmo, porque ainda cumpre um papel de suporte cognitivo ao oferecer informações conceituais sobre termos que integram outras disciplinas do currículo do aluno.” Apesar do reconhecido valor que o dicionário tem para a sociedade e para o ensino, a sua vocação didática é frequentemente mal explorada. Como analisa Krieger (2007, p. 298), o ambiente escolar estimula apenas a prática de consulta do que é certo/errado, ficando limitada a utilização da obra lexicográfica à obtenção de respostas pontuais. Somando-se a isso, a autora considera que tais obras ainda são bastante desconhecidas pelos professores, a despeito da sua onipresença em todas as bibliotecas, quer sejam particulares, quer públicas. Welker (2006, p. 215) informa que no levantamento realizado por Kammerer & Wiegand (1998) sobre a lexicografia pedagógica e de dicionários em contextos pedagógicos foram encontrados 589 títulos. Apesar de não ser informado de quais línguas se tratam esses títulos, a realidade representada, qualquer que seja ela, não difere da realidade brasileira. Como afirma Ferraz (2014, p. 221) há na atualidade uma profusão de trabalhos tanto metalexicográficos, quanto lexicográficos, alcançando um público letrado sempre crescente. Observamos então que há uma situação contraditória entre o potencial didático representado pela existência de inúmeras obras lexicográficas no Brasil e o desconhecimento dessas obras por parte dos professores. Krieger (2007, p. 299) aponta as possíveis razões para a falta de aproveitamento das possibilidades didáticas do dicionário de língua: i) falta de conhecimento de lexicografia teórica ou metalexicografia, pelo fato de que essas disciplinas raramente integram os currículos de formação de professores; ii) falta de estudos que ofereçam um panorama sistemático e crítico da lexicografia brasileira; iii) falta de tradição na crítica lexicográfica no país; iv) ausência de conceitos claros sobre qualidade de dicionário; v) crença equivocada de que os dicionários são iguais e se diferenciam apenas pela quantidade de entradas. 52 Além disso, a concepção de que os minidicionários são obrigatoriamente dicionários escolares também é comum na comunidade, como complementa Krieger (2007, p. 300). Segundo a autora, há uma associação entre as dimensões reduzidas desse material e a natureza escolar, mais do que a sua adequação ao ensino de língua. A pesquisadora ainda menciona que apesar de práticos, os dicionários tipo mini nem sempre são elaborados com critérios definidos e coerentes. E essa associação está tão arraigada em nossa comunidade que dificilmente o professor dissocia o tamanho reduzido da funcionalidade escolar. A superação desse obstáculo, de acordo com a autora, vem da prática da crítica lexicográfica por parte do docente. Isso pode contribuir para que seja superada a visão limitada desses instrumentos e que lhes seja dado um lugar de maior destaque na comunidade escolar. Tão importante quanto preparar o docente para o trabalho com o dicionário, é preparar o aluno. Pois, como aponta Krieger (2007, p. 302), muitas vezes o discente considera que saber buscar as palavras em ordem alfabética é tudo o que ele precisa saber sobre o dicionário. Para superar essa dificuldade, um dos requisitos imprescindíveis é que o dicionário conte com um bom guia para que o usuário aproveite ao máximo as informações apresentadas na obra. Pela sua natureza de obra de consulta, esses instrumentos têm o potencial de fomentar a autonomia dos estudantes, pois os alunos podem encontrar neles informações que representam algum de seus interesses específicos. Para que isso ocorra, é preciso que o discente seja adequadamente instruído para compreender a potencialidade informativa dessas obras, bem como as suas limitações. (KRIEGER, 2007, p. 301) Quanto à sua função, um dicionário pedagógico deve, além de trazer definições, informar e orientar quanto ao uso das unidades lexicais que formam a sua nomenclatura, de modo a auxiliar na aprendizagem de uma língua estrangeira e no melhor desempenho em língua materna (FERRAZ, 2014, p. 225). Portanto, deve- se levar em conta quais são as informações que o aprendiz busca ao consultar tal obra. Dessa maneira, o desenvolvimento da competência em leitura e da produção textual de seus consulentes devem ser os norteadores do trabalho do lexicógrafo no momento de definir como será a elaboração dos verbetes, a extensão da nomenclatura, a apresentação de anexos, figuras, etc. Assim, segundo Ferraz (2014), alguns autores de dicionários com objetivos pedagógicos (WEST 1935, 53 PALMER 1938, HORNBY 1945, entre outros) ajudaram a definir os seguintes princípios fundamentais na concepção de um dicionário pedagógico: i) as definições devem vir com um vocabulário controlado; ii) os exemplos devem ter fins pedagógicos; iii) o dicionário deve trazer uma descrição do comportamento sintático das palavras; iv) o estudo sobre as unidades fraseológicas deve ser contemplado. Assim, no âmbito da lexicografia pedagógica, fica ressaltado que a preocupação do lexicógrafo deve ir além do significado das unidades lexicais selecionadas. O objetivo dessas obras é que as necessidades do aprendiz sejam contempladas. Em síntese, apesar do número crescente de publicações na área, os dicionários didáticos são subaproveitados nas escolas. Ao reduzir as suas funções a guardiães do que é certo em uma língua, deixa-se de usufruir de suas reais potencialidades para o ensinamento da língua e da cultura, quer em língua estrangeira, quer na materna. Para reverter esse paradigma, é preciso, entre outras ações, preencher a lacuna atual na formação dos professores, dando lugar aos estudos lexicográficos no currículo dos docentes. (KRIEGER, 2007, p. 302) 2.3 O dicionário e as unidades fraseológicas De acordo com Olímpio de Oliveira Silva (2011, p. 164) o primeiro dicionário fraseográfico publicado no Brasil de que se tem notícia é a Collecção de provérbios, adágios, rifaos. Anexins, sentenças Moraes e idiotismos da língua portugueza (1848) de Paulo Perestrello da Câmara. Antes dele, segundo a autora, é possível detectar a presença de UFs já nos nossos primeiros dicionários. Fica manifesto, pois, que há uma relação antiga entre lexicografia e fraseologia. Pudemos constatar, na nossa coleta de dados e em algumas fontes teóricas, que essa relação não parece ser muito amigável, como discutiremos adiante. Por eles serem a fonte de nosso corpus e pela presença em larga escala dessas obras nas escolas brasileiras, conclui-se que os dicionários constituem uma fonte de busca de informações sobre a língua consolidada pela tradição por especialistas e estudantes. E é justamente pela tradição que esses objetos 54 desfrutam em nossa sociedade que se verifica uma reprodução quase sistemática de inadequações nos registros das UFs pelos dicionários ao longo do tempo, como veremos. Retomando o que foi comentado no Capítulo 1, Olímpio de Oliveira Silva (2011, p. 165) defende que se pode falar em uma dissociação entre lexicografia e linguística, fundamentada em Biderman: “A Lexicografia portuguesa constitui, na verdade, uma antiga prática com pequena ciência. Em geral, os dicionaristas são apaixonados cultores da palavra e da língua, com pequena ou nenhuma ciência linguística. Por isso continuam a reproduzir práticas centenárias, sem criticá-las e adequá- las ao nível atual dos conhecimentos linguísticos” (BIDERMAN, 2001, p. 177). A reprodução de inadequações no registro dos fraseologismos pode ser explicada. O trabalho de Julio Casares (1992 [1950]), um dos pioneiros sobre fraseologia em língua espanhola, data da mesma época em que tiveram origem os estudos fraseológicos na antiga URSS como disciplina científica. Desde então, como aponta Corpas Pastor (1996, p. 11), os avanços na disciplina em língua espanhola foram acanhados, o que incidiu na lexicografia. Sobre a dificuldade de tratamento das unidades fraseológicas pelos lexicógrafos, Corpas Pastor cita Martínez Marín (1991, p. 121), que afirmou que “um tratamento objetivo e sistemático da fraseologia permanece praticamente impossível na atualidade, porque os estudos descritivos anteriores não foram realizados.”5 Segundo ela (1991, p. 11) as deficiências nos registros das UFs nos dicionários gerais se verificam também nos especializados, pois não há critérios claros de inclusão nem de classificação dessas unidades lexicais. No prólogo do Manual de Fraseologia Espanhola de Gloria Corpas Pastor (1996, p. I), Ezquerra assevera que “um tratamento objetivo e sistemático da fraseologia permanece praticamente impossível na atualidade, porque os estudos descritivos anteriores não foram realizados.”6 Essa declaração evidencia a confiança que se cultiva de que os estudos lexicológicos sejam, de fato, materializados nas 5 “un tratamiento objetivo y sistemático de la fraseología sigue siendo prácticamente imposible hoy por hoy por no haberse realizado los estudios descriptivos prévios.” (Martínez Marín 1991, p. 121 apud Corpas Pastor, 1993) 6 “todo lo que toca al léxico, sea cual fuere la parcela, repercute, debe repecutir, en los diccionarios.” 55 obras lexicográficas, à medida em que estas vão sendo atualizadas. Sobre o registro das UFs nos dicionários até então, Ezquerra garante que “las [UF] que se han ido incluyendo no responden a un programa metódico y coherente, sino a la buena intención y al saber hacer de los redactores de los diccionarios.” Tendo em vista os resultados alcançados pelo influente trabalho da autora, Ezquerra (CORPAS PASTOR, 1996, p. III) conclui que “ya no quedan excusas, los lexicógrafos, los autores de diccionarios habrán de acudir a este Manual tanto para asegurar los principios de lo que deberán poner en ellos, como para buscar informaciones para enriquecer sus obras.” Ressalta-se que um dos objetivos definidos pela autora do Manual (1996, p. 12) foi justamente facultar a aplicação dos resultados de seu trabalho na lexicografia, no ensino de idiomas e na tradução. Assim, passados alguns anos dessa publicação e de outras também influentes, vejamos como outros pesquisadores veem o registro das UFs nos dicionários na atualidade, e com mais detalhe, o registro das expressões idiomáticas, foco de nosso trabalho. 2.4 O dicionário e o registro das expressões idiomáticas Entendendo as expressões idiomáticas como sendo um tipo de fraseologismo, e que, portanto, pertencem ao campo de estudos da fraseologia, exporemos nesta seção algumas observações feitas por metalexicógrafos e outros especialistas sobre os registros em dicionários das EIs, especificamente. Também nos preocupamos em trazer autores que apontam algumas soluções para os problemas levantados, deixando claro que foram pensadas para serem empregadas em uma situação ideal, como ressalva Welker (2011, p. 156). A partir da relação entre lexicografia e fraseologia, surge a fraseografia, que são os princípios teóricos e práticos que regem a inclusão das UFs em obras lexicográficas e o tratamento dos fraseologismos. Dessa forma, Olímpio de Oliveira Silva (2011) faz uma análise do registro de UFs nos dicionários sob uma perspectiva fraseográfica com o objetivo de traçar um paralelo entre a tradição dicionarística e a fraseográfica, afirmando que os primeiros dicionários gerais de língua portuguesa já incluíam as UFs, indicando que o seu registro é uma tradição na lexicografia. No entanto, assinala a autora, embora se possa falar em tradição, a inclusão de UFs 56 nem sempre se fez da forma mais apropriada, as inadequações se repetem em várias obras, já que a prática lexicográfica é anterior aos estudos fraseológicos. Essa conjuntura pode ter algumas consequências. Como analisa Olímpio de Oliveira Silva (2011, p. 161), os dicionários funcionam para os estudos fraseológicos tanto como ponto de partida como objetivo final. Segundo a fraseóloga (2011, p. 163) a coleta de UFs em dicionários especializados ou gerais é prática comum e antiga. De acordo com a pesquisadora (2011, p. 167), se uma UF é registrada de forma inadequada em uma obra lexicográfica, essa imprecisão pode se refletir em um trabalho de pesquisa fraseológica ou em outros dicionários e até mesmo em materiais didáticos. Desse modo, continua a pesquisadora (2011, p. 167), conclui-se que devemos conhecer os pontos negativos e positivos das obras que são nossas fontes de consulta para que as incorreções porventura nelas contidas não interfiram nos resultados de nossas pesquisas sobre fraseologismos e nem na nossa compreensão dessas unidades lexicais. Rios (2014) resume as diversas práticas a serem evitadas quanto ao tratamento dos fraseologismos pelos dicionários: Falta de critérios para o seu registro e apresentação; falta de sistematicidade para a sua seleção em relação aos outros tipos de unidades lexicais; uso de obras anteriores sem filtrar as informações, com o registro de expressões arcaicas; e sua inclusão no dicionário sem considerar os aspectos peculiares desse tipo de unidades, apenas para ilustrar um uso do lema. (RIOS, 2014, p. 230) Quanto ao registro das UFs nos dicionários, segundo Olímpio de Oliveira Silva (2011, p. 168), os consulentes devem observar alguns aspectos para que eles possam se precaver quanto a possíveis consequências negativas causadas por registros imprecisos: i) a concepção de fraseologia e outras informações sobre esse assunto que a obra apresenta no prólogo; ii) a seleção dos elementos fraseológicos em termos quantitativos (se comparados com o número de unidades léxicas simples) e qualitativos (representatividade); iii) o lema das unidades; os critérios empregados no registro dos lemas e a homogeneidade da aplicação desses critérios. iv) a lematização e a ordenação das UFs; v) a validez e a propriedade das definições apresentadas; 57 vi) a marcação lexicográfica com a verificação da coerência na atribuição das marcas e a validez dessas informações; vii) a exemplificação lexicográfica; avaliar se os exemplos dados cumprem a contento as suas funções; vii) se as informações sobre as relações semânticas (sinonímia, antonímia, variação, etc.) estão presentes e de que forma. Há numerosos trabalhos na literatura metalexicográfica sobre o registro das expressões idiomáticas, conforme garante Welker (2011, p. 140). O mesmo vale sobre as colocações, pois esses dois são os tipos de fraseologismos mais comuns registrados pelos dicionários, como afirma o autor. Quanto à quantidade de fraseologismos registrados em dicionários gerais, sabe-se que limitações de espaço e de outros recursos tornam difícil levantar um grande número dessas unidades lexicais, como seria desejado. Essa afirmação se confirma também no caso dos dicionários fraseológicos, embora segundo o autor (2011, p.141) seja inegável que estes últimos trazem um maior número delas, além de maior quantidade de informações ordenadas de forma a facilitar a consulta. Os problemas mais comuns apontados por Welker (2011) no registro das expressões idiomáticas em dicionários estão relacionados com: i) as informações dadas sobre as EIs (definição, marcas de uso, sinônimos, antônimos, variações, exemplos e abonações, como inseri-las na frase, possibilidade de serem modificadas ou ampliadas, etc.); ii) a quantidade de EIs registradas; iii) o critério da frequência de uso das EIs que, à diferença dos itens lexicais simples, praticamente não é aplicado; iv) em qual dos seus constituintes incluir as EIs, já que não há um consenso internacional sobre o assunto (WELKER, 2011, p. 151); v) frequentemente as EIs não são registradas em sua forma canônica. O pesquisador afirma (2011, p. 152) que isso acontece principalmente nos casos em que o idiomatismo possui um verbo. O verbo acaba sendo registrado no dicionário no infinitivo, e de acordo com o autor, isso deve ocorrer apenas nos casos em que a conjugação for livre. vi) a localização das EIs no verbete, visto que muitas vezes elas estão em meio a outras unidades polilexicais. Welker (2011, p. 155) argumenta que “a melhor maneira de ordenar as EIs é fazendo a diferenciação entre as classes gramaticais 58 sem levar em consideração verbos como estar, ser e ter quando houver outros componentes”. Para exemplificar: num verbete de um substantivo seriam registradas primeiro as EI com verbo, depois as com adjetivo, depois as com substantivo; dentro de cada classe a ordem seria alfabética. Pudemos confirmar a afirmação do item v em nossos dados. A EI sublinhada na frase Quem conhece bem a capital de Minas Gerais provavelmente já ouviu a expressão “BH é um ovo”, retirada do site https://www.madeinbeaga.com.br, aparece registrada como ser um ovo no DCLP. Na forma como a EI está registrada o consulente pode ter problemas para reconhecer que se trata da EI da frase. Rios (2014, p. 231) comenta que é fundamental que o tratamento dispensado aos fraseologismos responda às necessidades reais dos usuários a quem se destina a obra lexicográfica. A pesquisadora reforça ainda que não se deve perder de vista pontos críticos como: “apresentação e configuração do dicionário; conteúdo (seleção das UFs, divisão e organização das acepções, definição, apresentação das informações conotativas de uso, exemplos, marcação, etc.); quantidade e qualidade da informação proporcionada”. A autora reconhece que há dificuldades a serem superadas com relação à falta de estudos sobre a frequência de uso das EIs e com a delimitação de sua forma canônica. Esta última se reflete na determinação do lema dos idiomatismos, já que por vezes registram-se nele elementos alheios, ou ora facultativos, ora obrigatórios. (RIOS, 2014, p. 236) Um aspecto do registro de qualquer unidade lexical pelos dicionários que merece atenção é a qualidade e a quantidade de exemplos de uso de seus lemas. A importância deles para ajudar na compreensão das definições das entradas dificilmente é questionada. No entanto, Rios (2014, p. 242) avalia que “na prática, nem sempre os exemplos fazem parte da microestrutura dos dicionários, qualquer que seja seu tipo.” Em nosso corpus essa afirmação se confirma. Não chegamos a dimensionar quantitativamente esse aspecto, visto que isso não figura em nossos objetivos, mas observamos que o DUPC foi o que trouxe mais exemplos de suas subentradas, sendo eles quase ausentes no DHC. Acreditamos que a ausência de exemplos e abonações em repertórios lexicográficos pode prejudicar o entendimento do consulente que recorre ao dicionário para conhecer os usos de uma determinada unidade lexical. Como afirma Rios (2014, p. 244), “os exemplos ajudam na interpretação da definição e de suas marcas lexicográficas”. Acrescenta-se que, devido à natureza conotativa por 59 excelência das EIs, os exemplos de uso se tornam ainda mais imprescindíveis, podendo fazer com que o seu registro seja infrutífero, tornando-a um mero acessório do lema principal. Rios (2014, p. 243) lembra que “muitas vezes os dicionários trazem idiomatismos incluídos nos exemplos de uso de um de seus componentes”, o que, como aponta a autora, não é adequado. Indo mais além, em nossa coleta de dados encontramos alguns casos onde um ou mais idiomatismos foram usados como definições únicas para a EI registrada na subentrada. Somando-se a isso a falta de exemplos de uso, é possível que o consulente não entenda que a subentrada em questão se trata de uma expressão idiomática. Para exemplificar essa situação, temos em nosso corpus a EI subir à tona sendo definida apenas com vir à tona, sem exemplo de uso. Outro caso encontrado que demonstra como a exemplificação é importante ao consulente é a EI no frigir dos ovos sendo definida como no fritar dos ovos e o exemplo é No frigir dos ovos, muitos sindicalistas foram presos. Vemos que a definição foi feita com outra EI e o exemplo é o que confere o entendimento de que a subentrada trata-se de uma locução com sentido conotativo, e não denotativo. Em todo caso, um bom exemplo não elimina a necessidade de uma definição adequada. Outro exemplo de uma EI sendo definida com outras, encontramos no registro da EI (nem) tudo são flores que tem por definição as EIs sinônimas (nem) tudo corre bem; (nem) tudo vai às mil maravilhas e como exemplo de uso a frase Mesmo aqui nesta riqueza nem tudo são flores. Os exemplos acima foram retirados do DUPC. 2.5 As marcas de uso e as expressões idiomáticas Nesta sessão discutiremos as marcas de uso empregadas pelos dicionários para rotular as expressões idiomáticas que formam o nosso corpus. É importante frisar que abordamos as marcas diastráticas, diatópicas e tecnoletais, pois são as que foram usadas pelos dicionaristas para tratar da variação das expressões idiomáticas em seus dicionários. É consenso entre diversos autores que a tarefa de rotulação lexicográfica vem de longa tradição (Zöfgen. 1994, p. 111 apud Welker 2004, p. 130) e não pode ser dispensada, pois trata-se de fonte de informação sobre “as palavras que fogem, sob certos aspectos, ao uso corriqueiro, normal, da língua de uma comunidade 60 linguística” (Strehler 1998: 172). Contudo, Welker (2004, p. 130) aponta que os metalexicógrafos concordam que essa é uma tarefa complexa, sendo possível até mesmo constatar divergências de rotulação em dicionários da mesma língua. As razões estão tanto no que, enfim, os consulentes depreendem desses rótulos quanto na ausência de pesquisas aprofundadas sobre eles. Como assinala o lexicógrafo francês Rey (1990, p. 17, apud Welker 2004, p. 130), os usuários de dicionários não compreendem bem as marcas de uso, pois “as informações disponíveis são insuficientes” e essas marcas “têm um caráter parcialmente fictício e arbitrário”. Sobre a falta de pesquisas de campo sobre os rótulos, Borba (2003, p. 319) admite que a “falta de levantamento (oral e escrito) é [...] a grande dificuldade enfrentada pelos dicionaristas”, mesmo quando se dispõe de um corpus, como no caso do seu Dicionário de Usos do Português do Brasil. 2.5.1 As marcas diatópicas Segundo Biderman (2000, p. 44), para que um lexema seja considerado regional, fica implícita a existência de uma variedade padrão, com a qual, por meio de exclusão, as variedades regionais são confrontadas. A autora recomenda, no caso do português brasileiro, “que se considere como variedade de referência e, portanto, como português brasileiro padrão, a variedade falada e escrita no eixo Rio- São Paulo, particularmente aquela usada nos grandes meios de comunicação de massa”. Sobre as marcas diatópicas, Welker (2004, p. 132) afirma que é preciso fazer a distinção entre regionalismos em um determinado país e aqueles itens lexicais cujo uso é restrito a um dos vários países nos quais a mesma língua é falada. Sobre este segundo tipo de regionalismo, Biderman (2000, p. 39) observa sobre a marca de uso Brasileirismo no Aurélio, que essa “classificação supõe que o dicionarista se coloca na perspectiva da norma linguística europeia”. E sobre as marcas diatópicas, a autora defende que o “ideal científico seria fazer uma gigantesca pesquisa de campo em todos os recantos do Brasil”. Mas ela ressalta que, além disso, é necessário “conceituar regionalismo de modo inequívoco” ao consulente. Biderman (2001, p. 135) ainda explica que “quando termos regionais designam fenômenos ou referentes da realidade regional, tal fato ocorre por causa da coisa nomeada e não 61 por causa do signo”, e ela define regionalismo como “qualquer fato linguístico [...] próprio de uma ou outra variedade regional” com exceção da variedade de referência. Para exemplificar, a pesquisadora indica que, embora pratos regionais como o acarajé, o cuscuz e a moqueca possam ser encontrados nas grandes capitais do Brasil, “ainda assim, eles não são menos regionais” (BIDERMAN 2000, p. 43). 2.5.2 As marcas diastráticas e diafásicas Se a falta de conhecimentos científicos que permitam uma marcação segura foi atestada por muitos autores como sendo uma dificuldade no âmbito das marcas de uso diatópicas, a resolução deste problema, agora no âmbito das marcas diastráticas e diafásicas, encontra obstáculos ainda mais severos, como conclui Welker: [...] se quisermos empreender estudos científicos que embasem a atribuição dessas marcas seriam necessárias pesquisas de opinião, irrealizáveis em grande escala, isto é, com grande número de informantes e sobre todos os lexemas e acepções em questão. Por meio de tais pesquisas, poder-se-ia chegar a uma opinião média, ou seja, perceber como a maioria dos falantes cultos avalia tais lexemas, mas continuariam a existir as diferenças individuais, pois um falante pode considerar chulo o que para um outro é coloquial. (WELKER, 2004, p. 134): Para compensar essa lacuna nos estudos científicos e superar as diferenças individuais na interpretação dessas marcas, o estudioso recomenda que os termos usados na marcação sejam explicados, de preferência com exemplos de situações em que os lexemas marcados podem ser empregados. No entanto, o que se encontra com frequência nos dicionários é uma lista de abreviações, sem mais explicações sobre elas. O autor completa, ainda, que uma vez adotado e apresentado o sistema de marcações ao consulente, este tem que ser mantido no dicionário inteiro, evitando-se incoerências internas (WELKER, 2004, p. 135). 2.5.3 As marcas tecnoletais De acordo com Welker (2004, p. 131), dentre as marcas de uso mais usadas pelos dicionaristas, os tecnoletos e os estrangeirismos são os que parecem oferecer 62 menos dificuldades a esses profissionais, por poderem ser relativamente bem delimitados. Entretanto, continua o autor, em todos os casos, o problema da delimitação está presente em maior ou menor grau. Segundo ele, inclusive nos casos dos tecnoletos e dos estrangeirismos, cabe questionar a partir de que momento esses lexemas não precisariam mais ser marcados, por já fazerem parte do léxico comum; ou precisariam ser marcados de forma distinta, por terem mudado de área. O autor questiona ainda que, na verdade, “a delimitação é o ponto crucial também em outros microssistemas de rótulos. A partir de que momento um lexema se torna antiquado ou raro? Onde é a fronteira entre formal e informal, ou entre, por exemplo, familiar e coloquial?” Tendo em vista o exposto, e apesar das dificuldades, sabemos que um sistema de marcação consistente nos dicionários é imprescindível. Welker se apoia em Wiegand (1981) para afirmar que, apesar dos obstáculos enfrentados pelos lexicógrafos, seria necessário que houvesse mais marcas do que as encontradas hoje nos dicionários. Olímpio de Oliveira Silva (2007) também coincide com esse posicionamento. Indo além, Welker (2004, p. 134) aponta que há autores que recomendam comentários ainda mais detalhados sobre as restrições de uso dos lexemas. E sobre isso, considerando uma possível limitação de espaço nos dicionários, o autor pondera (2004, p. 135) que “hoje em dia, nos dicionários eletrônicos, esses comentários mais detalhados são viáveis e constituiriam uma grande ajuda, principalmente na produção de textos”. Ao mesmo tempo, é preciso que seja um sistema de marcação consistente e detalhado, com explicações elaboradas e com mais de uma palavra. Sobre isso, Welker (2004, p. 136) sustenta que as marcas de uso em forma de apenas uma palavra são criticadas cada vez mais pelos metalexicógrafos e cita Steyer (2002, p. 107), que exemplifica como marca pragmática para um determinado lexema a seguinte frase: “até agora usado principalmente na comunicação oral, começando a ser encontrado também em textos escritos”. Diante do exposto é possível perceber que alguns procedimentos podem minimizar as dificuldades enfrentadas em relação à aplicação das marcas de uso. Problemas como a falta de conhecimento científico sobre como os consulentes interpretam as marcas, por exemplo, podem ser reduzidos se, na introdução dos dicionários, houver uma apresentação cuidadosa dessas marcas, de preferência 63 com exemplos para contextualizar cada uma. Como afirma Welker (2004, p. 136), “elas [as marcas de uso] são imprescindíveis quando se precisa de ajuda na produção de textos, mas também são importantes na recepção deles, pois sem elas não se alcança uma compreensão exata do texto”. Outro ponto a ser considerado é que a comunidade linguística à qual o dicionário servirá deve estar bem delimitada, pois, nas palavras de Strehler (2001, p. 174) “a definição dessa comunidade é importante porque ela condiciona o emprego das marcas de uso espacial”, e ele completa afirmando que “a variação linguística está sempre em relação a uma norma e a uma língua padrão” (2001, p. 179). É sempre bom reforçar que as informações relativas à micro e macroestrutura dos dicionários devem estar detalhadas no guia do usuário, de modo a facilitar a sua pesquisa, como indicado por Krieger (2007, p. 302). Welker (2011) conclui o seu trabalho com a ressalva de que há uma situação em que o dicionário geral não é de grande ajuda para o consulente. E essa situação é quando uma pessoa deseja usar uma EI que não conhece. Assim, se alguém deseja ilustrar um texto com o significado de “com medo” ou “aflito” essa pessoa deve buscar esse conhecimento em um dicionário organizado semanticamente, ou seja, onomasiológico (WELKER, 2011, p. 156). Essa afirmação nos conduz à próxima seção. 2.6 Onomasiologia Consideramos indispensável fazer neste capítulo algumas considerações sobre o quadro teórico da onomasiologia. Isso se justifica, já que tal quadro é aplicado na divisão em campos conceituais das EIs de nosso corpus. Além disso, ele fundamenta parte da macroestrutura do DEIOP (Dicionário de expressões idiomáticas em língua portuguesa com objetivos pedagógicos), projeto em fase de produção na Faculdade de Letras da UFMG, no qual está inserido este trabalho. 2.6.1 A organização onomasiológica De acordo com Babini (2006, p. 38), o termo onomasiologia foi utilizado pela primeira vez em um estudo sobre os nomes das partes do corpo humano nas 64 línguas românicas feito por A. Zauner em 1903. Babini traz também a definição de onomasiologia proposta por Vittorio Bertoldi, em 1935, na Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere ed Arti: Por onomasiologia entende-se um aspecto particular da pesquisa linguística que, partindo de uma determinada ideia, examina as várias maneiras com as quais essa ideia encontrou expressão na palavra. Assim, segundo Bertoldi, a onomasiologia (em linguística) trata dos aspectos ligados ao processo da denominação (que vai da ideia ao signo). (ZAUNER, 1903 apud BABINI 2006, p. 38) Portanto, a onomasiologia parte do conceito ou ideia para as suas realizações nas palavras. Assim, retomando a proposição de Welker (2011, p. 156), se uma pessoa busca uma expressão idiomática com o significado de “ser tapeado” ou “estar de mau humor” em algum repertório lexicográfico, ela terá mais sucesso se as UFs referentes a esses conceitos estiverem organizadas em um repertório lexicográfico do tipo onomasiológico. Isso se explica porque esse tipo de organização lexicográfica, como afirma Baldinger (1966, p. 8) “encara as designações de um conceito em particular, vale dizer, uma multiplicidade de expressões que formam um conjunto”. Por outro lado, as obras organizadas semasiologicamente “considera(m) a palavra isolada no desenvolvimento de sua significação”. Baldinger (1966, p. 30) também distingue que enquanto a onomasiologia se baseia na sinonímia, visualizando os problemas sob o ângulo de quem fala e deve escolher entre diferentes meios de expressão, a semasiologia se baseia na polissemia, situando-se sob o ângulo de quem ouve, ou seja, do interlocutor, que deve determinar a significação da palavra que ele entende dentre todas as significações possíveis. Bernard Pottier (1992) em Semântica Geral também propõe um modelo de descrição dos conceitos de onomasiologia e de semasiologia. Conforme o autor, podemos relacionar os dois conceitos conforme o nosso posicionamento de enunciador (emissor) ou do interpretante (receptor). Desse modo, se nos posicionarmos do ponto de vista do emissor teremos o percurso onomasiológico, que vai da intenção de dizer ao enunciado. Por outro lado, se nos posicionarmos como receptor, teremos o percurso semasiológico, que vai do enunciado à sua interpretação. 65 2.6.2 Um exemplo de dicionário onomasiológico Avaliamos como oportuna a descrição de um trabalho lexicográfico onomasiológico, delineando em poucas palavras a sua organização a título de exemplificação. A obra escolhida foi o Dicionário Analógico da Língua Portuguesa de Francisco Ferreira Azevedo (2016 [1950]), pela razão de que este dicionário foi uma das fontes de consulta para a organização de nosso corpus. Na apresentação do dicionário referido, fica pressuposto que o consulente deve recorrer a ele quando se tem a noção de um significado, de uma intenção de uso, mas não lhe ocorre uma palavra satisfatória. Por isso, um dicionário analógico tem uma função inversa à de um dicionário comum. Neste busca-se uma palavra e no verbete são encontrados os seus significados; naquele, busca-se uma palavra entre várias classificadas numa mesma árvore de significações. Assim, a partir de possíveis significados, uma nuvem de unidades lexicais mais ou menos próximas é oferecida ao consulente para que ele possa escolher a que mais convém ao uso pretendido. É importante destacar que, em consonância com Baldinger (1966, p. 35), fica manifesto na apresentação do dicionário que um dicionário analógico forma, junto com um dicionário semasiológico, as fontes necessárias para quem busca compreender e dominar o código linguístico. O dicionário mencionado apresenta cerca de 100 mil termos e expressões que estão distribuídas em mais de mil grupos, cada um deles referente a uma área de analogia. Os grupos estão organizados em uma árvore em três níveis de ramificação que são apresentados em dois quadros: i) Classificação das palavras: é mais geral; apresenta seis grandes áreas de uso (classes) que são ramificadas em 24 subáreas (divisões); em cada divisão são informados os grupos que pertencem a essa subárea. Os grupos estão numerados de 1 a 1.000, podendo haver grupos intermediários. ii) Quadro sinóptico de categorias: é uma relação detalhada de todos os grupos, por área de conceito. Neste quadro são apresentadas as classes, em cada classe as suas divisões, em cada divisão algumas subdivisões, e em cada subdivisão estão os grupos numerados que a integram. Há uma palavra- chave que define cada uma dessas classes, divisões, subdivisões e grupos. Exemplo: na classe Relações abstratas, a divisão I está definida como Existência, que por sua vez está dividida em quatro subdivisões: Abstrata, 66 Concreta, Formal e Modal. Cada uma dessas subdivisões pode ter grupos antagônicos, como Existência e Inexistência, por exemplo, que são indicados com seta para cima e o antagônico a este com seta para baixo. Como se vê, a consulta a um trabalho onomasiológico é mais trabalhosa, envolvendo já um domínio considerável de conceitos abstratos sobre a língua por parte do consulente. Por outro lado, há também outra forma de consultar a obra referida que é tendo como ponto de partida um termo ou expressão conhecida, quando se quer buscar outro termo ou expressão análoga a eles. Para isso, é disponibilizado ao consulente um índice ordenado alfabeticamente pelo termo ou expressão que dá origem à busca. Dessa forma, chega-se aos números de todos os grupos onde o termo ou expressão desejado pode ser encontrado. É esclarecido ao consulente, na apresentação do dicionário, que os grupos não estão estruturados de forma lógica, embora as palavras estejam agrupadas por proximidade semântica. Entretanto, obedece-se a uma classificação entre classes gramaticais para facilitar a busca. Um aspecto a ser considerado sobre as obras onomasiológicas é o que destaca Riva (2009), apoiando-se em Caramori (2000), que diz que não há uma classificação que agrupe todos os conceitos de uma língua, pois a divisão conceitual do mundo também é subjetiva. Portanto: (...) não há apenas um mecanismo único para se elaborar uma obra de expressão onomasiológica, pois há variação na “visão de mundo” dos lexicógrafos e há a possibilidade de se estruturar de diferentes formas o repertório lexical a ser tratado. Uma obra lexicográfica que pretenda organizar a língua geral por meio de conceitos-chave sempre será, senão em sua totalidade, parcialmente subjetiva. (RIVA 2009, p. 106) Sobre isso, pensamos ser pertinente trazer à tona uma observação feita por Biderman (1984, p. 38), ao chamar a atenção sobre a responsabilidade que tem o lexicógrafo de captar os traços semânticos que distinguem os vários sentidos de um vocábulo ao redatar o verbete. A pesquisadora define que: (...) o léxico é uma massa nebulosa cujos contornos e limites é praticamente impossível de delimitar com clareza. É inexequível para um lexicógrafo circunscrever inequivocamente os campos semânticos como um botânico distingue e classifica as espécies de plantas no reino vegetal. (BIDERMAN, 1984, p. 38) 67 Embora a pesquisadora não esteja se referindo diretamente à forma de organização onomasiológica, essa afirmação vai ao encontro do que aponta Riva (2009) acima, explicando a sensação de subjetividade por vezes apontada em trabalhos onomasiológicos. Em suma, a onomasiologia é o âmbito de estudos da realização linguística dos conceitos em qualquer domínio do léxico (BALDINGER, 1966, p. 34). O autor pondera que os dois tipos de dicionários, o de tipo semasiológico e o onomasiológico, têm a sua razão de ser, pois ambos examinam as duas microestruturas fundamentais do léxico. Ele ainda ressalta que “o duplo aspecto do signo linguístico condiciona o duplo aspecto do método linguístico”. E, ainda, ambos os tipos de obra se complementam, pois “será necessário partir da palavra para atingir o pensamento (semântica), e partir do pensamento para atingir as palavras (onomasiologia).” (Feller 1926, apud Baldinger, 1966, p. 35) 68 CAPÍTULO III O ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA E DE SEU LÉXICO 3.1 O ensino de língua portuguesa e os PCN+ Como mostra Bortoni-Ricardo (2008, p. 86), os resultados dos testes de língua portuguesa aplicados pelo Sistema Nacional de Avaliação da Educação Básica (SAEB) a alunos do 3o ano do Ensino Médio são desanimadores. A porcentagem considerada em níveis adequados, de acordo com a autora, foi de apenas 6,2% dos alunos. Segundo a autora, professores de todas as disciplinas atribuem o baixo desempenho dos alunos em avaliações à incorreta interpretação dos comandos de suas questões. Desse modo, uma forma de sanar essa deficiência, seria se todas as disciplinas tratassem do ensino de língua materna em sala de aula, já que a língua é o meio pelo qual o conhecimento de todas as disciplinas chega aos alunos, como estabelece o PCN+: Informar e informar-se, comunicar-se, expressar-se, argumentar logicamente, aceitar ou rejeitar argumentos, manifestar preferências, apontar contradições, fazer uso adequado de diferentes nomenclaturas, de diferentes códigos e de diferentes meios de comunicação, são competências gerais, recursos de todas as disciplinas. Por isso, devem desenvolver-se no aprendizado de cada uma delas. (PCN+, 2013, p. 13) Trata-se, sem dúvida, de meta alçada a patamar alto e idealizado, como deve ser, se pensarmos nas tantas escolas brasileiras às quais falta o mais básico (ANTUNES, 2012, p. 148). Entretanto, de nada adianta cruzar os braços, como acredita a autora. Voltando ao SAEB, como o nome já diz, trata-se de um sistema de avaliação da educação ministrada em nível nacional, baseado em alguns pontos chamados de descritores (ANTUNES, 2003, p. 22). Esses pontos compõem uma matriz que é a referência para a elaboração das questões das suas provas. Segundo a autora, os descritores do SAEB, assim, como as competências listadas pelo PCN+ na citação acima, contemplam um conjunto de habilidades e competências em compreensão 69 de textos que se distanciam muito das definições e classificações gramaticais comumente encontradas em materiais didáticos. Além disso, o PCN+ (2013, p. 55) recomenda explicitamente que: Para além da memorização mecânica de regras gramaticais ou das características de determinado movimento literário, o aluno deve ter meios para ampliar e articular conhecimentos e competências que possam ser mobilizadas nas inúmeras situações de uso da língua com que se depara, na família, entre amigos, na escola, no mundo do trabalho. (PCN+, 2013, p. 55) Pode-se notar que as famosas classificações de orações, por exemplo, não aparecem nem nas citações do PCN+ acima, nem nos descritores do SAEB, embora muito tempo ainda seja dedicado a essa prática nas aulas de língua de portuguesa (ANTUNES, 2003). Entretanto, é importante salientar que a competência gramatical não deve ser banida do ensino de língua portuguesa, pois como indica o PCN+ (2013, p 55), para formar estudantes proficientes ‘o ensino de língua materna deve considerar a necessária aquisição e o desenvolvimento de três competências: a interativa, a textual e a gramatical. A aquisição de uma língua, quer seja materna, quer estrangeira, é um processo permanente. Não podemos dizer que sabemos tudo sobre uma língua se levamos em conta as suas características intrínsecas que são variar de lugar para lugar, através dos tempos e de acordo com as classes sociais. Logo, sempre é possível melhorar nossa competência linguística adquirindo novos conhecimentos sobre a língua ou aperfeiçoando os já existentes. Adquirir un lenguaje significa formar parte de una comunidad de personas que participan de actividades comunes a través del uso, si bien nunca completo de una gran variedad de recursos comunicativos compartidos. En ese sentido, adquirir un leguaje significa formar parte de una tradición, compartir una historia y por tanto, tener acceso a una memoria colectiva, repleta de historias, alusiones, opiniones, recetas, y otras cosas que nos hacen humanos. No adquirir un lenguaje o tener únicamente un conjunto muy privado de sus recursos, significa verse privado de ese acceso. (DURANTI, 2000, p. 447-448) Se aprender uma língua significa fazer parte de uma tradição, ter acesso à memória coletiva de um povo e às suas histórias e alusões vemos que essa tarefa é muito mais ampla e complexa do que escrever sem erros de ortografia. De acordo com Antunes (2003, p. 19), no ensino da língua portuguesa, em todos os níveis, há uma insistência em manter-se uma perspectiva reducionista do estudo da palavra e 70 da frase fora de contexto. Essa limitação reduz os benefícios que uma compreensão da linguagem como instrumento a serviço da interação social entre as pessoas pode proporcionar aos estudantes. De acordo com Antunes (2003, p. 41), de forma geral, pode-se dizer que duas grandes tendências têm marcado a percepção dos fatos da linguagem nos estudos linguísticos: a primeira, é uma visão da língua enquanto um sistema, com um conjunto de signos e de regras, desvinculado de suas condições de realização; a segunda, é a visão da língua enquanto atividade e interação verbal de dois ou mais interlocutores, ou seja, é um sistema-em-função. A segunda tendência, de acordo com Antunes (2003, p. 41) permite considerar a linguagem de forma mais ampla, e, em consequência, comporta um trabalho pedagógico mais produtivo e relevante. Considerando essa exposição, a autora afirma que toda atividade pedagógica de ensino de língua portuguesa se fundamenta, de forma explícita ou implícita, em uma determinada concepção de língua. Assim, devido à complexidade do processo pedagógico, Antunes (2003, p. 34) recomenda aos que se dedicam ao ensino de língua portuguesa que tenham o cuidado constante de avaliar, repetidamente: i) as concepções: O que é a linguagem? O que é uma língua? ii) os objetivos: Para que ensinamos? Com que finalidade? ii) os procedimentos: Como ensinamos? iii) os resultados: O que temos conseguido? Assim, devemos nos certificar de que todas as ações decorrentes das respostas às perguntas acima estejam voltadas para um objetivo maior: conseguir ampliar as competências comunicativo-interacionais dos alunos. Só assim, garante a autora, o estudo da língua servirá a um ideal de desenvolvimento de competências para a cidadania. 3.2 A abordagem lexical de Michael Lewis Uma forma de quebrar o paradigma gramatical no ensino de línguas é a proposta de Michael Lewis em seu trabalho publicado em 1993. A abordagem lexical identifica o léxico como a base das línguas e se baseia no princípio fundamental de que os idiomas consistem de um léxico gramaticalizado e não de uma gramática lexicalizada (LEWIS, 1993, p. vi). Não se trata de um método de ensino, já que de 71 acordo com Lackman (2011, p. 2), a abordagem não significa um rompimento com nenhum método em particular. Em seu livro, Lewis (1993) aborda dois temas principais. Em primeiro lugar são analisados a natureza e o papel do léxico e as implicações de se ter essa unidade como centro da língua, mais do que a sua estrutura. Junto a isso, são expostas algumas implicações pedagógicas decorrentes dessa visão. Em segundo lugar, é feita uma avaliação de alguns métodos de ensino de línguas. Todos os métodos avaliados pelo autor foram considerados falhos se comparados com os conhecimentos disponíveis à época sobre a natureza das línguas e de seu aprendizado. Observando-se os seus princípios, percebemos que a abordagem lexical é exequível também no ensino de português como língua materna. Em um deles, o autor considera que a dicotomia entre gramática e vocabulário é inválida. Para Lewis, que se fundamenta em outros autores (Nattinger e DeCarrico; Pawley e Syder), a competência gramatical compreende o conhecimento de formas léxicas e de sua sintaxe interna, enquanto a competência pragmática se encarrega da habilidade de acessar essas formas como chunks pré-montados prontos para serem usados de forma funcional nos contextos adequados. A combinação dessas competências reduz o esforço na decodificação das mensagens entre os falantes, trazendo eficiência e rapidez à comunicação (LEWIS, 1993, p. 96). Ambas as competências são, por isso, indissociáveis. A mudança de paradigma proposta pela Abordagem Lexical, segundo Lewis, tem implicações teóricas e práticas profundas no ensino de idiomas. Segundo ele (1993, p. 95), as estruturas lexicais pré-fabricadas, ou chunks, que antes eram consideradas periféricas na aprendizagem de línguas, passam a ser seu centro, de onde parte o processo de formulação de regras sintáticas da língua. A partir de exemplos cuidadosamente escolhidos, os alunos passam a perceber padrões sintáticos, morfológicos e outras características tradicionalmente ensinadas como a gramática, por exemplo. Abordaremos mais adiante esses exemplos com mais detalhes quando falarmos das implicações didáticas dessa abordagem. Lewis reconhece a distinção entre vocabulário passivo e ativo, apontando que os adultos conhecem um grande número de itens lexicais, mas não os usam em seu cotidiano. Sobre isso, Pawley e Syder (1983, p. 205) afirmam que: 72 O número de frases completas e frases memorizadas conhecidas pelo falante de inglês adulto é provavelmente de muitos milhares. Muito mais numerosos ainda, no entanto, é uma classe de expressões fraseológicas, cada uma das quais é algo menos do que uma frase especifica. (PAWLEY & SYDER, 1983, p. 205, tradução da autora) 7 Na mesma linha, Lackman (2011, p. 8) afirma que o número de palavras individuais que os adultos chegam a memorizar chega a 40.000; ao passo que vai de 250.000 a 300.000 itens lexicais compostos. Quanto à definição de item lexical, Lewis (1993, p. 90) o distingue como sendo unidades independentes e socialmente reconhecidas, que podem ser palavras simples ou polilexicais. Estes últimos, segundo o autor, são percebidos pelos falantes como um todo de significado, e se ampara em Cowie (1988), que afirma que os falantes das línguas se apoiam em frases fixas e locuções padronizadas com as quais gerenciam múltiplos aspectos das interações cotidianas. Dizer que os itens lexicais são unidades socialmente reconhecidas equivale a dizer, nas palavras de Pawley e Syder (1983, p. 209), que “a expressão é um rótulo convencional para um conceito convencional, uma designação culturalmente padronizada (termo) para uma categoria conceitual socialmente reconhecida."8 (tradução da autora) Dentre os tipos de itens lexicais distinguidos por Lewis, interessa-nos destacar o que ele chama de expressões institucionalizadas (1993, p. 94), por se encaixarem nesse tipo os fraseologismos. As expressões institucionalizadas, de acordo com o autor, têm característica pragmática. O seu uso permite que o ouvinte ou o leitor rapidamente identifique o que está sendo comunicado. Assim, essas unidades garantem um processamento eficiente da linguagem, tanto receptivo quanto produtivo na escrita e no discurso. Apesar de sua grande aplicabilidade, é o menos explorado dos recursos linguísticos pelos estudantes, segundo o autor (Lewis, 1993, p. 94) divide as expressões institucionalizadas em três categorias: i) Enunciados curtos e altamente lexicalizados: Ex: Not yet. Certainly not. Just a moment, please. 7 The number of memorized complete clauses and sentences known to the mature English speaker is probably many thousands. Much more numerous still, however, is a class of phraseological expressions each of which is something less than a completely specified clause. (PAWLEY & SYDER 1983, p. 205) 8 the expression is a conventional label for a conventional concept, a culturally standardized designation (term) for a socially recognized conceptual category.” (Idem, pg. 209) 73 ii) Sentence heads ou frames: mais tipicamente as primeiras palavras do enunciado, que têm um objetivo pragmático: Sorry to interrupt, but can I just say...; I see what you mean, but I wonder if it wouldn’t be better to... iii) Sentenças completas, com significado pragmático inequívoco, facilmente reconhecíveis, e totalmente institucionalizadas. De acordo com a classificação do autor, o idiom se encaixa na terceira categoria acima mencionada. Nesse sentido, inserimos a observação feita por Lewis (1993, p. 98), para quem o significado do idiom, ou expressão idiomática em tradução livre, não é decodificado pelo interlocutor a partir do significado de seus constituintes, ou seja, seu significado é conotativo. E o autor dá como exemplos It’s raining cats and dogs e He threw in the towel, que em tradução livre seriam Está chovendo canivete e Ele jogou a toalha. Quanto ao ensino de unidades lexicais com sentido conotativo, como as que estão nas duas frases acima, o autor (1993, p. 98) observa que tradicionalmente elas têm sido vistas como marginais em relação ao ensino de gramática. Ainda que essa afirmação tenha sido feita pelo autor em contexto de ensino de língua estrangeira, ela também é válida para o ensino de língua materna, de acordo com Cunha (2012, p. 85). Lewis (1993, p. 98) argumenta em favor do ensino dos idioms, ou das EIs, já que, para ele, a língua é intrinsecamente não literal, ou seja, conotativa. Isso comprova que as expressões idiomáticas, que possuem a característica da conotação, não formam um conjunto a parte, mas ao contrário, são entre os elementos fundamentais de uma língua. Em suma, o autor reconhece que é difícil dimensionar a mudança causada no ensino de línguas quando se coloca o léxico como ponto central a partir do qual os seus demais aspectos são generalizados. Para Lewis (1993, p. 104), os itens lexicais são uma ferramenta de análise mais poderosa do que o são as palavras. Para ele, temos estudado a língua dividindo-a em estruturas erradas, já que raramente uma dessas estruturas coincide com um item lexical. O desenvolvimento da habilidade de dividir a língua em chunks, por isso, é fundamental para que os alunos se tornem mais conscientes sobre o seu léxico. Para atingir esse objetivo, os estudantes devem ser ajudados a identificar, praticar e memorizar os itens lexicais com eficiência. 74 3.3 Considerações didáticas sobre a abordagem lexical Lewis (1993, 89) afirma que o ensino de línguas tem se fundamentado na ideia de que se o aluno dominar os conhecimentos gramaticais ele será capaz de produzir generalizações sobre os padrões de funcionamento da língua. De acordo com essa visão, os itens lexicais seriam uma massa arbitrária, pouco passível de ser sistematizada nos materiais didáticos e que, portanto, não ofereceriam aos alunos possibilidades de produzir nenhuma generalização. Como assevera Lackman (2011, p. 8), a maior parte do léxico é aprendida de forma acidental, os estudantes adquirem novos itens lexicais constantemente, nas diversas formas em que eles entram em contato com a língua. Dessa forma, argumenta o autor, se uma boa parte do léxico é aprendida de forma acidental, não deveríamos nos concentrar na pequena parte que pode ser ensinada em sala de aula, mas sim nas estratégias que fazem com que a aquisição do léxico seja feita de forma efetiva, onde quer esteja o aluno. A melhor estratégia de aprendizagem do léxico que podemos dar aos estudantes é treiná-los a perceber os itens lexicais durante a sua exposição à língua, segundo Lackman (2011, p. 8). Em primeiro lugar, segundo o autor, devemos estimular a conscientização dos alunos sobre o fato de que a língua consiste de estruturas lexicais. Depois, é preciso delimitar os tipos principais de estruturas lexicais a ser trabalhadas para então desenvolver atividades que ajudem os alunos a identificá-los em textos falados e escritos. Ao localizar os chunks, os alunos devem analisá-los para que possam entender a sua construção, o seu significado e as suas situações de uso. É preciso ter em mente, segundo Lackman (2011, p. 8), que a finalidade primordial de oferecer aos alunos estratégias de compreensão de itens lexicais não é que os alunos entendam os chunks trabalhados em sala de aula em particular, mas que eles ganhem prática em fazer esse tipo de processamento com itens lexicais desconhecidos e que eles desenvolvam um conhecimento global sobre estruturação lexical. De maneira prática, Lewis (1993, p. 96) indica que os exemplos de itens lexicais a serem usados em sala de aula devem ser retirados de enunciados reais, distanciando-se daqueles criados artificialmente, característicos do estruturalismo. Para Lewis, ao selecionar os exemplos, deve-se obedecer aos seguintes critérios: 75 i) os exemplos devem ser aceitos por falantes nativos como enunciados institucionalizados; ii) eles devem refletir um significado pragmático claro; iii) devem exibir diferentes graus de variabilidade; iv) devem cobrir uma gama representativa de funções gramaticais, como na vida real. De acordo com o autor, (1993, p. 97) esses critérios devem ser os norteadores da seleção de exemplos de língua introduzidos em todos os níveis de ensino. Dessa forma, a sintaxe da língua será adquirida a partir das generalizações desses exemplos. Assim, o léxico seria o grande fio condutor do ensino de língua. A seguir, resumiremos alguns pontos apresentados por Lackman (2011, p. 21) cujo objetivo é materializar a teoria da abordagem lexical na prática. i) Não ensine vocabulário fora de contexto e nem palavras isoladas. De acordo com o autor os itens lexicais devem ser ensinados como colocações (por exemplo, conta bancária, conta poupança, etc.) ou incluídos em uma estrutura real (gostaria de abrir uma conta). ii) É interessante obter alguns dicionários de colocações, por exemplo, e incentivar os alunos a usá-los em sala de aula. Atividades como Leia e localize as colocações com as seguintes palavras… ou Agora use os dicionários e encontre outras colocações semelhantes a essas, são encorajadas pelo autor. Além disso, avalia Lackman, os alunos podem usar esse dicionário para melhorar a produção de textos. iii) O docente pode desenvolver ou adaptar exercícios para que os alunos percebam as colocações e outros itens lexicais no material didático adotado. Um exemplo prático seria o professor pedir aos alunos que façam uma leitura, e depois disso, que releiam o texto em busca dos itens lexicais relacionados ao tópico ou à função comunicativa que se quer tratar. iv) O professor pode usar a sua fala também para ensinar os alunos a perceber os itens lexicais em seu discurso. v) Comunicar aos alunos, antes que eles leiam um texto, que eles farão uma tarefa relacionada a ele. Os alunos deverão ler o texto por tópicos ou por partes relacionadas às funções comunicativas necessárias à execução da atividade. Contudo, esses tópicos ou funções não devem ser definidos a priori pelo professor, é o aluno quem deve se encarregar de selecioná-los. Um exemplo 76 disso seria: Leia esta descrição de viagem e procure nela expressões para falar sobre as SUAS últimas férias. Em seguida, compile no quadro o que os alunos extraíram do texto, expandindo os itens lexicais que possam ser expandidos, esclarecendo a forma e o significado, quando apropriado. Em seguida, peça-lhes que usem o vocabulário selecionado em uma tarefa relacionada ao texto. Dizer aos alunos que eles terão que usar o léxico que encontrarem no texto em uma tarefa antes que o leiam é uma boa estratégia para encorajar a percepção e a aquisição do léxico durante a leitura. vi) A palavra chave é sistematizar. Se o docente mostra como as palavras individuais se relacionam em estruturas lexicais, é possível aumentar bastante a quantidade de vocabulário que pode ser tratada em uma aula. vii) Após algum treinamento, é possível solicitar aos alunos que eles estejam atentos para identificar algum item lexical desconhecido fora da sala de aula. Para isso, a sua atenção deve ser direcionada para aqueles que possam ser usados futuramente em alguma tarefa atribuída. 3.4 Léxico, a competência lexical e o ensino do léxico No aparato linguístico da memória humana, o léxico é o lugar do conhecimento, sob o rótulo sintético de palavras – o signo linguístico (BIDERMAN, 1996, p. 28). Como alude a autora, o léxico está associado ao conhecimento, e ao processo de nomeação que resulta de uma operação perceptiva e cognitiva em qualquer língua. Ferraz (2014, p. 228) afirma que “o léxico é o manancial de onde os usuários da língua recolhem as unidades que vão compor o seu repertório de manifestação discursiva.” Correia (2011, p. 227) define que o léxico de uma língua é um conjunto virtual de todas as palavras de uma língua. Nesse conjunto estão incluídos os elementos que usamos para construir novas palavras como prefixos, sufixos, etc. Entretanto, o léxico se distingue do vocabulário, pois, este é um conjunto factual, entre muitos possíveis, de todos os vocábulos atestados num determinado registro linguístico. Assim, podemos falar do vocabulário de Guimarães Rosa ou de Saramago. (CORREIA, 2011, p. 228) 77 O documento PCN+ (2013) apresenta uma visão ampla e dinâmica da língua, o que permite que ela seja tratada em sala de aula de forma diversa. Além disso, ele menciona o trabalho com o léxico da língua portuguesa: A língua, bem cultural e patrimônio coletivo, reflete a visão de mundo de seus falantes e possibilita que as trocas sociais sejam significadas e ressignificadas. No domínio desse conceito está, por exemplo, o estudo da história da literatura, a compreensão do dinamismo da língua, a questão do respeito às diferenças linguísticas, entre outros. (...) Pode-se trabalhar esses conceitos, por exemplo, pelo levantamento do léxico da informática e pelo estudo e discussão das possibilidades de uso de termos similares do Português. Ou, ainda, pelo levantamento do léxico e da sintaxe de grupos sociais determinados (rappers, jogadores de RPG, esqueitistas, surfistas, músicos). PCN+ (2013, p. 63) De acordo com Ferraz (2014, p. 228), “a competência lexical do falante, manifestada em seu desempenho lexical, traduz o seu léxico efetivo, recortado em dois vocabulários complementares e de uso simultâneo: um passivo e outro ativo”. O léxico passivo se refere ao léxico acessado pelo falante quando ele é receptor em uma dada situação discursiva; o ativo é acessado pelo falante no momento em que ele é locutor. A divisão entre eles não é estanque e nem definitiva, pelo contrário, é maleável, permitindo ao falante a transição de um para outro de forma automática. Ferraz (2008, p. 146) conclui que “por competência lexical podemos considerar a capacidade de compreender as palavras, na sua estrutura morfossintática e nas suas relações de sentido com outros itens lexicais constituintes da língua.” Nesse sentido, como afirma Pauliukonis (2005, p. 103), espera-se que a escola estimule o aluno a aumentar o seu repertório lexical, de modo que ele esteja apto a escolher a palavra mais apropriada ao contexto comunicativo, a empregar produtivamente sinônimos de acordo com o referente pretendido e a organizar as palavras de modo que elas estejam de acordo com o tema abordado e com o gênero textual. Ao mesmo tempo, o desenvolvimento da competência lexical do aluno certamente inclui o conhecimento e o manejo adequado das unidades fraseológicas, e mais especificamente das expressões idiomáticas, por estas fazerem parte da língua portuguesa. Para Xatara (1995, p. 199) atualmente, “o falante, além de conhecer a gramática e o léxico de uma língua, deve ainda memorizar um grande repertório de formas cristalizadas, conhecer o seu significado metafórico e saber adequá-las a contextos específicos”. A autora (1995, p. 199) afirma que essas 78 unidades lexicais não são abordadas pelas gramáticas atuais: “Nas gramáticas tradicionais descritivas, preocupadas com a normalização da língua escrita formal, muito pouco espaço se dá aos idiomatismos, expressões sobretudo da linguagem oral informal.” Como já dito, na Abordagem Lexical de ensino de línguas Lewis (1996) defende que a língua consiste de um léxico gramaticalizado e não de uma gramática lexicalizada. Na prática observa-se que professores e pais de alunos não se interessam pelo estudo da gramática e do léxico na mesma medida, como afirma Antunes (2003, p. 146). Segundo essa autora, há uma verdadeira obsessão pelo ensino de uma gramática inflexível, petrificada, preocupada apenas com o que é certo e errado. Raramente, há uma reclamação por parte dos pais em torno do pouco esforço que se faz nas aulas de português para que os alunos ampliem o seu vocabulário. Por outro lado, Leffa (2000) evidencia que a importância de se ter o léxico como objeto central, a partir do qual se desdobram os outros aspectos de uma língua, reside no fato de que: Um elemento decisivo na identificação de uma língua é seu léxico. Normalmente basta uma pequena sequência de palavras (ex.: los niños, lês enfants, the boys), mesmo fora da ordem canônica (ex.: boys the) para que a língua já possa ser determinada com facilidade. (...) A morfologia ajudaria muito pouco, a sintaxe menos ainda, e a pragmática provavelmente nada teria a oferecer. (LEFFA, 2000, p. 3) Dessa forma, não há razões para que persista o lugar marginal tradicionalmente dedicado ao ensino do léxico. Além disso, se consideramos que a aprendizagem de uma língua é tarefa para toda a vida é porque sabemos, de forma consciente ou não, que “na aprendizagem da língua materna ele [o léxico] é muitas vezes o único aspecto onde, depois de um certo estágio, o aluno ainda pode progredir.” (LEFFA 2000, p. 20) Como pudemos constatar pelas afirmações de Antunes (2003), e pelos dados exibidos anteriormente por Bortoni-Ricardo (2008) sobre os resultados das avaliações nacionais de aprendizagem, o ensino de língua portuguesa, baseado no ensino de gramática, não tem produzido resultados satisfatórios. Para mudar esse quadro, além de empenho por parte do poder público e da determinação e vontade de mudar por parte dos professores (ANTUNES, 2003, p. 33), é desejável que novas abordagens e novos materiais sejam disponibilizados aos docentes. Materiais 79 voltados para o desenvolvimento da competência lexical e, como consequência, da competência linguística dos alunos, sem dúvida seriam um auxílio valioso para o fazer pedagógico. Em síntese, acreditamos que o desenvolvimento da competência lexical da comunidade estudantil pode ajudar a melhorar o desempenho dos alunos não só em língua portuguesa, mas em todas as disciplinas. 3.5 Expressões idiomáticas e ensino de língua portuguesa As unidades lexicais aqui definidas como expressões idiomáticas podem ser encontradas com facilidade no discurso coloquial oral e escrito. Elas estão presentes no nosso dia-a-dia em abundância para expressar contrariedade, ironia, desacordo, emoções e nuances do pensamento e do sentimento humano quando parecem nos faltar unidades lexicais apropriadas para tanto. Como aponta Xatara (1995, p. 201), “é a norma sociocultural que estabelece qual o tipo de discurso conveniente a certa situação, admitindo ou não um vocabulário que inclua os idiomatismos”. Quando buscamos um efeito de sentido com vistas a atingir com precisão o entendimento do interlocutor, lançamos mão dessas combinatórias que estão de tal forma presentes na comunidade de falantes que estes nem se dão conta. E por estarem presentes largamente na oralidade essas unidades lexicais, historicamente, não têm tido um tratamento adequado quer pela gramática, quer pelas metodologias e abordagens de ensino. Sobre isso, afirma Xatara: Nas gramáticas tradicionais descritivas, preocupadas com a normalização da língua escrita formal, muito pouco espaço se dá aos idiomatismos, expressões sobretudo da linguagem oral informal. Em relação ao português, constatei a afirmação acima em André (1982), Bechara (1974), Cegalla (1979), Cunha (1985), Garcia (1978), Luft (1976) e Said Ali (1964), que se referem à expressão idiomática como “idiotismo”, em capítulo sobre vícios e anomalias de linguagem. (XATARA, 1995, p. 198) (grifo da autora) Portanto, podemos constatar pela passagem acima que alguns dos mais tradicionais autores de gramáticas e de outras obras voltadas para o ensino e para a normalização da língua portuguesa põem o estudo das expressões idiomáticas em lugar secundário. Ranchhod (2003, p. 2) emprega o termo “expressões fixas” e a autora pondera que a falta de interesse dos gramáticos pelo estudo dessas estruturas talvez se deva a divergências terminológicas e a ausência de critérios de 80 análise bem definidos para um estudo sistemático dessas unidades lexicais. A autora traz a posição de Bechara (2001) sobre o assunto: Este autor menciona as expressões idiomáticas na subseção ‘Anomalias da Linguagem’ (2001:603), definindo-as assim: “Idiotismo ou expressão idiomática é toda maneira de dizer que, não podendo ser analisada ou estando em choque com os princípios gerais da Gramática, é aceita no falar culto”. (RANCHHOD. 2003, p. 2) Ainda que a gramática não se volte aos estudos desses objetos linguísticos a presença numerosa de EIs em diversos tipos de textos faz com que seja difícil ignorá-los. Já na literatura, Xatara (1995, p. 198) considera que há tanto aqueles escritores que empregam essas unidades lexicais sem preconceito, quanto os que as evitam. Estes se sentem na obrigação de usar essas expressões entre chaves, ou fórmulas do tipo como se diz, se posso dizer. E se o fazem, é para deixar marcado que sabem escrever melhor do que isso, ou para demonstrar que também conhecem a expressão. Felizmente, como constata a autora, a primazia da modalidade escrita sobre a modalidade oral tende a perder força cada vez mais, e ao mesmo tempo, a oralidade tende a encontrar o seu lugar, para que ambos ocupem o mesmo espaço tanto no ensino quanto nas gramáticas. Coincidindo com as gramáticas, os métodos de ensino de língua materna e estrangeira serviram por muito tempo a propósitos normativos. O estudo de um idioma se dava a partir dos parâmetros dados pelos escritores mais proeminentes e das normas contidas nas gramáticas. Os resultados das pesquisas linguísticas tiveram pouco impacto nas abordagens e nos métodos de ensino, como registra Xatara (1995, p. 199). A autora defende que por mais que estes tenham se modificado ao longo do tempo, indo desde a abordagem audiolingual nos anos 40 com seus pressupostos estruturalistas, passando por outras abordagens também de fundo estruturalista, chegando no enfoque nocio-funcional dos anos 70-80, nota-se que as lacunas no ensino do léxico persistem. O ensino das expressões idiomáticas, continua Xatara (1995, p. 199), segue sendo pouco sistematizado, embora elas sejam abundantes, e portanto, parte significativa da língua. Ao prescindir do ensino dessa porção do léxico nas salas de aula, o desenvolvimento da fluência do falante fica comprometido, quer em língua estrangeira, quer em língua materna. 81 Arbitrariamente, de acordo com a autora, em língua estrangeira ensina-se o código denotativo em primeiro lugar, e as formas de expressar sentidos conotativos são trabalhadas em níveis de aprendizagem mais avançados. Desse modo, nos níveis iniciais, fica a cargo do próprio estudante memorizar o significado metafórico e saber adequar aos contextos específicos uma grande quantidade de formas cristalizadas à medida que vão surgindo e se repetindo no discurso. Em língua materna, o lugar dos sentidos conotativos dos itens lexicais é nas aulas de literatura, onde são tratados como figuras de linguagem. Xatara (1995, p. 200-201) defende que para ensinar as EIs, tanto em língua materna quanto estrangeira, é imprescindível que elas estejam contextualizadas adequadamente. Para isso, importa que esse contexto esteja de acordo com o nível de registro a que elas pertencem. A contextualização linguística, se feita de modo apropriado, permite que o aluno decodifique o sentido metafórico das EIs e ainda saiba utilizá-las no discurso. A autora insiste que, para decodificar essas unidades lexicais, não é suficiente que o aluno conheça bem as regras da gramática e o vocabulário de uma língua para que as interpretações e as funções das EIs lhes sejam previsíveis. Isso ocorre porque elas são adquiridas numa associação com as situações em que seu uso é apropriado, daí a importância da contextualização linguística adequada. As competências e habilidades propostas pelos Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCNEM) permitem inferir que o ensino de Língua Portuguesa deve desenvolver no aluno o seu senso crítico, a sua percepção das várias possibilidades de expressão linguística, e a sua capacidade de leitor eficiente dos mais diversos textos representativos de nossa cultura. (PCN+, 2013, p. 55) Ao realizar atividades que envolvem lexias complexas9 como as expressões idiomáticas, os alunos de língua portuguesa desenvolvem as competências linguísticas que visam o aprimoramento da leitura e da interpretação de textos. O reconhecimento e o uso efetivo dessas unidades lexicais nos discursos podem beneficiar o desenvolvimento dos estudantes em suas práticas linguísticas cotidianas e na construção de seus conhecimentos sobre a língua. Alguns 9 Considerações fundamentadas em apresentação sobre fraseodidática feita pela professora Mariângela Araújo (USP) intitulada As unidades complexas e o ensino do léxico: discursos comuns e especializados, que teve lugar no V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia realizado nos dias 06 a 09 de novembro de 2018, na USP de São Paulo. 82 componentes linguísticos envolvidos nessas atividades são o componente discursivo, o referencial, o sociocultural e o estratégico. Este último trata da habilidade de atribuir significados ao texto a partir da inferência de significados. Mas como realizar essas atividades? Uma vez que o conceito de EI esteja consolidado pelos alunos, algumas atividades podem partir de dicionários e de textos que estejam disponíveis. O alunos podem ler os textos para identificar as EIs, e o professor pode sugerir atividades com competições que são, no geral, bem aceitas por eles. Assim, os estudantes podem competir em grupos ou individualmente quem identifica mais EIs, em uma letra do dicionário ou em um texto, por exemplo. Os alunos podem fazer pesquisas com os membros de sua família, perguntando quais EIs eles conhecem depois de lhes explicarem o seu conceito e dar-lhes um exemplo. Cada aluno também pode fazer um levantamento de quais EIs eles escutam ou usam em seu cotidiano. Ao final do levantamento, eles podem produzir um texto, ou uma atividade como um quadro teatral, com o objetivo de usar o máximo de EIs entre as encontradas ou com outras que forem surgindo na preparação da atividade. As habilidades e conhecimentos principais a serem adquiridos com as atividades são: identificar as EIs, identificar valores conotativos e denotativos, observação dos padrões de uso dessas unidades lexicais, tabus linguísticos, registro formal e informal, conhecimentos sobre língua e cultura, identificação de variantes, sinonímia e antonímia, e alterações nas formas das EIs com finalidades estilísticas (processo de desautomatização). Não podemos esquecer, como pondera a professora Mariângela Araújo (USP) em apresentação sobre fraseodidática, o professor também deve compreender o conceito de UF se ele quiser trabalhar com as EIs em suas aulas de língua portuguesa. Por diversas razões, ele pode não ter tido contato com os estudos lexicais em sua formação. Alternativamente, o professor de ensino superior pode querer trabalhar esse conceito com os seus alunos, futuros professores. Com esse objetivo, atividades como circular as palavras que fazem parte das EIs auxiliam a entender o conceito de polilexicalidade; um quadro com os significados das EIs pode ajudar na compreensão do conceito de idiomaticidade; tirar ou trocar uma palavra das EIs, evidenciando que o seu sentido muda ao fazê-lo, pode auxiliar na compreensão do conceito de cristalização. 83 Finalmente, no Apêndice A apresentamos algumas propostas de atividades que têm como objetivo o ensino das expressões idiomáticas. 84 CAPÍTULO IV Análise de Dados A finalidade desta pesquisa é facultar o trabalho com Expressões Idiomáticas da língua portuguesa em sala de aula, visando a ampliação da competência lexical de estudantes brasileiros, portanto, a análise feita neste capítulo está centrada em objetivos fundamentalmente pedagógicos. A análise das expressões idiomáticas selecionadas em nosso corpus está dividida entre as suas propriedades morfossintáticas e semânticas. De acordo com Xatara (1998), entre as propriedades morfossintáticas são apontadas as estruturas que formam a tipologia das EIs e aquelas que são empregadas apenas em sua forma negativa. Também agrupamos as EIs pelos seus substantivos no caso de serem comuns a uma quantidade considerável delas. E entre as propriedades semânticas destacamos algumas EIs que possuem sentido conotativo e denotativo de outras que apenas possuem sentido conotativo, alguns de seus campos conceituais, sinônimos e antônimos e também abordaremos alguns processos de variação encontrados. Coletamos as EIs em dicionários tipo 4 aprovados pelo PNLD de 2012. As obras lexicográficas a que nos referimos são: o Dicionário Houaiss Conciso, da editora Moderna, o Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa da editora Lexicon, o Dicionário UNESP do Português Contemporâneo da editora Piá e o Dicionário da Língua Portuguesa de Evanildo Bechara da editora Nova Fronteira. Obtivemos dessa coleta aproximadamente 5.000 expressões idiomáticas, as quais constituem o corpus desta pesquisa. 4.1 O CORPUS Coletamos o nosso corpus em dicionários tipo 4, como já dito, aproximadamente 5.000 expressões idiomáticas. Procuramos selecionar EIs de caráter verbal, adverbial e nominal. Considerando que as expressões idiomáticas 85 são unidades fraseológicas, nesta pesquisa, nos fundamentamos no conceito de UF trazido por Corpas Pastor (1994): Apenas unidades fraseológicas são aquelas combinações que globalmente se referem a um único conceito - com a conseqüente inseparabilidade formal de seus elementos e a freqüente idiomática semântica - e que funcionam no discurso da mesma forma que as palavras. (CORPAS PASTOR, 1994, p.80, tradução da autora) 10 Corpas Pastor esclarece que as UFs são combinações porque esse conceito “se centra no sintagma formado por pelo menos duas palavras gráficas até a oração composta.” (1996, p. 15). Entre as características das UFs apontadas acima é importante ressaltar a sua idiomaticidade semântica: o significado global das unidades fraseológicas não corresponde à soma dos significados individuais de cada elemento da composição (1996, p. 26). O conceito acima não inclui, portanto, locuções semanticamente transparentes tais como ao lado, desde que, visto que, etc. 4.1.2 Os dicionários De acordo com o site http://www.educabrasil.com.br, o PNLD consiste na análise e na avaliação prévia do conteúdo de materiais pedagógicos, cujos resultados são publicados no Guia de Livros Didáticos. Neste guia, o professor encontra sinopses sobre os livros selecionados para que ele possa avaliar o livro mais adequado às características de sua região, de seus alunos e ao processo pedagógico de sua escola. Sobre a adequação de nosso objeto de pesquisa com a fonte de coleta de nosso corpus, estamos cientes de que, como aponta Welker (2008, p. 175), os dicionários gerais não apresentam um bom detalhamento das EIs registradas. Como estávamos interessados mais no sucesso da coleta do que em seu detalhamento, pudemos obter um resultado satisfatório: reunimos aproximadamente 5.000 EIs de caráter verbal, adjetival e adverbial. 10 Sólo constituyen unidades fraseológicas aquellas combinaciones que denominan globalmente um único concepto – con la consecuente inseparabilidad formal de sus elementos y la frecuente idiomaticidad semántica – y que funcionan en el discurso de la misma forma que las palabras. (CORPAS PASTOR, 1994, p. 80) 86 A escolha dos dicionários tipo 4 também se justifica em relação ao público- alvo desta pesquisa, pois, a análise de Expressões Idiomáticas ora apresentada se destina a suprir as necessidades de alunos do ensino médio, sem excluir outros públicos que possam dela se beneficiar. E já que esses dicionários fazem parte do material de que dispõe o professor, acreditamos que o alinhamento do público-alvo com a fonte do corpus torna-se proveitosa devido à proximidade desse material lexicográfico dos alunos. Assim, visando o desenvolvimento da competência lexical desse público, selecionamos, para a coleta de nosso corpus, os dicionários tipo 4, aprovados pelo PNLD que passamos a descrever abaixo. 4.1.2.1 Dicionário UNESP do Português Contemporâneo (DUPC) Na sua introdução, este dicionário “(...) se coloca como ponto de apoio para o professor em sala de aula. Para atingir seus objetivos, organizou-se de forma a estimular a pesquisa vocabular e a reflexão sobre o uso da língua, pela observação do jogo de contextos dentro de cada verbete.” (2011, p. VII). Nele podemos encontrar 283 ilustrações para auxiliar na explicação de algumas palavras. Segundo o autor deste dicionário, o conjunto das entradas (58.237 no total) foi estabelecido pelo critério de ocorrências num corpus de cerca de 90 milhões de itens lexicais em textos escritos no Brasil a partir de 1950. Por sua vez, esse material foi extraído de um banco de dados com 200 milhões de ocorrências de palavras do Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara. Os autores optaram por registrar como entrada o que eles chamam de formas simples livres ou sintagmas independentes (água-furtada, barba de bode) e como subentrada as expressões introduzidas por preposição, artigo, ou verbo (de cabo a rabo; o fino) e as frases feitas (duro na queda). Quanto às frases feitas, fica definido que elas serão registradas pelo primeiro item lexical. Assim, ver com bons olhos está na entrada ver; cada macaco no seu galho fica na entrada macaco. Uma particularidade desta obra, e o que a destaca dentre as demais selecionadas para esta pesquisa, é que as EIs são acompanhadas de abonações ou exemplos com bastante frequência, o que para o consulente é uma grande vantagem, especialmente quando se trata de unidades lexicais com algum grau de opacidade, 87 como é o caso das EIs. Deste dicionário foram coletadas aproximadamente 700 expressões idiomáticas. 4.1.2.2 Dicionário da Língua Portuguesa Evanildo Bechara (DLPEB) Este dicionário possui 51.210 entradas entre verbetes e locuções. Na introdução deste dicionário é explicado que as entradas foram selecionadas de acordo com a sua frequência de uso na literatura, nos meios de comunicação e em publicações destinadas ao público escolar. O autor desta obra esclarece que as locuções de uso corrente são registradas pelo seu componente nominal, nas subentradas, sem fazer referência a nenhum tipo de fraseologismo em específico. O leitor também é informado que as subentradas são variações da entrada com sentido próprio. Foram coletadas deste dicionário aproximadamente 700 expressões idiomáticas. 4.1.2.3 Dicionário Houaiss Conciso (DHC) Com 41.243 verbetes e 1.496 locuções, este dicionário se propõe a atender as demandas escolares dos alunos do ensino médio e profissionalizante, sem, no entanto, se restringir a elas. A nomenclatura empregada foi retirada de publicações usadas em instituições de ensino brasileiras, para que as informações fossem de máxima eficácia pedagógica (p. VII). É o único dicionário dentre os selecionados que faz referência às locuções e à fraseologia explicitamente em sua introdução. Contudo, esses dois termos não são esclarecidos ao consulente. Os autores apenas explicam (p. XVI) que o lugar dos sintagmas locucionais e das frases feitas fica depois das definições da cabeça do verbete. Não fica estabelecido a priori se as locuções e as fraseologias são registradas em seu componente verbal, nominal ou em seu primeiro item léxico. Mas, em nossa coleta, verificamos que na grande maioria dos casos as EIs foram registradas como subentradas de seu constituinte nominal. Neste dicionário, há poucos exemplos de uso das EIs. Foram coletadas neste dicionário aproximadamente 300 expressões idiomáticas. 88 4.1.2.4 Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguesa (DCLP) Este dicionário apresenta uma nomenclatura de cerca de 75.000 verbetes e 18.000 locuções e expressões idiomáticas, sendo, portanto, o mais extenso de nossa seleção. De acordo com os autores, a seleção das suas entradas se fundamenta nos princípios de frequência de uso dos vocábulos e das locuções, na observância dos registros de áreas do conhecimento, de neologismos formais e semânticos e o falar comum e os diferentes falares regionais do Brasil (p. VII). Os autores propõem que a obra seja uma ferramenta de auxílio na aprendizagem da língua portuguesa, por isso há uma preocupação com que a nomenclatura esteja adequada aos termos usados nas disciplinas curriculares. Os autores afirmam que os enunciados das definições empregam palavras e termos que constituem entradas do dicionário. Os termos locução ou expressão idiomática (p. XII) são empregados na introdução para definir uma “expressão ou locução, em que um vocábulo assume especificamente um sentido diferente daquele que normalmente tem, constituindo uma unidade de significado, ou seja, uma unidade léxica.” No verbete, essas expressões ficam localizadas depois das acepções da entrada principal. Este dicionário apresenta ao final das acepções das EIs da subentrada, algumas EIs sinônimas o que é um ponto positivo da obra. Na introdução, os autores informam que os sinônimos têm um caráter de informação suplementar, e é considerada sinônima aquela palavra que possa substituir totalmente o vocábulo em uma determinada acepção (p. XI). Quanto às abonações e exemplos, constatamos que há poucos deles, o que pode trazer prejuízos para o consulente quanto à correta decodificação de itens lexicais que podem ser fortemente opacos como as EIs. Em síntese, os 4 dicionários descritos acima se mostraram fontes bastante produtivas para a coleta de nosso corpus, apesar de algumas falhas recorrentes nos registros dessas unidades lexicais, assim como ocorrem em vários outros trabalhos lexicográficos, inclusive em outras línguas, como afirma Welker (2008, p. 175). O DULP se mostrou o mais produtivo, contribuindo com aproximadamente 3.000 unidades lexicais. Identificamos nele EIs sinônimas ilustrando diversos verbetes e em vários deles há remissivas, em consonância com o que diz Welker (2008, p. 173) “Bastaria fornecer a definição em apenas um verbete; nos outros haveria remissões para este.” Em contrapartida, o DCH foi o dicionário que apresentou o menor número de EIs, aproximadamente 300. O DLPEB e o DUPC se assemelharam 89 quanto ao número de idiomatismos coletados. Entre todos os dicionários, o DUPC foi o que apresentou o número mais expressivo de abonações e exemplos para as EIs. 4.2 As Marcas de Uso O que Borba (2003, p. 315) nos ensina sobre dicionários de usos pode ser aplicado aos diferentes tipos de dicionários de língua: Num dicionário de usos uma informação importante relaciona-se com a variação tanto espacial, de uma região para outra, como social, no mesmo espaço mas considerada quanto aos diferentes registros utilizados pelas pessoas nas diferentes situações da vida social. Os dicionários costumam dar este tipo de informação por um conjunto de rótulos, tarefa complicada e feita de forma irregular em nossos dicionários. (BORBA. 2003, p. 315) As marcas de uso são os instrumentos de que dispõe o consulente para obter informações sobre variação espacial (variação diatópica), variação social (variação diastrática) e sobre os diferentes registros (variação diafásica) em que os lexemas são empregados pelas pessoas nas diversas situações do cotidiano. Detalhamos abaixo como se deu a aplicação das marcas de uso em cada um dos dicionários selecionados para este trabalho. Quanto à quantidade de marcas de uso utilizadas pelos dicionários que constituíram a fonte de coleta de nosso corpus, foi possível encontrar tanto EIs registradas com uma ampla gama delas, quanto EIs sem nenhuma marca. Essas ocorrências foram registradas em todos os dicionários utilizados. 4.2.1 DUPC Na introdução do dicionário, são apresentadas as marcas de uso empregadas nas entradas como um todo e uma lista de abreviaturas com as marcas escritas por extenso sem, no entanto, haver uma definição de cada uma delas. Portanto, é possível que o consulente tenha dificuldades para diferenciar acertadamente as marcas presentes no dicionário chulo, grosseiro e vulgar, ou ainda, coloquial e gíria 90 sem que haja uma definição clara de cada uma delas. A razão disso, encontramos em Welker (2008, p. 134), quem afirma que, no caso das marcas diastráticas, podem interferir na sua interpretação “as diferenças individuais, pois um falante pode considerar chulo o que para outro é coloquial.” Para evitar esse problema, o autor sugere que as marcas sejam explicadas, e se possível com exemplos, na introdução do dicionário, evitando ambiguidades. Quanto às EIs, a maioria delas é apresentada sem nenhuma marca de uso. Em nosso corpus coletamos apenas duas EIs com a marca chulo, militar e lusitanismo que são respectivamente: encher o saco, fazer alto e dar o peido mestre. O fato de a maioria das EIs não apresentar nenhuma marca de uso pode ser um indício de que o autor do dicionário as considere como de uso neutro. Todavia, essa conclusão se trata apenas de uma suposição, porque não encontramos no prólogo do dicionário nenhuma alusão a essa ausência. 4.2.2 DLPEV Os autores desta obra rotulam as expressões idiomáticas, chamadas por eles pelo nome genérico de locuções, com diversas marcas de uso, ou as vezes com nenhuma. Exemplos: a) na corda bamba = em situação embaraçosa, difícil. (sem marca de uso) b) estar/viver na aba (de alguém) = Pop. ficar perto de alguém para conseguir vantagens c) de amargar = Bras. difícil de resolver, de aturar d) amarrar a cara = Fig. demonstrar no rosto aborrecimento ou zanga e) estar fora do ar = 1 com a transmissão suspensa (rádio, televisão, internet); 2 Gír. estar distraído ou com falha de memória f) não ser para o bico de (alguém) = Bras. Fam. não ser para a fruição ou posse de. g) cagar e andar = Vulg. Pop. não dar importância alguma a (algo ou alguém). 91 4.2.3 DHC Os autores definem que usarão fraseologia e locução (p. XVI) para classificar as EIs. Assim, eles definem como fraseologia a locução entrar areia (surgir um imprevisto que dificulta ou impossibilita a realização de algo planejado), mas levantar acampamento (ir-se embora) é definida como locução verbo- substantival. Isso revela uma contradição, pois notamos que o idiomatismo caracteriza ambos os itens lexicais. Dessa forma, de acordo com a teoria disponível, as duas unidades lexicais, embora sejam locuções, são mais adequadamente classificadas como fraseologismos. Exemplos: a) olhar pelo canto do olho fraseol. = olhar de lado, com desconfiança b) esticar as canelas loc vs. infrm.= morrer c) dar a gota serena B N.E. infrm. = ficar muito zangado; irritar-se, abespinhar-se d) encher linguiça loc. vs. fig. infrm. = falar ou escrever muito, sem ir direto ao assunto e) estar com bicho carpinteiro = mostrar-se muito irrequieto (sem marca de uso) 4.2.4 DCLP Na introdução deste dicionário, os autores apontam que há na língua locuções e expressões idiomáticas que são formadas por mais de uma palavra, mas com sentido único como cabeça quente, sorriso amarelo, etc. Contudo, vemos em Polguére (2018, p. 58) que as expressões idiomáticas são um tipo de locução, mas nem toda locução é uma expressão idiomática. Dessa forma, ao se deparar com tal afirmação no dicionário, o consulente pode interpretar que os conceitos de locução e de expressão idiomática são sinônimos. Além disso, é sempre importante ter em mente que o público-alvo deste dicionário ainda está em processo de aprendizagem, e enunciados assim podem ter consequências graves. As marcas de uso mais comuns neste dicionário para as EIs são popular, figurado e brasileirismo, podendo ser encontradas também gíria, chulo, familiar e algumas marcas de regionalismos, bem como não apresentar nenhuma marca. É o único dos quatro dicionários que apresenta marcas tecnoletais para as expressões idiomáticas. 92 Exemplos: a) pôr os cornos em = Pej. Tabu. enganar, trair sexualmente o cônjuge b) bagunçar o coreto (de alguém) = Bras. Pop. atrapalhar a vida (de alguém), tumultuar atividade ou situação; comprometer o prestígio, a imagem (de alguém) c) não ver a cor do dinheiro = 1 Pop. levar um calote 2 estar financeiramente abalado, não dispor de dinheiro d) cair de cu = 1 Lus. Tabu. cair sentado 2 ficar sem dinheiro; ficar a nenhum 3 espantar-se, surpreender-se e) estar com (alguém) e não abrir = Bras. Gír. apoiar, concordar com, ser solidário a (e ser irredutível nessa atitude) f) Dar no saco = Bras. Chulo Aborrecer, importunar; encher o saco de. g) Deixar na saudade = Bras. Joc. Sobrepujar (adversário) ultrapassando-o, driblando-o, desbancando-o em competição etc. h) cair da cama = 1 Bras. Iron. Joc. Pop. acordar e levantar-se muito cedo 2 Fig. desiludir-se ou deparar-se com situação desfavorável e inesperada; dar-se mal i) ser canja = Fam. ser muito fácil; ser pinto: Foi canja resolver isso. j) num abrir e fechar de olhos = num ápice, num átimo, com grande rapidez (sem marca de uso) A falta de sistematização na aplicação das marcas de uso pode prejudicar o consulente tanto na recepção quanto na produção de textos. Tendo em vista a diversidade de marcas de uso identificadas e a coincidência entre os 4 dicionários em não haver em sua introdução boas explicações sobre os critérios utilizados para o seu emprego, o aproveitamento das informações trazidas por elas fica prejudicado. No quadro abaixo apresentamos um resumo da variedade de marcas de uso para as EIs de nosso corpus. Quadro 2 - Marcas de Uso Tipos de Marcas DUPC DLPEV DHC DCLP Marcas de Pej. Pop. loc. vs. Gír. Fam. Pop. 93 uso diastráticas Ch. Gír. Fam. Fig. Vulg. Infrm. fig. infrm. fraseol. Chulo Fig. Joc. Iron. Tabu. Pej. Marcas de uso diatópicas Lus. Bras. RJ. SP. AL MA N MG RS NE B. N.E Bras. NE S RJ PE SP AL MA N MG RS Lus Cabo Verde GO CE MT SE Marcas de uso tecnoletais Mil. Autom. Mar. Cul. Fut. Mec. Fut. Mar. Rel. Esp. Mil. Teat. Fonte: Elaboração própria A observação do quadro acima nos remete à afirmação de Rios (2012, p. 239) sobre as marcas de uso, para quem “a enorme quantidade de expressões e as exíguas explicações a esse respeito levam a um estado caótico, decorrente da imprecisão da prática lexicográfica e do predomínio da subjetividade”. 4.3 A classificação das expressões idiomáticas Nesta seção, tratamos da análise das expressões idiomáticas que formam o nosso corpus. Dividimos a nossa análise entre os seus aspectos morfossintáticos e semânticos. Entre as características morfossintáticas, apresentaremos as suas estruturas, alguns substantivos recorrentes em um grande número de EIs e as EIs que só existem na forma negativa. Já entre os aspectos semânticos, exporemos a divisão das EIs em campos conceituais, a sua sinonímia e antonímia e as coincidências com estruturas semanticamente transparentes (bater as botas (morte)/bater as botas (ao chegar em casa com as botas sujas) e as que não apresentam essa coincidência (tirar de letra), etc. 94 4.3.1 Aspectos morfossintáticos 4.3.1.1 A tipologia das EIs As maneiras de classificar as EIs pelos elementos que as constituem são uma forma de apresentar essas unidades lexicais ao aluno, realçando uma de suas peculiaridades estruturais. As EIs de nosso corpus coincidem com as estruturas morfossintáticas apontadas no texto de Xatara (1998, p. 171). Comprova-se mais uma vez que as expressões idiomáticas não são produto do encontro casual de unidades lexicais, mas sim estruturas complexas pré-fabricadas que estão presentes na memória dos falantes. Abaixo seguem alguns exemplos de EIs encontradas em nosso corpus: a) sintagmas nominais → acordo de cavalheiros, por sua alta recreação, de antena (s) ligada (s), na berlinda, numa boa, em branco, em brasa, com a cachorra, de camarote, em conta, por conta, com o coração nas mãos, com a corda o pescoço, na corda bamba, a dedo, cheio de dedos, ducha de água fria, faca de dois gumes, tanto faz, a ferro e (a) fogo, por um fio, fogo de palha, por fora, por fora (de), gente boa/fina, história da carochinha, hora h, pela hora da morte, de mal a pior, de mala e cuia, à mão, a quatro mãos, com a(s) mão(s) na massa, com mão de ferro, com uma mão na frente e outra atrás, de mãos abanando, às mil maravilhas, nó na garganta, em brancas nuvens, de ovo virado, da pá virada. b) sintagmas de função adjetiva → madeira de dar em doido, ser o maior, ter macaquinhos no sótão, ser uma mão na roda, ter a mão furada, de amargar, ter o pavio curto, pegar mal, pegar bem, ser uma piração, ficar puto, ter raça, ser roda dura, duro de roer, ser (um) saco furado. c) sintagmas de função adverbial → ficar sem mel nem cabaça, desde que o mundo é mundo, estar de mutuca, começar com o pé direito/esquerdo, ir e vir num pé só, ir num pé e voltar no outro, ir num pé só, negar a pés juntos, sem pestanejar, num piscar de olhos, num abrir e fechar de olhos, estar na pista, de pito aceso, ter/saber na ponta da língua, estar no ponto, com a pulga atrás da orelha, estar coberto de razão, perder o rebolado, estar sem saco, sair limpo. d) sintagmas verbais: 95 V + SN → descascar um abacaxi, adoçar a boca, adoçar a pílula, baixar/descer o malho em, arregaçar as mangas, pôr as mangas/manguinhas de fora, botar a mão na consciência, beber água na fonte, beber água nas orelhas dos outros, cortar o mal pela raiz, nascer empelicado, a ver navios, chorar pitangas, sossegar o pito, morder o pó, fazer a poda de, ter poeira nos olhos, entregar os pontos, dar nome aos bois, ser um número, cair das nuvens V + ADJ + SN → ver com bons olhos, dar um mau passo, passar um mau pedaço, ter boa pinta, falar em bom português, ser boa praça, ter boa prosa, fazer bom rosto. V + preposição + SN → chorar de barriga cheia, afogar-se em pouca água, ficar/pegar no pé de, estar na pele de, tosar na pele de, poder de fogo, acabar em pizza, casar na polícia, passar de um polo a outro, pisar no poncho de, andar na ponta, dormir no ponto, montar no/num porco, ter em alto preço, vender pelo preço de fatura, cair com os quartos. e) sintagmas frasais → corra por onde correr, ir pentear macacos, morder aqui, a noite é uma criança, render que só mandioca de várzea, comer o pão que o Diabo amassou, comer como pinto e cagar como pato, aí é que a porca torce o rabo, como quem não quer e querendo, não dar nem para a saída. 4.3.1.2 Substantivos recorrentes na composição das Expressões Idiomáticas Em nossa coleta, verificamos que há um grande número de substantivos que se repetem em várias EIs. A classificação das EIs pelos seus substantivos tem o objetivo de apresentar outra forma de organização das EIs aos alunos. Acreditamos que, ao mesmo tempo em que essa classificação destaca um dos aspectos da estrutura dos idiomatismos, ela se torna uma nova opção de consulta para os indivíduos que estejam hesitantes quanto ao campo conceitual ao qual pertence a EI buscada. Tudo isso atende aos objetivos pedagógicos deste trabalho, já que oferece outro caminho para a aprendizagem dessas unidades lexicais, tão abundantes e comuns em nosso idioma. 96 Além das expressões formadas com partes do corpo, discutidas por alguns autores, fizemos um levantamento de quais outros substantivos se repetem na formação das EIs. Seguem abaixo alguns resultados: a) Expressões idiomáticas formadas com substantivos que designam partes do corpo humano CABEÇA → abaixar a cabeça, abrir a cabeça, assentar a cabeça, bater cabeça, botar na cabeça, cortar a cabeça de, cair de/entrar de/meter a cabeça (em), cabeça de bater sola, bater cabeça, dar na cabeça (de alguém), enterrar a cabeça do boi, entrar de cabeça, erguer a cabeça, esfriar a cabeça, esquentar a cabeça, erguer/levantar a cabeça . PERNA(S) → abarcar o mundo com as pernas, abrir as pernas, bater perna, dar à perna, dar às pernas, desenferrujar as pernas, esticar as pernas, fazer uma perna, meter o rabo entre as pernas, não ir lá das perna, não ter pernas, passar a perna em, pernas de cercar frango, pernas, para que te quero, ter à perna, ter (boas) pernas, trocando as pernas, trocar as pernas, trocar pernas. BOCA → abrir a boca, adoçar a boca, arrebentar a boca do balão, botar/pôr a alma pela boca, bater boca, botar a boca no mundo, botar a boca no trombone, cair na boca do povo, de dar água na boca, de fazer água na boca, destramelar a língua/boca, encher a boca, estourar a boca do balão, falar pela boca de um anjo, fazer boca de pito, pôr a boca no mundo, pôr os bofes/o coração/as tripas pela boca, quebrado da boca, tapar a boca de (alguém), ter a boca suja, vira/e essa boca pra lá MÃO → à mão, abrir as mãos, acertar de mão-cheia, a quatro mãos, abrir mão (de), aguentar a mão, assentar a mão, assentar a mão em, aguentar a mão/as pontas/a barra/o tranco/o repuxo, baixar a mão (em), botar/pôr a mão na consciência, botar água às mãos, conhecer como a palma da mão, com mão de ferro, com uma mão na frente e outra atrás, dar adeus de mão fechada, de mão beijada, deixar de mão, dar a mão (a), dar a(s) mão(s) à palmatória, ar de mão a, dar uma mão(zinha) (a), dar mão forte a, dar-se as mãos, deitar a mão a, deitar a mão em, deixar/largar de mão, deixar na mão, de mãos abanando, enfiar a mão/o braço, estar com/ter a faca e o queijo na mão, em mão(s), estender a mão (a), estourar nas mãos, falar com o coração nas mãos, fazer justiça pelas próprias mãos, ficar com o cu na mão, fazer com as mão(s) e desmanchar com os pés, fazer mão baixa em, fazer mão de gato, ficar de queixo caído/na mão, ficar na mão, fora de mão. 97 OLHO → num abrir e fechar de olhos, botar/deitar cinza nos olhos (de alguém) enquanto o diabo esfrega um olho, dormir com um olho aberto e outro fechado, ter névoa nos olhos, abrir o olho, abrir os olhos, abrir os olhos de, alongar os olhos, andar de olho em, botar/pôr olho grande em, comer com os olhos, com olhos de ver, correr os olhos por, crescer o olho em, custar os olhos da cara, dar com os olhos em, devorar com os olhos, de encher o(s) olho(s), deitar olho comprido a, encher o(s) olho(s), entrar pelos olhos, fechar os olhos, fechar os olhos a, fechar os olhos de, ficar de olho, ir para o olho da rua, não pregar olho, não ser olho de santo, passar os olhos por, pôr/botar o olho em, pôr no olho da rua. COSTAS → apunhalar pelas costas, bater a cama nas costas, carregar (algo) nas costas, carregar/levar o time nas costas, querer ver pelas costas, ter (as) costas largas, ter as costas quentes, voltar as costas a, mostrar as costas. PÉ → abrir no/o pé, apertar o pé, bater (o) pé, botar/meter o pé no mundo cair de pé, começar com o pé direito, começar com o pé esquerdo, dar com o pé no mundo dar no pé, dar pé, de pé, dormir em pé, em pé de guerra, em pé de igualdade, encher o pé, enfiar os pés pelas mãos PEITO → criar ao peito, de peito aberto, encostar um punhal no, peito de (alguém), esquentar o peito, lavar o peito, levar a peito, matar no peito, meter os peitos, molhar o peito, no peito (e na raça), passar nos peitos, pôr peito a, pôr/encostar a faca no peito de, ter peito a, tomar a peito. DENTES → armado até os dentes, arreganhar os dentes, bater/dar com a língua nos dentes, falar entre os dentes, mostrar os dentes, mostrar os dentes, ranger os dentes, tomar o freio nos dentes. DEDO → a dedo, cheio de dedos, não levantar um dedo, pôr o dedo na ferida, chupar o dedo, a dedo, botar o dedo no suspiro, cheio de dedos, dedo de Deus, meter o dedo, não levantar um dedo, pôr/botar o dedo na ferida, ter dedo, tirar o dedo, ter na ponta dos dedos, CORAÇÃO → cortar o coração, abrir o coração, ter pelos no coração, fazer das tripas coração, abrir o coração, botar/colocar/deitar o coração à larga, cortar o coração, falar com o coração nas mãos, falar do coração, pôr o coração à larga, ter o coração aberto, ter o coração perto da goela. 98 PELE → arriscar a pele, cair na pele de, cortar na pele de, estar na pele de, salvar a pele, sentir na (própria) pele, tirar a pele a/de, tosar na pele de, ter nervos (à flor da pele). CARA → amarrar a cara, amarrar/fechar a cara, dar as caras, dar de cara com, encher a cara, meter a cara em, não ir com a cara de, quebrar a cara, custar os olhos da cara, quebrar a cara, amarrar/fechar a cara, cara amarrada, cara de quem comeu e não gostou, dar as caras, desmanchar a cara, enfiar a cara no mundo, estar na cara, fechar a cara, ir com a cara de. LÍNGUA → não ter freio na língua, bater/dar com a língua nos dentes, cortar língua dar a língua, dar à/de língua, dar com a língua nos dentes, dar de língua, desenferrujar a língua, destramelar a língua/boca, destravar a língua, dobrar a língua, engolir a língua, enrolar a língua, estar com a língua coçando, lascar a língua em, meter a língua, não ter papas na língua, pagar pela língua, pegar-se a língua (a alguém). PERNA → abarcar o mundo com as pernas, abrir as pernas, bater pernas, bolear a perna, cerrar perna, dar à perna, dar às pernas, desenferrujar as pernas, encher a rua de pernas, esticar as pernas, fazer uma perna, meter o rabo entre as pernas, não ir lá das perna, não ter pernas, passar a perna em, pernas de cercar frango, pernas para que te quero b) Expressões idiomáticas formadas com números: NÚMEROS → cair de quatro, a quatro mãos, faca de dois gumes, passar um mau quarto de hora, tocar sete instrumentos, correr as sete partidas (do mundo), pintar o sete, estar pela bola sete, ter sete fôlegos, ter dois pesos e duas medidas, jogar com pau de dois bicos. c) Expressões idiomáticas formadas com substantivos variados: PALAVRA → cortar a palavra (a), dar a palavra (a), dar a palavra de honra, dirigir a palavra, empenhar a palavra, jogar com as palavras, manter a palavra, medir as palavras, molhar a palavra, não dar uma (só) palavra, não ter palavras (para), pedir a palavra, pesar as palavras. 99 FOGO → levar a ferro e fogo, negar fogo, quentar fogão/fogo, passar fogo em, poder de fogo, pôr/tocar fogo na canjica, ser fogo na canjica, tirar as castanhas do fogo, negar/mentir fogo, pegar fogo, pôr a(s) mão(s) no fogo por, puxar fogo, quentar fogão/fogo, sair da frigideira para o fogo, ser bom para o fogo, ser fogo (na roupa), tocar fogo na canjica. ANIMAIS → cair do cavalo, convidar o cavalo nas puas, passar de cavalo a burro, tirar o cavalo/cavalinho da chuva, bater na cangalha pra burro entender, procurar chifre em cabeça de cavalo, toco de cachorro mijar, tomar a bênção a cachorro, matar cachorro a grito, soltar os cachorros (em cima de alguém), ter canela de cachorro, encher a burra, levar a burra lavar a égua, passar manteiga em focinho de cachorro, passar manteiga em focinho de gato, fazer mão de gato, tirar a sardinha com a mão do gato, comer mosca, papar mosca, chegar à gata, não aguentar uma gata pelo rabo, amarrar o gato, cair como um patinho, pagar o pato, amarrar o bode, bode expiatório, fazer bode, dizer cobras e lagartos. PARTES DE ANIMAIS → pegar/segurar em rabo de foguete, pegar no rabo da tirana, pregar rabo em nambu, ter o rabo preso, ter rabo de palha, bater um papo, de papo para o ar, papo furado, estar no papo, falar de papo cheio, levar um papo, ser um bom papo, molhar o bico, não ser para o bico de (alguém), jogar com pau de dois bicos, abaixar a crista, dar na crista, abrir as asas, abrir as asas sobre, aparar/cortar as asas de, criar asas, dar asa a. DIABO → aguentar o diabo, dizer o diabo, pintar o caneco/o sete/o diabo, dar um quarto ao diabo, acender uma vela deus e outra ao diabo, sofrer o diabo, dar a alma ao diabo, comer o que o diabo enjeitou, estar com/ter o diabo no corpo, comer o pão que o diabo amassou, comer o que o diabo enjeitou, como o diabo gosta, fazer o diabo, dizer o diabo (de algo, de alguém), enquanto o diabo esfrega um olho. DEUS → estar com a vida que pediu a deus, dedo de deus, seja o que deus quiser, deus queira, sabe lá/sabe deus, render a alma a deus, de cortar a alma, entregar/dar a alma a deus, render a alma (a deus/ao criador), dar/entregar a alma a deus/ao criador. VIDA → ganhar a vida, não ser vida, subir de/na vida, tentar a vida, tirar a vida, cortar a teia da vida de, cair na vida, cavar a vida, dar a vida por, estar com a vida ganha, estar com a vida que pediu a deus, fazer a vida, ganhar a vida, ir à vida, lutar pela vida, trabucar a vida. 100 4.3.1.3 Expressões Idiomáticas negativas Há um grupo de EIs da língua portuguesa que comumente se destaca entre os outros que é o grupo de idiomatismos negativos. Isso acontece porque elas são usadas somente na forma negativa, com o advérbio de negação não em seu núcleo. Seguem abaixo algumas Expressões Idiomáticas que somente podem ser usadas na forma negativa. 1. não atar nem desatar 2. não ser para o bico de (alguém) 3. não ser bolinho 4. não ser/estar de brincadeira 5. não esquentar cadeira 6. não dar um caldo 7. não embarcar em canoa furada 8. não ir com a cara de 9. não dizer coisa com coisa 10. não cruzar com 11. não se deu por achado 12. não levantar um dedo 13. não estar nem aí (para) 14. não fazer por menos 15. não ser flor que se cheira 16. não ter freio na língua. 17. não passar pela garganta 18. não fazer o gênero de 19. não falar a mesma língua (de alguém) 20. não ligar a mínima 21. não fazer mal a uma mosca 22. meter o nariz onde não deve 23. não ver um palmo adiante do nariz 24. não ter nascido ontem 25. não ser do número dos vivos 26. não pregar os olhos 27. não dar outra 28. não levantar/mexer uma palha 29. não enxergar um palmo adiante do nariz 30. não ter papas na língua 31. não bater/botar/meter/pregar prego sem estopa 32. não dar ponto sem nó 101 4.3.2 Aspectos semânticos 4.3.2.1 Os Campos Conceituais A organização de um vocabulário em grupos de significados, ou, como no nosso caso, em campos conceituais, permite que o aluno tenha uma ideia concreta sobre as opções disponíveis para o significado desejado, uma vez que as relações semânticas entre as unidades lexicais ficam em evidência. Dessa forma, a busca por uma EI feita pelo aluno parte de uma ideia, de uma intenção de uso, em direção da melhor palavra, ou da melhor expressão. E isso está relacionado diretamente com nossos objetivos pedagógicos porque faz com que o aluno tenha contato com mais de uma EI e decida por si mesmo qual é a mais adequada para uma situação comunicativa dada, bem como para outras situações. O próprio ato de fazer uma escolha entre outras possíveis para uma dada situação é exercer a competência lexical. Contando com o auxílio do Dicionário Analógico da Língua Portuguesa (2016) de Francisco Ferreira Azevedo dividimos o nosso corpus em campos conceituais. As EIs foram consideradas pertinentes a um dado campo conceitual quando pelo menos uma das acepções dadas pelos dicionários tipo 4 assim o indicasse. Abaixo seguem alguns campos conceituais: ACORDO 1. ter parte com = estar associado a; ter pacto com; estar de conluio com. 2. ter parte em = ver tomar parte em. 3. tomar parte em = participar de; ter parte em. 4. fazer as pazes = reconciliar-se 5. fazer parte de = participar de; ser um dos componentes ou membros de. AFINIDADE 1. ir pelo mesmo caminho = comportar-se da mesma maneira que outra pessoa. 2. ler/rezar pela cartilha de alguém = agir ou pensar comumente da mesma maneira que outra pessoa ASTÚCIA 1. estar/viver na aba de alguém = ficar perto de alguém para conseguir vantagens. 102 2. comer/levar bola = aceitar suborno 3. dar bola a/para = 1 dar confiança a; 2 aceitar galanteio de; 3 dar atenção a (alguém ou algo); 3 ligar; 4 subornar 4. viver de brisa = não ter dinheiro para a subsistência 5. fazer a cabeça de = persuadir (alguém) a adotar ideias ou procedimentos. 6. usar a cabeça = ser perspicaz, inteligente. 7. não embarcar em canoa furada = não se meter em negócio arriscado; não entrar numa fria; não se deixa enganar 8. bater carteira = roubar a carteira de alguém 9. tirar o corpo fora = tratar de maneira omissa, furtando-se à responsabilidade de uma situação. 10. ter costas quentes = ter proteção de alguém 11. fazer-se de desentendido = simular falta de entendimento ou desconhecimento (sobre um assunto). 12. tirar farinha = levar alguma vantagem. 13. levar (algo ou alguém) na flauta/viver na flauta = ter pouca ou nenhuma responsabilidade ou seriedade em relação a alguém ou alguma coisa 14. para inglês ver = feito só para aparentar. 15. tirar da jogada = afastar (alguém que está sendo um obstáculo para algo). 16. esconder o jogo = esconder as verdadeiras intenções. 17. fazer o jogo de (alguém) = agir de modo a beneficiar conscientemente, ou não, as intenções ou os interesses de alguém. 18. ter jogo de cintura = saber adaptar-se às situações e às circunstâncias embaraçosas 19. dar ou bater com luvas de pelica = agir de modo irônico ou mordaz, aparentando polidez 20. molhar a mão de = subornar 21. fazer média com = bajular. 22. não ter nascido ontem = já ter experiência, saber resolver-se 23. entrar por um ouvido e sair pelo outro = não levar em consideração o que foi dito. 24. fazer ouvidos de mercador = fingir que não escutou 25. pisar em ovos = agir com cautela ou diplomacia. 26. por baixo do pano = ocultamente 103 27. vir com partes de = fingir. 28. tirar partido de = tirar vantagem de. 29. passar (alguém) para trás = enganar. 30. passar por cima de = ignorar; desconsiderar. 31. mexer os pauzinhos = usar as influências para conquistar o que muito se deseja. 32. pregar uma peça = preparar uma artimanha para alguém, de brincadeira ou maldade. 33. levantar poeira = demonstrar fanfarrice; bazofiar. 34. ter o rabo preso = estar envolvido em algo ilegal, criminoso ou eticamente incorreto. 35. puxar o saco = bajular. 36. jogar verde para colher maduro = dizer algo com o intuito de obter informações sobre o assunto. ATRIBUTO 1. ser bom de boca = comer bem, ser bom de garfo 2. com tudo em cima = em boa forma 3. em conta = barato, por preço baixo. 4. de cortar o coração = que traz ou acarreta tristeza. 5. pra ninguém botar defeito = excelente 6. ser dose (para elefante/leão) = extrapolar o que se pode suportar, ser demais. 7. ser fogo na (roupa) = 1 ser problemático, difícil, complicado, etc. (algo ou alguém). 2 ter qualidades; ser bom, valente, eficiente, emocionante, etc. 8. ser um bom garfo = aquele que come muito e de tudo; comilão. 9. gente boa/fina = aquele que é correto ou amigo. 10. ter língua suja = ter linguagem vulgar, obscena. 11. de mal a pior = cada vez pior. 12. ser uma mão na roda = ser de grande ajuda 13. mão-aberta = quem gasta todo o dinheiro; perdulário. 14. mão de obra = 1. conjunto dos trabalhadores de certo setor. 2. tarefa ou trabalho de difícil execução. 15. mão de vaca = 1. mocotó. 2. prato feito com mocotó. 3. ato de enganar alguém, ger. por não pagar o que deve. 4. pessoa mesquinha, pão dura. 16. ser um número = ser ingênuo, engraçado, excêntrico, etc. 104 17. de ouro = que tem muito valor ou qualidade, ou que é bem-comportado, etc. 18. valer ouro = ter muito valor. 19. ter o pavio curto = irritar-se facilmente. 20. de ouro = que tem muito valor ou qualidade, ou que é bem-comportado, etc. 21. valer ouro = ter muito valor. 22. ser um ovo = ser muito pequeno. 23. ser a última palavra (em algo) = ser o que há de mais moderno. 24. sangue bom = indivíduo de bom caráter, amigo. COMPROMISSO 1. manter a palavra = cumprir promessa. 2. pôr no papel = registrar em documento. 3. dar as caras = comparecer 4. tomar conta de = cuidar de algo ou de alguém; vigiar, guardar 5. dar no couro = mostrar competência para realizar algo. CONCESSÃO 1. dar uma canja = tocar ou cantar fora do programa, como concessão ao público. 2. dar uma colher de chá = conceder (a alguém) uma oportunidade. 3. dar corda a = 1 dar a (alguém) oportunidade de falar muito ou de namorar. 2 alimentar as pretensões de (alguém). 4. dar sopa = dar oportunidade, por descuido, a que ocorra algo ruim. CONVENCIMENTO 1. fazer a cabeça de = persuadir (alguém) a adotar ideias ou procedimentos CORTESIA 1. abrir os braços a/ficar de braços abertos = acolher com afeição, receber com boa vontade. 2. quebrar o gelo = dizer algo gentil, puxar conversa, para descontrair pessoa ou ambiente 3. dar o ar de sua graça = manifestar-se, marcar presença 4. foi mal = desculpe-me. 105 5. dar sinal de vida = dar sinal de si; tornar-se presente aos demais. DESCOMPROMISSO 1. dar (o) bolo (em) = faltar a um compromisso. DESCORTESIA 1. tocar na ferida = tocar em assunto delicado, difícil ou doloroso, sobre o qual não se quer falar. 2. furar fila = entrar na frente de pessoa que entrou antes em fila. 3. dar um fora = cometer uma falha, uma gafe, ou fazer algo inconveniente 4. torcer o nariz a/para = mostrar desagrado, desaprovação. DESINFORMAÇÃO 1. calar/fechar o bico = não revelar segredo; calar. 2. tapar o sol com peneira = tentar ocultar ou ignorar algo evidente. 3. calar/fechar o bico = não revelar segredo; calar DESISTÊNCIA 1. chutar o balde = 1 desistir (ger. referindo-se a algo em curso) 2 agir de forma impulsiva, ficar descontrolado, podendo levar tudo a perder 2. pedir as contas = demitir-se, decidir sair de um emprego. 3. dar pra trás = recusar-se a continuar. 4. chutar para escanteio = deixar de lado; abandonar. 5. abrir mão de = desistir de. DESTEMPERANÇA 1. abrir o berreiro = chorar sem parar 2. falar pelos cotovelos = falar em demasia 3. dizer o diabo = dizer coisas horríveis de (algo ou alguém). 4. não ter freio na língua = dizer tudo o que se pensa, ou ser inconveniente 5. tomar o freio nos dentes = 1 não obedecer ao freio (a cavalgadura). 2 indisciplinar-se, 3 desregrar-se. deixar-se levar pelo entusiasmo numa atividade. 6. dar a língua = mostrar a língua para provocar, insultar ou fazer graça. 106 7. com mão de ferro = com autoridade. 8. sair/tirar do sério = perder ou fazer perder a cabeça; descontrolar-se. 9. dar um show = 1 atuar com competência. 2 provocar ou fazer escândalo 10. com quatro pedras na mão = com hostilidade DESTINO 1. dar de cara com = encontrar-se, deparar repetidamente com 2. ter boa estrela = ter boa sorte. 3. ter má estrela = ter má sorte. 4. virar/voltar-se o feitiço contra o feiticeiro = voltar (um mal, uma maldade) contra aquele que o lançou. DIFICULDADE 1. de amargar = difícil de resolver, de aturar 2. ser uma barra = ser duro ou difícil 3. escapar de boa = escapar de um perigo. 4. sair do buraco = vencer dificuldades 5. com a corda no pescoço = em situação difícil; em apuros. 6. na corda bamba = em situação embaraçosa, difícil. 7. comer o (pão) que o diabo amassou = enfrentar muitas dificuldades.// comer o pão que o diabo amassou = passar por situações muito difíceis. 8. cortar um dobrado = viver uma situação difícil. 9. ser salvo pelo gongo = conseguir escapar de uma dificuldade no último momento. 10. saber as linhas com que se cose = saber as próprias dificuldades por que passa. 11. fora de mão = de difícil acesso. 12. mão de obra = 1. conjunto dos trabalhadores de certo setor. 2. tarefa ou trabalho de difícil execução. 13. nascer de novo = escapar de grave perigo. 14. aguentar a parada = suportar situação difícil. 15. ser uma pedra no caminho = ser um empecilho 16. ser uma pedreira = ser muito trabalhoso. 17. aguentar as pontas = suportar situação difícil com paciência. 107 18. procurar/querer sarna para se coçar = aventurar-se em situação que se sabe difícil ou perigosa 19. a duras penas = com muito esforço. DISCÓRDIA 1. rodar a baiana = reagir, brigando ou reclamando com veemência 2. botar a boca no mundo = protestar em voz alta 3. soltar os cachorros (em cima de alguém) = demonstrar agressividade; brigar, ofender. 4. ser do contra = estar sempre em oposição, discordando 5. bater boca = discutir, brigar 6. botar a boca no mundo = protestar em voz alta DISTRAÇÃO 1. nas nuvens = sem prestar atenção ao que acontece ao redor, distraído. 2. na lua/no mundo da lua = muito distraído ou alheio a tudo. DOMÍNIO 1. dar as cartas = ter influência. 2. virar a cabeça de = influenciar, modificando totalmente o comportamento de (alguém). EMBRIAGUEZ 1. amarrar a cabra = embriagar-se 2. encher a cara = beber muito ENTENDIMENTO 1. quebrar a cabeça = usar o raciocínio para resolver um problema. 2. fritar os miolos = pensar, raciocinar muito. 3. queimar as pestanas = estudar muito. FADIGA 1. estar um bagaço = estar muito cansado, sem forças 2. bater pino = 1 mec. em motor de explosão, bater o pino da válvula do bloco. 2 fig. mostrar (algo ou alguém) incapacidade por exaustão. 108 3. cair pelas tabelas = estar exausto ou enfraquecido 4. estar um bagaço = estar muito cansado, sem forças LOUCURA 1. estar fora do ar = com a transmissão suspensa (rádio, televisão, internet); estar distraído ou com falha de memória 2. sofrer da bola = ser ou estar meio doido 3. ter um parafuso a menos = ser psicologicamente desequilibrado 4. no mundo da lua = fora da realidade MAU HUMOR 1. estar com a macaca = estar irritado ou inquieto 2. de ovo virado = de mau humor. 3. (estar) por baixo = [no dicionário não aparece com estar] 1. desprestigiado, deprimido 2. com menor valor 4. amarrar o bode = ficar de cara amarrada, ou mal-humorado 5. em brasa = 1. incandescente 2. excitado ou colérico 6. com a cachorra = de péssimo humor; furioso, danado 7. de saco cheio = com a paciência esgotada, chateado. 8. estar com um nó na garganta = estar angustiado, entristecido, prestes a chorar 9. estar de lua = estar de mau humor; estar irritável. 10. ser de lua = apresentar um humor instável. NERVOSISMO 1. estar/ser uma pilha (de nervos) = estar/ser muito nervoso. 2. ficar sem cor = empalidecer por causa de emoção repentina ou de doença; perder a cor 3. frio na barriga = nervosismo diante de uma situação 4. tremer nas bases = trazer medo ou susto; apavorar, assustar 5. entrar em parafuso = ficar desorientado PREPOTÊNCIA 1. a ferro e (a) fogo = por todos os meios e formas. 109 2. levar tudo a fio de espada = levar tudo à força 3. com mão de ferro = com autoridade. PRIVILÉGIO 1. de camarote = em local privilegiado (para assistir ou presenciar um fato) 2. nascer em berço de ouro = nascer numa família rica 3. nadar em dinheiro = ser muito rico. 4. ter berço = nascer numa família bem-estruturada; ser bem-criado, educado. PROVOCAÇÃO 1. pôr lenha na fogueira = agir de maneira a piorar uma situação já complicada 2. deitar lenha na fogueira = pôr lenha na fogueira 3. estar de marcação com = implicar com 4. cair na pele de = zombar 5. fazer pouco de = zombar de. 6. tirar um sarro com a cara de = debochar (de). 7. meter a lenha em = 1 bater muito; surrar. 2 apontar os defeitos de; criticar. REALIZAÇÃO 1. mandar brasa = empreender algo com ligeireza. 2. cair de/entrar de/meter a cabeça (em) = envolver-se com total dedicação 3. caçar emprego = esforçar-se para conseguir algo 4. meter a cara em = fazer (algo) com muito empenho 5. mover céus e terras = usar de todos os meios, fazer tudo (para conseguir algo) 6. dar conta do recado = realizar satisfatoriamente uma tarefa 7. dar duro = trabalhar ou esforçar-se muito. 8. fazer o diabo = fazer coisas incríveis 9. ter expediente = ter iniciativa, presteza 10. fazer de tudo = tentar ou esforçar-se ao máximo. 11. fazer e acontecer = fazer tudo o que quiser; fazer muito. 12. fazer por onde = 1 empenhar-se; dedicar-se. 2 dar motivo para; merecer. 13. não fazer por menos = agir de maneira rápida e confiante 14. com a(s) mão(s) na massa = no momento em que se faz algo. 110 15. dar uma mão = ajudar. 16. meter os peitos = entregar-se a uma tarefa com disposição. 17. não brincar em serviço = executar corretamente tarefa ou função 18. pintar o sete = 1 fazer travessuras; divertir-se. 2 fazer coisas extraordinárias. 3 atormentar; maltratar (alguém). 19. dar um show = 1 atuar com competência. 2 provocar ou fazer escândalo 20. ganhar a vida = trabalhar para sustentar-se REPOUSO 1. deitar/ir dormir com as galinhas = deitar-se muito cedo para dormir. 2. tirar uma pestana = cochilar. 3. desopilar o fígado = relaxar-se pela superação das tensões 4. dormir com as galinhas = dormir muito cedo 5. dormir como uma pedra = dormir profundamente RESIGNAÇÃO 1. cair nas graças de = atrair a simpatia de. 2. dar a mão à palmatória = reconhecer um erro. 3. dançar conforme a música = agir de acordo com as circunstâncias. 4. cair nas graças de = atrair a simpatia de. 4.3.2.2 Os Sinônimos e os Antônimos Como assinala Zavaglia (2010, p. 192) muitos autores discutem o fato de que não há sinonímia absoluta. Biderman (2001) salienta que não existem unidades léxicas que possam ser consideradas equivalentes totais, devido à riqueza da língua em seus usos variados, sobretudo quando se tratam de itens lexicais com alto valor conotativo, como é o caso das EIs. Já Borba (1970, p. 285) define a sinonímia como uma “coincidência de significado” entre palavras diferentes cuja distinção seria estabelecida por dicotomias. Como o consenso nesse tema parece distante, e por não ser nosso objetivo aprofundar-nos nessa discussão, para fins desta pesquisa, formamos esta lista de sinônimos baseando-nos na introdução do DCLP (p. XI) que define como sinônimos aqueles vocábulos que podem ser substituídos por outro em pelo menos uma acepção. 111 A classificação das Expressões Idiomáticas reunidas em nosso corpus em um grupo de sinônimos e em um de antônimos está em conformidade com o aspecto pedagógico de nosso trabalho. É sabido que agrupamentos de itens lexicais que evidenciam as relações semânticas entre eles possibilitam que o aprendiz execute um exercício mental com o vocabulário reunido, tornando possível um aprendizado significativo. Seguem abaixo alguns sinônimos e antônimos retirados de nosso corpus. Quadro 3: EIs sinônimas EIs sinônimas 1. mijar fora do pinico mijar pra trás 2. não ter freio na língua não ter papas na língua 3. mover montanhas mover mundos e fundos 4. dar à luz vir ao mundo vir à luz 5. dar na veneta dar na telha 6. cair no santo bolar no santo 7. comer safado comer da banda podre 8. ser (um) saco furado ser boquirroto 9. tirar um ronco tirar uma soneca 10. ser retalho da mesma peça ser farinha do mesmo saco ser da mesma laia ser vinho da mesma pipa 11. como quem não quer e querendo sem querer, querendo 12. aí é que bate o ponto agora/aí é que são elas 13. chutar para o alto chutar o pau da barraca chutar o balde 14. passar a noite em claro virar a noite 15. ser do mundinho ser da patota 16. levar a mensagem a garcia dar o seu recado 17. meter os peitos meter a cara 18. lavar a roupa (suja) bater boca descer o morro 19. engolir um disco falar pelos cotovelos 112 20. ao apagar das luzes ao cair do pano na última hora 21. a quantas anda em que pé está 22. levar a burra lavar a égua 23. dar sinal de vida dar o ar de sua graça 24. levar tudo a fio de espada a ferro e (a) fogo 25. fazer ouvidos de mercador fazer ouvidos moucos 26. assentar/cair como uma luva ser a forma para o pé 27. de encher o(s) olho(s) ser uma beleza de pocar o ovo 28. não arredar pé (de) bater (o) pé bater/insistir/tocar na mesma tecla fazer finca-pé 29. apertar o pé apertar o passo 30. atiçar o fogo botar/deitar/pôr lenha na fogueira 31. amanhecer de chinelo trocado começar (algo) com o pé esquerdo 32. ferver em pouca água fazer uma tempestade em copo d’áqua 33. ter o rei na barriga metido a besta montar banca 34. empurrar com a barriga cozinhar o galo fazer hora 35. não se tocar não se dar por achado 36. entrar bem fazer fiasco morrer na praia levar tinta levar ferro entrar pelo cano dar-se mal cair da cama 37. em brancas nuvens em branco (passar) 38. meter ficha mandar brasa 39. bater sorna tirar uma pestana 40. sem pestanejar não se ensaiar para 113 41. dar uma sopa dar uma canja 42. ser sopa ser canja ser pinto 43. vir (bem) a calhar bem a tempo cair do céu cair a sopa no mel ser um achado 44. dar bode entornar o caldo 45. não bater/botar/meter/pregar prego sem estopa não dar ponto sem nó 46. nadar em ouro viver como nababo 47. tirar uma casquinha tirar partido de levar a melhor tirar farinha 48. carregar nas tintas fazer romance fazer drama (de) forçar a mão forçar a barra 49. pagar com juros pagar caro 50. levar tinta levar ferro 51. abafar o caso calar/fechar o bico 52. botar a boca no trombone botar/pôr a boca no mundo abrir o bico soltar o verbo 53. mostrar os dentes mostrar as garras mostrar as unhas 54. ficar em cima do muro não beber nem desocupar o copo 55. soltar os cachorros (em cima de alguém) botar os queixos em cuspir chumbo pisar no pé de 56. andar por baixo estar por baixo 57. suar frio apertar a tarraqueta tremer como/que nem varas verdes 114 pelar-se de medo ter medo da própria sombra ter um medo que se pela tremer nas bases ficar com o cu na mão 58. levar/tomar na tarraqueta dar-se mal 59. bater queixo tiritar de frio 60. ir plantar batatas ir pentear macacos largar do pé 61. mandar pentear macacos mandar às favas 62. amolar o boi ficar/pegar no pé de encher o saco de cansar a beleza de (alguém) 63. jogar/usar o(s) último(s) trunfo(s) jogar a última cartada 64. não ter (um) vintém estar a nenhum 65. estar de fogo andar na chuva puxar fogo estar na tiorga 66. trocar o(s) passo(s) cercar frango cercar galinha cercar peru 67. olhar/tratar por cima do ombro torcer o rosto a olhar de lado 68. tirar onda com alguém cair na pele de tirar sarro com a cara (de alguém) 69. dar espetáculo servir de espetáculo dar(-se) ao desfrute 70. subir pelas paredes ficar pau da vida dar os pregos ficar puto pisar/trepar-se nos tamancos estar com a bexiga soltar chispas 115 estar fora de si estar com a gangrena queimar no golpe dar a/estar com a gota estar com/dar a gota-serena estar com a macaca estar com a molesta subir a mostarda ao nariz (de) virar bicho cuspir fogo ficar/virar uma onça Fonte: da autora Quadro 4: EIs antônimas EIs Antônimas 1. ser todo ouvidos fazer ouvidos de mercador fazer ouvidos moucos 2. esconder o leite/o jogo abrir a alma abrir o coração abrir o peito 3. pôr as cartas na mesa esconder o jogo 4. fechar a cara arreganhar os dentes 5. baixar a cabeça levantar a cabeça 6. cair das tamancas fincar-se nas tamancas 7. dar de bandeja receber de bandeja 8. dar patada levar patada 9. dar uma surra (em) levar uma surra 10. ter a mão pesada ter mão de pilão ter boas mãos 11. brigar com o relógio ganhar tempo fazer as pazes com o relógio 12. não ter medo de careta(s) pelar-se de medo 116 ter medo da própria sombra ter um medo que se pela 13. pegar bem pegar mal 14. entrar em órbita cair das nuvens cair do céu 15. dar o lamiré dar o tom (de algo) sair do tom 16. levar a bem levar a mal 17. trabalhar como um mouro não levantar/mexer uma palha 18. matar a pau dar um banho levar pau 19. aguentar o canjirão aguentar a mão abaixar a lança chutar/jogar para o alto pedir arrego pedir bexiga pedir o boné 20. arear a caçamba dar o/um murro dar um duro trabalhar como um mouro pôr peito a estar na batalha 21. levar a pior levar a melhor 22. dar (um) capote levar capote 23. sair melhor que a encomenda não dar nem para a saída 24. erguer/levantar a cabeça baixar a cabeça curvar a fronte 25. ser boa praça não ser trigo limpo não ser flor que se cheire 26. morrer de amores por não morrer de amores por 27. ter sangue de barata ter o sangue quente ter sangue nas veias ter sangue na guelra 28. começar com o pé direito amanhecer de chinelo trocado 117 29. não ter medo de careta(s) meter o rabo entre as pernas 30. estar/viver na aba de alguém sair da aba de alguém 31. calar/fechar o bico abafar o caso fechar a taramela calar a boca botar a boca no trombone botar/pôr a boca no mundo abrir o bico soltar o verbo ter bebido água de chocalho 32. deixar a peteca cair sem pestanejar 33. ser/estar com bicho-carpinteiro sossegar o facho/o periquito esquentar cadeira/lugar/pouso 34. pôr/botar nos eixos sair dos eixos 35. tomar jeito perder o prumo perder o juízo perder a cabeça 36. não arredar pé (de) dar pra trás 37. bater/insistir/tocar na mesma tecla tirar o time (de campo) chutar para o alto 38. tremer como/que nem varas verdes ter cabelo(s) no coração 39. pegar o touro pelos chifres fazer corpo mole fazer roça 40. abaixar/baixar o topete dar a volta por cima erguer/levantar a cabeça levantar do chão dar uma virada 41. não ser mole ser sopa ser canja 42. fechar os olhos a 43. fazer vista grossa ter debaixo do olho trazer de olho 44. não pregar olho dormir como uma pedra 45. dormir no ponto estar de mutuca não brincar em serviço 46. abafar a banca fazer figura 118 47. amarrar o bode estar de maré 48. cair bem cair mal 49. soar bem soar mal 50. dar o/um fora a/em estender a mão (a) abrir os braços 51. abrir o espírito fechar-se em copas 52. dar a(s) mão(s) à palmatória não dar o braço a torcer 53. deixar/largar de mão bater na mesma tecla 54. dar as caras dar (o) bolo (em) 55. refrescar a memória varrer da memória 56. esfriar a cabeça esquentar a cabeça 57. perder o leme ter o leme Fonte: da autora 4.3.2.3 O processo de variação nas Expressões Idiomáticas Considerando que as EIs são estruturas com alto grau de fixidez (Xatara, 1998), não se quer dizer com isso que essas unidades lexicais estejam congeladas. Corpas Pastor (1994, p. 28) aponta que para serem consideradas variantes, as unidades fraseológicas não devem apresentar mudanças no significado, e devem ser parcialmente idênticas em sua estrutura e em seus componentes. De acordo Ferraz (2012, p. 67), “certas variações estão previstas pela norma da língua, isto é, trata-se de modificações parciais na estruturação dos constituintes lexicais para melhor adequação ao discurso, sem a variação do significado global da expressão”, como em pôr/botar a mão na massa. Assim, a partir dessas premissas, seguem abaixo os processos de variação seguidos das variantes retiradas de nosso corpus. a) Variação de número: I. não valer um caracol/dois caracóis; II. abrir o olho/abrir os olhos; III. de encher o olho/os olhos; IV. a bruxa está solta/as bruxas estão soltas; V. trocar o passo/os passos; VI. fazer cruz/es na boca. 119 b) Variação de grau: I. juntar os trapos/juntar os trapinhos; II. fazer beiço/fazer beicinho; III. tirar o cavalo/cavalinho da chuva; IV. dar uma mão/mãozinha (a); V. rodar bolsa/bolsinha. h) Variação nas diferentes formas de negação: I. não/nunca se coçar; II. nunca ter visto mais gordo; III. não dizer coisa com coisa; IV. estar a nenhum; V. ficar sem graça; VI. nem atar nem desatar Mas os dias se passavam, sem atar nem desatar. João Batista não ata nem desata. i) Variação que ocorre dentro de um campo lexical homogêneo: I. deixar/largar de mão; II. amaciar/amortecer a bola; III. escovar/lavar urubu; IV. papar mosca/comer mosca; V. botar/colocar/deitar o coração à larga. j) Variação que ocorre pela inserção de um item lexical: I. acertar os ponteiros = macho e fêmea precisam acertar seus ponteiros Neste caso houve a inserção do pronome seus na EI registrada. II. andar por baixo = Já tanto quebrou a cara em outros lances pela vida afora, tem andado muito por baixo. Neste caso houve a inserção do advérbio muito na EI registrada. III. o circo pegar fogo Os operários juraram que o circo iria pegar fogo. Caso não houvesse reajuste de salários. Neste caso houve a inserção do verbo ir na EI registrada. 120 4.3.2.4 EIs coincidentes e não coincidentes com estruturas semanticamente transparentes Como ressalta Corpas Pastor (1996, p. 27), as unidades fraseológicas podem apresentar significado denotativo e significado idiomático. O significado idiomático está presente na maioria dessas unidades e eles são produto de processos metafóricos ou metonímicos (ou ambos), segundo a autora. Em se tratando de expressões idiomáticas, de acordo com Xatara (1998, p. 171-172) as EIs possuem uma escala de abstração e podem ser divididas entre fortemente conotativas e fracamente conotativas. No primeiro tipo, “todos os componentes das EIs estão semanticamente ausentes, há grande dificuldade para se recuperar a sua motivação metafórica e o sentido literal está bloqueado pela realidade extralinguística”; no segundo, “os componentes semanticamente presentes estão associados a componentes semanticamente ausentes” (XATARA, 1998, p. 172). Observa-se que algumas EIs possuem sentido conotativo e ao mesmo tempo ;coincidem com estruturas semanticamente transparentes, outras possuem apenas sentido conotativo. A seguir mostramos alguns exemplos de EIs que se inserem em cada tipo. A - Expressões idiomáticas coincidentes com estruturas semanticamente transparentes: 1. não ser trigo limpo 2. acertar os ponteiros 3. andar por baixo 4. o circo pegar fogo 5. não ser flor que se cheire 6. perder o leme 7. tirar o time (de campo) 8. chutar para o alto 9. estender a mão (a) 10. abrir os braços 11. ter debaixo do olho 12. deitar/ir dormir com as galinhas. 121 13. tirar uma pestana 14. desopilar o fígado 15. dormir com as galinhas B - Expressões idiomáticas não coincidentes com estruturas semanticamente transparentes 1. trazer de olho 2. soltar o verbo 3. tirar de letra 4. tirar onda com alguém 5. fazer vista grossa 6. dar as caras 7. refrescar a memória 8. varrer da memória 9. dormir como uma pedra 10. meter os pés pela mãos 11. dar nó em pingo d’água 12. sair de fininho 13. botar a boca no mundo 14. perder a cabeça 15. estar/viver na aba de alguém 122 CAPÍTULO V – Propostas de atividades Elaboramos algumas propostas de atividades para a prática das expressões idiomáticas em sala de aula, levando em conta a teoria exposta. Elas seguem abaixo. Proposta de Atividade 1 Objetivo geral: trabalhar com o componente linguístico Objetivos específicos: refletir sobre o aspecto semântico das EIs, reconhecendo que muitas delas possuem antônimos e sinônimos; saber adequar o significado das EIs ao contexto do texto. a) Algumas expressões como entrar numa fria e cara de pau são comuns na língua portuguesa e são chamadas de expressões idiomáticas. Você sabe o que elas significam? b) O trecho abaixo foi retirado da crônica do poeta modernista Carlos Drummond de Andrade, “Antigamente”, parte da obra “Quadrante”, publicada em 1962, nele há diversas expressões idiomáticas. Leia o texto e marque as EIs que encontrar. ANTI AMENTE, as moças chamavam-se mademoiselles e eram todas mimosas e muito prendadas. Não faziam anos: completavam primaveras, em geral dezoito. Os janotas, mesmo não sendo rapagões, faziam-lhes pé-de-alferes, arrastando a asa, mas ficava longos meses debaixo do balaio. E levavam tábua, o remédio era tirar o cavalo da chuva e ir pregar em outra freguesia. As pessoas, quando corriam, antigamente, era de tirar o pai da forca, e não caíam de cavalo magro. Algumas jogavam verde para colher maduro, e sabiam com quantos paus se faz uma canoa. O que não impedia que, nesse entrementes, esse ou aquele embarcasse em canoa furada. Encontravam alguém que lhes passava manta e azulava, dando às de Vila- diogo. Os idosos, depois da janta, faziam o quilo, saindo para tomar a fresca; e também tomavam cautela de não apanhar sereno. Os mais jovens, esses iam ao animatógrafo, e mais tarde ao cinematógrafo, chupando balas de alteia. Ou sonhavam em andar de aeroplano; os quais, de pouco siso, se metiam em camisa de onze varas, e até em calças pardas; não admira que dessem com os burros n’água. 123 (...) FONTE: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia completa e prosa. Volume único. Revisão modificada. São Paulo: José Olímpio, 1993. c) Releia o texto e substitua algumas EIs que você encontrou por EIs sinônimas ou antônimas, de maneira que o texto permaneça coerente e coeso. É possível utilizar um dicionário comum ou um analógico. d) Use os campos conceituais no apêndice deste trabalho para substituir as EIs que você encontrou de forma que o texto mantenha o mesmo significado. Troque o seu texto com um colega e vejam se os dois encontraram respostas semelhantes. e) Reescreva o texto substituindo as EIs encontradas pelo seu significado. f) Jogo do Perfil: escreva em um papel o nome de um dos membros do grupo e algumas EIs que representem as características principais desse membro. Leia a descrição para o outro grupo a fim de que eles descubram de quem se trata. Variações: o jogo pode ser feito com personalidades da TV, personalidades históricas, etc. Proposta de Atividade 2 Objetivo geral: trabalhar com o componente linguístico Objetivos específicos: refletir sobre o aspecto semântico das EIs, reconhecendo os seus aspectos denotativo e conotativo; refletir sobre a língua. a) Algumas expressões como sem pé nem cabeça e perna de pau são comuns na língua e são chamadas de expressões idiomáticas. O que elas significam em cada frase? b) Há muitas expressões idiomáticas com partes do corpo humano. Quais você conhece? Leia o texto abaixo, circule as EIs que encontrar e anote os seus significados. Qual é a graça? Engraçada a nossa língua. Ela tem cada coisa que a gente não entende se levar muito a sério. Por exemplo, o pé do ouvido. Não é um ouvido que tem pé, põe sapato e sai por aí correndo atrás de conversa fiada. Não é um pé que joga bola, faz 124 gol e tem bolha às vezes. É outra coisa muito diferente, não custa explicar se é que dá para entender. O mais legal está em deixar cada um descobrir por si mesmo. Bem, quem não sabe o que significa pode procurar no dicionário, que desta vez eu não vou ajudar. Só vou falar mais um pouco sobre o assunto. O ouvido tem a parte de cima e a de baixo. É igual ao corpo da gente: a parte que fica lá embaixo recebe o nome de pé. Daí o pé do ouvido. Quer dizer, a gente não pode levar tudo ao pé da letra. Epa! Olha aí outro pé. Só que agora eu deixo para você descobrir qual a graça dele. Ah, mais uma palavrinha! Quando disse lá em cima que a língua é engraçada, estava falando daquela que a gente fala, a portuguesa. Não vá levar tudo a sério e confundir com outra, a língua que a gente morde quando está com muita fome. FONTE: CARRASCOZA, João Anzanello. Qual é a graça? Disponível em: http://www.ibilce.unesp.br/Home/Pesquisa469/gample/GRM-ArividadesEIs.pdf Acesso em: 22/12/2018 Responda as perguntas sobre o texto: c) Qual é reflexão proposta pelo autor? d) A partir de qual ideia o autor começa a reflexão? e) Explique a ideia do outro pé a que se refere o autor. f) Morder a língua quando estamos com muita fome é comum. Em que outra ocasião também podemos morder a língua? g) Faça um parágrafo de 10 a 15 linhas refletindo sobre a língua portuguesa a partir de uma EI à sua escolha. h) Reescreva o texto utilizando a lista de sinônimos apresentada no apêndice deste trabalho de forma a manter o mesmo significado ao texto. Proposta de Atividade 3 Objetivo geral: trabalhar com o componente linguístico Objetivos específicos: refletir sobre o aspecto semântico das EIs, reconhecendo os seus aspectos denotativo e conotativo; desenvolver a oralidade; demonstrar diferenças entre texto oral e escrito. a) O que é uma história pra boi dormir? b) Sublinhe as EIs que encontrar ao ler o texto abaixo. Haverá uma competição com as EIs encontradas. 125 Uma história pra boi dormir Cansei de atirar pérolas aos porcos e dar com burros n’água. Foi-se o tempo de vacas gordas em que vivia cercado de amigo da onça. Depois que cai no ostracismo só recebi abraço de tamanduá. A vaca foi pro brejo. Somente uns gatos pingados ficaram ao meu lado para o canto do cisne. É triste admitir, mas falhei e estou matando cachorro a grito. Sei que não devo pagar o pato sozinho, mas o que posso fazer? Deu zebra! Julguei que tivesse olhos de lince, no entanto, fiquei em papos de aranha depois que decidi construir aquele elefante branco. No início, fiquei como quem viu passarinho verde, paguei o maior mico. Com raciocínio de ameba, não percebi que estava me envolvendo com cobra criada, aquela cascavel! Deveria ter picado a mula em tempo. Trabalhei como camelo, e na hora da onça beber água, saí que nem cachorro magro, feito pinto molhado. Quem mandou amarrar cachorro com linguiça! Na verdade, comprei gato por lebre, quando pensava que iria lavar a égua. Qual nada! Servi de cobaia para um mão de vaca, um lobo em pele de cordeiro, que me fez de bode expiatório. O cabra da peste, filho de uma raposa velha, primeiro quis brincar de gato e rato, depois resolveu fazer boca de siri e chorar lágrimas de crocodilo, com cara de cachorro que caiu da mudança. Eu deveria saber: filho de peixe peixinho é! Em princípio fiquei feito barata tonta, depois amarrei o bode. Macacos me mordam! Tive vontade de soltar os cachorros, encarnar o grilo falante e dizer cobras e lagartos àquele verme e mandá-lo pentear macacos. De nada adiantaria ficar pensando na morte da bezerra. Mas na hora da porca torcer o rabo preferi tomar um rabo-de-galo, aquela água que passarinho não bebe, que me deixou com impressão de ter vários cavalos de potência. Ele gritou comigo feito uma gralha, e eu me calei, afinal, quando um burro fala, o outro abaixa a orelha. Depois que vi que a cobra ia fumar me senti como um peixe fora d’água. Posso até ser burro, ou tonto como um asno, mas não sei fazer gato e sapato dos outros. Não tenho sangue de barata, mas não sou de matar a cobra e mostrar o pau para provar que sou forte como touro. Há um ditado popular do tempo do onça que diz que em boca fechada não entra mosca, então, pensei ser melhor não cutucar a onça com vara curta. Como sei que uma andorinha só não faz verão, não há proveito em procurar chifre em cabeça de cavalo. Infelizmente sou arraia miúda. Deste mato não sai coelho, pois certamente tem boi na linha e o mar não está para peixe. De nada adianta amolar o boi. Só vou cair do cavalo, se colocar a carroça na frente do boi. 126 Não que eu não tenha nada a ver com o peixe, mas, mais vale um pássaro na mão do que dois voando. Penso que o melhor é esperar a hora certa para matar dois coelhos com uma cajadada só. Afinal, os cães ladram e a caravana passa. Assim, achei melhor deixar cada macaco no seu galho. Hoje sou uma galinha morta, uma marmota da cor de burro quando foge. Com memória de elefante, é certo. Só não tenho estômago de avestruz. Isso não! Tenho fome de leão, mas me alimento como passarinho. Não como cachorro quente, nem que a vaca tussa. Sou mesmo uma formiga doceira. Mas voltemos à vaca fria: não vou mais ser boi de piranha, nem ovelha negra. Aceitarei de bom grado qualquer vaquinha que me fizerem, pois a cavalo dado não se olha os dentes. Prometo a mim mesmo e aos amigos que restaram, e até ao meu cachorro, o melhor amigo do homem, que, a partir de hoje, vou dormir com as galinhas, ainda que tenha que contar carneirinhos. Vou matar um leão por dia, ainda que a passos de tartaruga, e juntar tudo que me espalharam, pois não dizem que é de grão em grão que a galinha enche o papo? Longe de mim agir como uma anta, ou consentir que sanguessugas, feito urubu na carniça, me façam de burro de carga. Gato escaldado tem medo de água fria e eu não vou permitir que nenhum cão danado venha cantar de galo no meu terreiro. Sapo de fora não chia e se a galinha que canta primeiro é dona dos ovos não vou ficar feito pinguim de geladeira ou bicho preguiça, vou fazer propaganda como uma mãe coruja em ninho de cambaxirra. Pode tirar o cavalinho da chuva quem pensa que estou derrotada, que sou uma mosca morta. Vou cozinhar o galo e dar o drible da vaca. Afinal, quem não tem cão caça como gato e macaco velho não põe a mão em cumbuca! E, olha o passarinho! Eu quero mesmo é fotografar a expressão do espírito de porco que pensa que essa história é só pra boi dormir. FONTE: RIBEIRO-AYA, Ormezinda Maria. Uma história pra boi dormir. Disponível em: Gazeta do Triângulo. 21/06/2007. http://www.gazetadotriangulo.com.br/novo/index.php?option=com_content&view=article&id= 311:uma-histpra- boi-dormir&catid=24:artigos&Itemid=312. Acesso em 22/12/2018. c) De acordo com a autora, essa foi mesmo uma história pra boi dormir? Por quê? d) O que as EIs do texto têm em comum? e) Os alunos deverão se inspirar no texto lido para criar uma história em conjunto. Instruções para o jogo: os alunos deverão se dividir em dois grupos; um aluno 127 deverá ser voluntário para sortear as EI com as quais os participantes deverão construir uma história, oralmente, um membro de cada grupo por EI sorteada. Exemplo: o aluno voluntário sorteia a EI dormir com as galinhas; o aluno 1 do grupo A formula a primeira frase da história com essa EI; em seguida, o aluno voluntário sorteia outra EI e o aluno 1 do grupo B deve formular a segunda frase da história de maneira a dar continuidade à frase formulada pelo aluno do grupo A. As frases devem ser formuladas instantaneamente; o participante que não conseguir formular a frase de forma instantânea passa a sua vez para o outro grupo e assim por diante até chegar ao fim das EIs, ou do tempo estipulado para o jogo. Os alunos devem escolher um título para a história criada ao final da atividade. O grupo vencedor é aquele cujos membros participaram mais vezes. A atividade deverá ser filmada por algum aluno para que eles possam fazer um registro final por escrito da história criada. Dessa forma, o professor poderá trabalhar as diferenças entre o código oral e o escrito na medida em que as perguntas dos alunos forem surgindo. Variações: O professor pode escolher algum verbete do dicionário que tenha muitas EIs como cabeça ou mão para incluir na atividade ou para mostrar que, assim como nomes de animais, os nomes das partes do corpo humano também fazem parte de muitas EIs. Note que é preciso verificar antes se o dicionário traz as EIs pelo substantivo ou pelo verbo. No segundo caso, o verbete bater e dar trarão uma boa quantidade de EIs. Proposta de Atividade 4 Objetivo geral: trabalhar com o componente linguístico Objetivos específicos: refletir sobre o aspecto semântico das EIs, reconhecendo o seu aspecto conotativo e sua expressividade; desenvolver a oralidade. a) Que tipo de texto encontramos abaixo? b) Relacione as imagens dos anúncios com o seu conteúdo escrito descrevendo como a associação entre as imagens e os textos veiculam a mensagem publicitária. c) Crie um produto e faça um anúncio para ele usando alguma EI. É possível usar um dicionário comum ou um dicionário analógico. Variação: pode ser feito em grupos ou duplas e os alunos podem vender o seu peixe diante de todos. Qual seria o produto mais vendido? 128 Texto A FONTE: Três razões para não ser um empresário mão de vaca. Disponível em: http://www.pitacocriativo.com.br/tres-razoes-para-nao-ser-um-empresario-mao-de-vaca Acesso em: 22/12/2018 Texto B Nota: nas letras menores no texto B leia-se: Inamara Arruda. Fast English Fast forward. FONTE: Botar a boca o trombone em Inglês. Disponível em: https://inamara.com/como- dizer-botar-boca-no-trombone-em-ingles-how-to-say-it-in-english/botar-a-boca-no-trombone- em-ingles/ Acesso em: 22/12/2018 Proposta de Atividade 5 Objetivo geral: trabalhar com o componente linguístico Objetivos específicos: refletir sobre o aspecto semântico das EIs, reconhecendo o seu aspecto conotativo e denotativo e desenvolver o senso crítico a partir da interpretação das charges. a) Estas imagens te fazem lembrar de alguma EI? Quais? b) Em quais situações elas são usadas? c) Como você interpreta as charges abaixo? 129 Charge A FONTE: Depósito do Maia. Disponível em: http://depositomaia.blogspot.com/2010/10/entrando-pelo-cano.html Acesso em: 22/12/2018 Charge B Fonte: Penso, logo existo... Disponível em: https://robsonpiresxerife.com/notas/tem-prefeito- prestes-a-pendurar-a-chuteiras/attachment/pendurar-as-chuteiras Acesso em: 22/12/2018 Proposta de Atividade 6 Objetivo geral: trabalhar com o componente linguístico Objetivos específicos: refletir sobre o aspecto semântico das EIs, reconhecendo o seus aspectos conotativo e denotativo e a aplicação desses aspectos na construção do humor; reconhecer a sinonímia entre EIs. a) Leia os textos abaixo e explique o que o autor quis expressar. b) Qual é a relação entre os dois textos? 130 Texto A FONTE: Meme. Disponível em: https://me.me/i/so-nao-jogo-tudo-pro-alto-porque-depois- vou-ter-5635462 Acesso em: 22/12/2018 Texto B FONTE: Bombou no WA. Disponível em: http://www.bombounowa.com/imagens/tem-horas- que-da-vontade-de-chutar-o-balde/ Acesso em: 22/12/2018 c) Quais são as EIs presentes nos textos e qual é a relação entre elas? d) O que faz os textos serem engraçados? e) Produza um meme a partir de uma EI que você encontrar na lista de EIs agrupadas por substantivos variados. Dica: explore o sentido denotativo das EIs na produção do meme. 131 Respostas das atividades: Atividade 1: a) Resposta: entrar numa fria significa ficar em situação difícil ou embaraçosa; e cara de pau significa pessoa que age com insolência, arrogância, atrevimento. b) Resposta no texto. c) Livre. d) Livre. e) Livre. f) Sugestões de respostas para antônimos: esconder o jogo x abrir a alma/ não ser flor que se cheire x ser boa praça/ tomar jeito x perder o juízo/tem o sangue quente x tem sangue de barata/dava com a língua nos dentes x calar- fechar o bico/ dar-se bem = dar-se mal/pé-quente x pé-frio/mão-de-vaca x mão aberta Sugestões de respostas para sinônimos: esconder o jogo = esconder o leite/perder o juízo = perder a cabeça/farinha do mesmo saco = ser da mesma laia/não é flor que se cheire = não ser trigo limpo/tem o sangue quente = tem sangue nas veias/bater boca = descer o morro/ponto fraco = calcanhar de Aquiles/cara de pau = cara dura/entrar numa fria = levar ferro Atividade 2: a) Resposta: sem pé nem cabeça significa sem fundamento, sem lógica; perna de pau é um jogador de futebol com pouca habilidade. b) Livre. c) Resposta: A partir da EI pé do ouvido o autor propõe uma reflexão sobre a língua portuguesa e dos usos, ora de significados denotativos, ora de conotativos de suas expressões em benefício da melhor comunicação. d) Resposta: A partir da EI pé do ouvido. e) Livre. f) Resposta: Quando alguém é desmentido ou tem a opinião refutada por novos fatos, depois de falar mal de algo ou de alguém. g) Livre. 132 Atividade 3: a) Resposta: é uma história contada com a intenção de enganar alguém. b) Resposta: não, porque ao final do texto, a autora deixa evidente que ela está falando sério ao dizer que ela não voltará a se meter em uma situação ruim. c) Resposta: são formadas com nomes de animais. d) Livre Atividade 4: a) Resposta: os textos abaixo são anúncios publicitários. b) Sugestão: o texto A mostra um empresário segurando uma moeda de valor baixo. A imagem relacionada com a EI mão de vaca e com o texto sugerem que o empresário tem que investir em seu negócio. O texto B mostra uma mulher com um megafone dando um grito. Essa imagem associada com a EI botar a boca no trombone e com o texto abaixo indicando que se trata de um curso de inglês sugerem que quem se matricular no curso falará inglês alto e claro, como no megafone, ou seja, com fluência. c) Livre. Atividade 5: a) Resposta: Charge A: entrar pelo cano; charge b: pendurar as chuteiras. b) Sugestão: Charge A: quando alguém fica em má situação; charge B: quando alguém deixa de exercer uma atividade, em caso de aposentadoria, por exemplo. c) Sugestão: A charge A mostra a população indo votar nas eleições de 2010. Os locais de votação são representados pelos diversos canos e a população faz fila para entrar neles com o título na mão. Isso que sugere, de acordo com a EI entrar pelo cano, que o resultado das eleições não será benéfico para a população. A charge B mostra um homem usando camisa social pendurando umas chuteiras. Sabemos que a EI pendurar as chuteiras significa normalmente aposentar-se de alguma atividade. Nesse caso, a atividade antiga seria a de jogador de futebol e a nova poderia ser a de administrador ou outra que exija uma roupa mais formal. Atividade 6: a) Sugestão: os autores dos textos quiseram dizer que, normalmente, desistir de algo gera consequências a serem enfrentadas. b) Resposta: Os dois textos são sinônimos. 133 c) Respostas: jogar tudo pro alto e chutar o balde. Elas são EIs sinônimas. d) Sugestão: O efeito inesperado que propicia o riso ocorre na segunda frase do texto onde o sentido denotativo da EI é sugerido. Normalmente usamos a EI chutar o balde em seu sentido conotativo, quando queremos desistir de algo, já que não pensamos em realmente chutar um balde cheio de água. 134 CONSIDERAÇÕES FINAIS Com este trabalho, buscamos um diálogo entre a fraseologia, a lexicografia, o ensino de português como língua materna e a produção de materiais didáticos. Com os nossos resultados esperamos contribuir, tanto na esfera teórica quanto na prática, para o ensino do léxico e das expressões idiomáticas. A análise aqui empreendida dessas unidades lexicais responde às duas questões de pesquisa propostas no início do trabalho. A primeira é: quais aspectos relevantes do estudo das expressões idiomáticas estão ainda ausentes? E a segunda é: quais as abordagens sobre as EI que poderiam contribuir para o desenvolvimento da competência lexical em sala de aula de língua portuguesa? Acreditamos que as formas como agrupamos as EIs em nossa análise respondem a ambas as perguntas. Empreendemos a divisão das EIs em grupos de campos conceituais com a ajuda do Dicionário Analógico da Língua Portuguesa (2016), em alguns casos. A execução dessa tarefa possui características subjetivas como discutido no capítulo II. Concluímos, portanto, que a consulta de cada unidade lexical deveria ser feita individualmente no dicionário referido. Isso seria desejável para que a empreitada esteja menos susceptível à característica de subjetividade. Esse trabalho fica, assim, a ser completado em pesquisa futura, em que outros instrumentos de consulta similares possam ser igualmente empregados. Também reunimos as EIs em grupos de sinônimos e de antônimos. Observamos que o número de sinônimos é significativamente maior do que o de antônimos. O levantamento dos tipos de variação dessas lexias não constava inicialmente em nossos objetivos, no entanto, ao trabalhar com os sinônimos e os antônimos percebemos a necessidade de definir quais EIs eram sinônimas e quais eram variantes. Para isso, adotamos o critério do licenciamento lexical de Jackendoff (1997). Outro ponto levantado no decorrer da pesquisa foi a constatação de que há diversos substantivos recorrentes na formação das EIs, além dos tradicionalmente estudados. A classificação das EIs dentro da tipologia proposta por Xatara (1998) demonstrou mais uma vez a complexidade dessas lexias. Há um grande número de 135 EIs que são usadas somente na forma negativa, como mostrado no item correspondente. As expressões idiomáticas que apresentam coincidências com estruturas semanticamente transparentes e as que não apresentam essa coincidência foram reunidas de acordo com cada grupo e as primeiras se revelaram um grupo bem maior do que as segundas. Os dicionários tipo 4 selecionados para a coleta de dados se revelaram uma fonte farta e pudemos reunir cerca de 5.000 EIs com caráter verbal, nominal, adjetival e adverbial. Quanto à aplicação das marcas de uso, concluímos que os trabalhos lexicográficos escolhidos tiveram pouca sistematicidade na tarefa, problema que é discutido por diversos teóricos. As atividades propostas dão uma ideia das formas que as lexias podem ser trabalhadas em sala de aula. Com exercícios simples e divertidos, aproveitando o sentido literal e o sentido conotativo das EIs, os alunos podem ampliar seus conhecimentos sobre a língua portuguesa. Devido à extensão do corpus reunido para esta pesquisa, é desejável que frentes de análise que possam aprofundar ou complementar as apresentadas sejam abertas. Por contingência de tempo não abordamos, por exemplo, os aspectos culturais que as expressões idiomáticas podem revelar se observarmos as marcas de uso regionais aplicadas pelos dicionaristas. De acordo com os lexicógrafos, muitas delas são usadas no Rio Grande do Sul, ou nas regiões norte e nordeste e foi possível notar em observação superficial uma temática peculiar a cada região. Igualmente, os estudos sobre fraseografia podem se beneficiar dos dados coletados neste trabalho. É pertinente discutir, além da aplicação das marcas de uso, a adequação das definições lexicográficas, os exemplos e abonações apresentados, a ordem em que as EIs aparecem nos verbetes, etc. Consideramos, assim, que o trabalho ora apresentado cumpre o seu propósito de contribuir com as áreas do ensino de língua portuguesa, de produção de material didático e de estudos fraseológicos e lexicográficos. E também abre outras possibilidades de estudo nas áreas referidas. 136 Referências bibliográficas ANTUNES, Irandé Costa. Aula de português: encontro e interação. São Paulo: Parábola, 2003. 181 p. _________. Território das palavras: estudo do léxico em sala de aula. São Paulo: Parábola, 2012. 175 p. AULETE, Caldas. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon, 2011. AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa: ideias afins/thesaurus. 3. ed. atual. e rev. Rio de Janeiro: Lexikon, 2016. BABINI, Maurizio. Do conceito à palavra: os dicionários onomasiológicos. Cienc. Cult., São Paulo, v. 58, n. 2, p. 38-41, Junho 2006. Disponível em Acesso em 10 dez. 2018. BALDINGER, Kurt. Semasiologia e Onomasiologia. Alfa: Revista de Linguística. São Paulo, v. 9, p. 7-36, 1966. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3265/2992 Acesso em 20 nov. 2018. BARBOSA, Maria Aparecida. Terminodidática: recortes epistemológicos e funções pedagógicas. Universidade de São Paulo. 2009. Disponível em: www.okara.ufpb.br/ojs/index.php/actas/article/download/14618/8269. Acesso em 18 dez. 2017. BECHARA, Evanildo. Dicionário da língua portuguesa Evanildo Bechara. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011. BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. A ciência da lexicografia. Alfa: Revista de Linguística. São Paulo, v. 28, supl., p. 1-26, 1984. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3676/3442 Acesso em 03 nov. 2018. _________. Aurélio: Sinônimo de dicionário? Alfa: Revista de Linguística. São Paulo, v. 44, p. 27-55, 2000. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4198/3794 Acesso em: 07 dez. 2018. _________. Dicionários do português: da tradição à contemporaneidade. Alfa: Revista de Linguística. São Paulo, v. 47, n. 1, 2003. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4232/3827 Acesso em: 02 de nov. 2018. 137 _________. O dicionário padrão da língua. Alfa: Revista de Linguística. São Paulo, v. 28, supl., p. 27-43, 1984. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3677/3443 Acesso em 03 nov. 2018. _________. Léxico e vocabulário fundamental. Alfa: revista de linguística. São Paulo, v. 40, p. 27-43, 1996. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3994/3664 Acesso em: 27 nov. 2018. _________. Os dicionários na contemporaneidade: arquitetura, métodos e técnicas. In: Oliveira, A. M. P. P. de & Isquerdo, A.N. (org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2ª ed. 2001 Campo Grande: UFMS, p. 131- 144. _________. Teoria Linguística. Teoria Lexical e linguística computacional. São Paulo: Martins Fontes, 2001. BORBA, Francisco. Introdução aos estudos linguísticos. 2ª ed. rev. e ampl. São Paulo: Nacional 1970. BORBA, Francisco da Silva. Organização de dicionários: uma introdução à lexicografia. São Paulo: UNESP, 2003. 356 p. _________. Dicionário UNESP do português contemporâneo. Curitiba: Piá, 2011. HOUAISS, Antonio. Dicionário Houaiss Conciso. São Paulo: Moderna, 2011. _________. Moderna Gramática Portuguesa. 37.ª ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: Lucerna, 2001. BORTONI-RICARDO, S. T. O professor pesquisador: introdução à pesquisa qualitativa. São Paulo: Parábola, 2008. 135 p. BRASIL. MEC. Parâmetros Curriculares Nacionais +: Orientações Educacionais Curriculares Complementares aos Parâmetros Curriculares Nacionais. Brasília: 2013, 241 p. CASTILLO CARBALLO, Maria Auxiliadora Castillo. El concepto de unidad fraseológica. Revista de lexicografía, 1997-1998, p. 67-79. CASARES, Julio. Introducción a la lexicografia moderna. Madrid, C.S.I.C. 1992 [1950] CEGALLA, Domingos Paschoal. Novíssima gramática da língua portuguesa. São Paulo: Companhia Nacional, 1984. CORREIA, Margarita. Produtividade lexical e ensino de língua. In: Valente, A. & Pereira, Maria Teresa (orgs.). Língua Portuguesa: descrição e ensino. S. Paulo, Parábola editorial, pp. 223-237, 2011. 138 CORPAS PASTOR, Gloria. Manual de fraseologia moderna. Madrid: Gredos, 1996. _________. Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglês y del español. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid. Madrid, 1994. CUNHA, Aline Luiza da. Expressões idiomáticas: da linguagem publicitária para a sala de aula. 2012. 115f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012). DURANTI, Alessandro. Antropología Linguística. Madrid: Cambridge University Press. 2000. 525 p. Disponível em: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/rio_20 20/35_heras.pdf Acesso em 18 set. 2018. FERNANDO, Chitra. Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press. 1996. FERRAZ, Aderlande Pereira. Caracterização de unidades sintagmáticas no discurso publicitário. In Isquerdo, Aparecida Negri; Seabra, Maria Cândida Trindade Costa. Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, UFMS, 2012. Volume VI. _________. Os neologismos no desenvolvimento da competência lexical. In HENRIQUES, Claudio Cezar; SIMÕES, Darcilia (orgs.). Língua portuguesa, educação e mudança. Rio de Janeiro: Europa. 2008. p. 146-162. _________. Um Dicionário de Expressões Idiomáticas com Objetivos Pedagógicos. In Isquerdo, Aparecida Negri; Dal Corno, Giselle Olívia Mantovani. Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, UFMS, 2014. Volume VII. FRASEOLOGIA. Diccionario de lengua española de la Real Academia Española. 10 de nov. 2018. Disponível em . Acesso em 10 de Nov. de 2018. JACKENDOFF, Ray. The architecture of the language faculty. Cambridge: The MIT Press, 1997. KRIEGER, Maria da Graça. Dicionários escolares e ensino de língua materna. Estudos Linguísticos. São Paulo, v. 41, n. 1, 2012, p. 169-180 Disponível em: https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/1224/777. Acesso em: 08 nov. 2018. _________. O dicionário de língua como potencial instrumento didático. In Isquerdo, Aparecida Negri: Alves, Ieda Maria. Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Campo Grande, UFMS, 2007. Volume III. _________. O século XX, cenário dos dicionários fundadores da lexicografia brasileira: relações com a identidade do português do Brasil. Alfa: Revista de 139 Linguística, São Paulo, v.50, n.2, p. 173-187, 2006. Disponível em: . Acesso em: 15 nov. 2018. _________. Heterogeneidade e dinamismo do léxico: impactos sobre a lexicografia. Confluência, Rio de Janeiro, n. 46 – 1 semestre de 2014 p. 323-334. Disponível em: http://llp.bibliopolis.info/confluencia/rc/index.php/rc/article/view/22 Acesso em: 18 dez. 2017. _________. Porque Lexicografia e Terminologia: relações textuais? Anais do CELSUL, 2008. Disponível em: http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/Anais/CELSUL_VIII/lexicografia_e_termin ologia.pdf Acesso em 15 dez. 2018. LACKMAN, Ken. Lexical Approach Activities. S.l.: Ken Lackman & Associates Educational Consultants. 2011. 23 p. LEFFA, J. L. Aspectos externos e internos da aquisição lexical. In: Leffa. V. J. (org.) As palavras e sua companhia. Pelotas: ALAB e Editora da Universidade Católica de Pelotas, 2000. Disponível em: http://www.leffa.pro.br/textos/trabalhos/As_Palavras.pdf. Acesso em 18 dez. 2017. LEWIS, Michael. The lexical approach: the state of ELT and the way forward. Hove: Language teaching Publications, 1993. 200 p. MENEZES, Ebenezer Takuno de; SANTOS, Thais Helena dos. Verbete PNLD (Programa Nacional do Livro Didático). Dicionário Interativo da Educação Brasileira - Educabrasil. São Paulo: Midiamix, 2001. Disponível em: . Acesso em: 17 de out. 2018. OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, M. E. Dicionários: armas de dois gumes no estudo da fraseologia. O caso das locuções. In: Ortiz, M. L. A.; Unternbaumen, E. H. (Orgs.). Uma (Re) Visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes Editores, 2011. p. 161-182. _________. OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, Maria Eugenia. Fraseografia teórica y práctica. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007. PAULIUKONIS, Maria Aparecida Lino. Ensino do léxico: seleção e adequação ao contexto. In: Pauliukonis, M. A. l.; Gavazzi, S. (Orgs.) Da língua ao discurso: reflexões para o ensino. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005. 304 p. PAWLEY, Andrew; SYDER Frances Hodgetts (1983) Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and native-like fluency. In: J. RICHARDS & R. SCHMIDT (org.). Language and Communication. London: Longman. 1983. p. 191-226 Disponível em: https://lextutor.ca/rt/pawley_syder_83.pdf Acesso em 20/12/2018 POLGUÉRE, Alain. Lexicologia e semântica lexical. Noções Fundamentais. São Paulo: Contexto, 2018. 314 p. 140 RANCHHOD, E. M. (2003): O Lugar das expressões "fixas" na gamática do português. In CASTRO, I. e I. DUARTE (eds.): Razões e Emoção. Miscelânea de estudos oferecida a Maria Helena Mira Mateus. Lisbon: INCM: 239-254. REZENDE, R. M. Os dicionários escolares brasileiros no ensino do léxico: análise do registro dos termos técnico-científicos. Belo Horizonte, 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) - Programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos – POSLIN, Universidade Federal de Minas Gerais, 2015. RIOS, Tatiana Helena Carvalho. A Descrição dos idiomatismos à luz da fraseografia contemporânea. In: Silva, Suzete (Org.) Fraseologia & Cia: entabulando diálogos reflexivos. 2a ed. ampl. Campinas: Pontes Editores, 2014. p. 227-251. RIVA, Huélinton Cassiano. Dicionário onomasiológico de expressões idiomáticas. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista. ROCHA, Camila Maria Corrêa. As expressões idiomáticas da língua portuguesa em dicionários monolíngues. Disponível em: www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/ensino/article/download/760/727 Acesso em 11 out. 2018. ROCHA, Carlos Alberto de Macedo; ROCHA, Carlos Eduardo Penna de M. Dicionário de locuções e expressões da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexicon, 2011. STREHLER, René G. Fraseologismos e cultura. Trab. Ling. Aplic., Campinas, 48(1): 9-21, Jan./Jun. 2009 _________. Marcas de uso nos dicionários. In: OLIVEIRA, A. M. P. P.; ISQUERDO. A. N. (Org.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Ed. UFMS, 2001, p. 171-180. VERDELHO, Telmo. Dicionários portugueses, breve história. Universidade de Aveiro. Disponível em: http://clp.dlc.ua.pt/publicacoes/dicionarios_breve_historia.pdf Acesso em: 20 de out. 2018. XATARA, Cláudia M. (1998) O campo minado das expressões idiomáticas. In: Alfa - Revista de Linguística. São Paulo, v. 42, n. esp. 1998, p. 147-159. Disponível em https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4048/3712. Acesso em 12 out. 2018. _________. O resgate das expressões idiomáticas. Alfa: Revista de Linguística, São Paulo, v.39, p. 195-210, 1995. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3980/3655. Acesso em 13 out. 2018. _________. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa: Revista de Linguística, São Paulo, v. 42, p. 169-176, 1998. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/4274/3863 Acesso em 13 out. 2018. 141 WELKER, Herbert Andreas. Colocações e expressões idiomáticas em dicionários gerais. In: ORTIZ, M. L. A.; UNTERNBAUMEN, E. H. (Orgs.). Uma (Re) Visão da teoria e da pesquisa fraseológicas. Campinas: Pontes Editores, 2011. p. 139-159. _________. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2ªd. Brasília: Thesaurus, 2004. 299 p. _________. Breve histórico da metalexicografia no Brasil e dos dicionários gerais brasileiros. Matraga 19, Rio de Janeiro, 2006. Disponível em: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga19/matraga19a04.pdf Acesso em 05 dez. 2018 _________. Panorama geral da lexicografia pedagógica. Brasília: Thesaurus, 2008. 522 p. ZAVAGLIA, Adriana. Sinonímia e lexicografia. In: Isquerdo, A. N.; Barros, L. A. (Orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Vol V Campo Grande: Ed. UFMS, 2010, p. 171-180. ZULUAGA, Alberto. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a. M. - Bern - Cirencester/U.K., Studia Románica et Lingüistica, Verlag Peter D. Lang, 1980. 142 APÊNDICE A – Dados coletados Expressões idiomáticas coletadas do Dicionário Contemporâneo Novíssimo Caldas Aulete A aba 1. estar na aba (de alguém) = Usar algo emprestado (de alguém), filar abacaxi 2. descascar um abacaxi = Bras. Gír. Resolver problema ou enfrentar situação difícil ou desagradável ablativo 3. estar em ablativo de partida/viagem = estar nos preparativos finais para uma partida/viagem 4. fazer ablativo de partida/viagem = 1 partir inesperadamente, sem aviso ou despedida 2 Fig. morrer, falecer abrir 5. num abrir e fechar de olhos = num ápice, num átimo, com grande rapidez abuso 6. tomar abuso de = N.E. ficar com ojeriza a; enjoar de: Tomei abuso de tanta promessa não cumprida; Está magrinha assim porque tomou abuso de doces. achado 7. não se dar por achado = ficar indiferente, não se tocar ou incomodar 8. ser um achado = ser oportuno, conveniente; vir a calhar aço 9. querer tirar o aço do espelho = ficar longo tempo diante do espelho, (ad)mirando-se acordo 10. acordo de cavalheiros = acordo feito sem formalidade entre as partes, baseado em boa-fé e confiança recíprocas [usado também ironicamente] adeus 11. dar adeus de mão fechada = Bras. Chulo Gesto de dar uma banana adoçar 12. adoçar a boca = tentar obter favor ou vantagem mediante adulação, mimos 143 13. adoçar a pílula = tentar revestir de aspecto agradável ou palatável uma situação ou um fato difícil, penoso água 14. afogar-se em pouca água = 1 atrapalhar-se ou afligir-se com coisas simples ou sem importância 2 fracassar em algo por um detalhe ou problema menor 15. aquentar água para o mate de outro = RS trabalhar para que outro se beneficie do resultado 16. banhar-se em água de rosas = 1 estar ou sentir-se feliz 2 constatar alguém, satisfeito, que outrem se deu mal por não ter aceitado seu conselho 17. beber água na fonte = te acesso a algo (texto, informação, conhecimento etc.) na própria origem 18. beber água nas orelhas dos outros = estar sempre aos cochichos, fazendo fofoca e intrigas 19. botar água às mãos = ser ou mostrar-se superior em algo 20. carregar água em cesto/peneira = empenhar-se em algo que não tem possibilidade de ter êxito, esforçar-se inutilmente 21. corra por onde correr = Fam. haja o que houver 22. cozinhar em água fria = conduzir lentamente processo ou tarefa, protelando medidas 23. dar água pela barba = Lus. dar trabalho, criar dificuldades 24. dar em água de bacalhau = Lus. dar em água de barrela (definição de uma EI com outra) 25. dar em água de barrela = Bras. não dar certo, malograr, fracassar 26. de dar água na boca = que desperta apetite ou desejo: uma receita de dar água na boca. 27. de fazer água na boca = de primeira qualidade, excelente: uma decoração de fazer água na boca. 28. estar nas águas = N.E. Pop estar bêbedo 29. fazer água = Mar. ser progressivamente invadido por água (embarcação), geralmente por rombo no casco 2 P. ext. começar (trabalho, tarefa, missão etc.) a degringolar 30. ferver em pouca água = ficar irritado por motivo fútil, sem importância 144 31. ir nas águas de = 1 Bras. acompanhar (alguém) em ideias, ações, atitudes etc. 2 usufruir de vantagens ou oportunidades de outrem: Não tem muita iniciativa, vai sempre nas águas dos amigos. 32. ir por água abaixo = fracassar; não dar certo: Nosso projeto foi por água abaixo. 33. pescar em águas turvas = tentar aproveitar-se de situação confusa ou suspeita para tirar proveito 34. pôr/botar água na fervura = acalmar, tirar ou diminuir entusiasmo 35. sem dizer água vai = sem aviso prévio, subitamente 36. ser aquela água Bras. Pop. = desandar tudo, ir tudo a perder 37. ser como água em balaio Cabo Verde = ser sem serventia inútil 38. sujar a água que bebe = ser mal agradecido; cuspir no prato em que comeu 39. ter bebido água de chocalho = tagarelar, falar muito 40. tirar água de pedra = cumprir tarefa ou fazer trabalho muito difícil, quase impossível 41. tirar água do joelho = Bras. Gir. urinar 42. trazer água no bico = ter motivação suspeita para uma ação, atitude etc. 43. verter água(s) = urinar agulha 44. procurar agulha em palheiro = procurar algo dificílimo de ser achado ala 45. abrir ala = disporem-se (pessoas) em duas fileiras ou grupos, paralelos e frente a frente , deixando espaço pra que alguém passe entre eles alça 46. estar na alça de mira Bras. Pop. = estar sob vigilância, ou ser parte do objetivo de alguém ou de uma ação alcatra 47. andar nas alcatras Bras. Pop. = cavalgar sem sela, em pelo 48. bater a alcatra na terra ingrata RS Pop. = morrer alento 49. dar o último alento = morrer; consolar alfinete 50. não valer um alfinete = não ter valor algum algibeira 145 51. pôr de sua algibeira = arcar com os gastos; pagar com seus próprios recursos algodão 52. ser algodão entre cristais = assumir papel pacificador entre adversários ou inimigos alho 53. misturar alhos com bugalhos = confundir coisas muito diferentes uma da outra; tentar reunir coisas incompatíveis entre si alma 54. abrir a alma = expressar sentimentos, desabafando 55. botar/pôr a alma pela boca = estar ou ficar ofegante, especialmente por cansaço 56. cortar a alma = comover, emocionar 57. criar alma nova = recobrar energia, ânimo, entusiasmo 58. dar/entregar a alma a Deus/ao criador = morrer 59. dar a alma ao Diabo = fazer qualquer coisa para conseguir o que quer 60. de cortar a alma = comovente, emocionante 61. entregar/dar a alma a Deus = morrer 62. render a alma (a Deus/ao Criador) = morrer alô 63. dar um alô = cumprimentar alta 64. estar em alta = estar na moda, estar prestigiado alto 65. chutar/jogar para o alto = abandonar, desistir de, deixar de interessar-se por (algo) altura 66. cair das alturas = surpreender-se, decepcionando-se: Caiu das alturas quando soube que sua sugestão fora rejeitada. 67. pôr (algo/alguém) nas alturas = elogiar muito 68. (to na dúvida) responder à atura = revidar; reagir adequadamente a provocação, agressão etc. com energia, ações ou argumentos que se neutralizem amarelo 69. rir/sorrir amarelo = rir ou sorrir sem naturalidade , de maneira forçada ou constrangida 146 70. ver-se nas amarelas = ver-se em dificuldades, em apuros amargar 71. de amargar = Bras. difícil (pessoa, situação, problema, adversário etc.) de suportar, de resolver, de vencer amarra 72. cortar as amarras com = Fig. desligar-(se) de algo ou alguém de que(m) se tem dependido, ou sido protegido 73. estar a duas amarras = 1 Pop. ter dois empregos 2 Pop. ter duas mulheres amém 74. dizer/dar amém a = aprovar, consentir em, apoiar: Dava amém ao que dissesse ou fizesse o amigo. amor 75. morrer de amores por = sentir grande amor, estima ou paixão por 76. não morrer de amores por = não gostar de, ou gostar muito pouco de andar 77. andar trincado Bras. = andar aborrecido, amuado, mal-humorado 78. andar, virar, mexer Bras. = agitar-se, movimentar-se, no afã de ganhar a vida antena 79. ter antena(s) = Bras. Ser muito perceptivo para o que se passa antolhos 80. ter antolhos = Fig. ter pouca acuidade intelectual, ser limitado intelectualmente anzol 81. cair no anzol = cair em armadilha, logro, esparrela apelido 82. ser apelido = Bras. Gír. não ser a qualificação de alguém ou algo suficiente para descrevê-lo: Você diz que ele é rico? Rico é apelido, ele é milionário. apertão 83. dar um apertão = Bras. insistir com alguém para que faça algo, pressionando 84. levar um apertão = Bras. ser pressionado para fazer algo apito 85. engolir o apito = Bras. Fut. dirigir (juiz) mal um jogo, errando muito 86. ganhar no apito = Bras. Fut. ganhar um jogo graças aos erros do juiz ar 147 87. dar um (o) ar de sua graça = Fam. manifestar presença com ação, dito etc.,; Durante toda a reunião, não deu o ar de sua graça. 88. Estar fora do ar = 1 Telc. Estar suspensa transmissão de rádio, televisão etc., provisória ou definitivamente 2 P. ext. Estar provisória ou definitivamente inativo canal de rádio, televisão etc. 3 Fig. Gír. Estar (alguém) desatento, distraído, com lapso de memória 89. ir ao ar = Telc. ser transmitido (programa, notícia etc.) 90. ir pelos ares = 1 explodir 2 Fig. deixar de se realizar (projeto, plano etc.): Com os problemas na produção, suas férias foram pelos ares. 91. mudar de ares = mudar de lugar, de residência, de trabalho etc., geralmente para tentar melhorar as condições de vida 92. sair do ar = passar a estar fora do ar (definição com outra EI) arco 93. meter o arco = Bras. Pop. abrir o arco, fugir areia 94. botar areia em = Bras. Gír. atrapalhar; prejudicar: Esse mau tempo botou areia em meu passeio 95. entrar areia em = Bras. Gír. ocorrer algo que dificulte ou impeça o prosseguimento de ação, projeto etc. 96. escrever na areia = Fig. fazer coisas que não duram ou que pouco duram 97. morder a areia = cair sobre a areia ares 98. beber os ares por = 1 demonstrar extrema devoção a 2 amar (alguém) com paixão arqueiro 99. fazer de um argueiro um cavaleiro = dar demasiada importância a coisa insignificante argumento 100. levar um argumento = Bras. Gír. tratar ou discutir um assunto, dialogar arma 101. mostrar as armas = Bras. Tabu. mostrar (o homem) os órgãos genitais 102. passar pelas armas = 1 Fuzilar 2 Bras. Tabu. possuir sexualmente 103. passar-se com/de armas e bagagem para = passar para outro lado, ou o lado do adversário, com todos os pertences 148 104. pegar em armas = 1 prestar serviço militar 2 lutar; com armas na mão 105. (to na dúvida) terçar armas = 1 pelejar em defesa de alguém ou de algo 2 Fig. defender uma causa, uma ideia etc. armação 106. ter muita armação e pouco jogo = Diz-se de pessoa muito simpática, cativante etc., mas com quem não se pode contar em situações difíceis armada 107. ser de/usar armada grande = Bras. S. contar vantagem armário 108. sair do armário = Gír. assumir a própria homossexualidade arquivo 109. queimar arquivo = Pop. ver queima de arquivo = ação e resultado de eliminar, matando possível testemunha de um crime, para evitar que o revele ou denuncie os responsáveis por ele arrastão 110. ir no arrastão = Bras. Pop. deixar-se levar numa atitude coletiva ou deixar-se influenciar por alguém, por ideias ou ações de outrem arrego 111. pedir arrego = 1 Bras. Gír. recuar ou desistir diante de dificuldade, ameaça etc. 2 dar-se por vencido, entregar os pontos, render-se arreio 112. sacudir os arreios = rejeitar ordens ou imposições, rebelando-se 113. sair vendendo os arreios = RS disparar (cavalo) sem cavaleiro e livrando-se dos arreios arrepiar 114. de arrepiar (os cabelos) = de espantar; assombroso; assustador arrocho 115. dar um arrocho em = exercer muita pressão sobre (alguém) para obter algo; coagir 116. levar um arrocho = sofrer muita pressão ou coação asa 117. abrir as asas = 1 deixar de ser tímido 2 expandir-se, ter mais abrangência 149 118. abrir as asas sobre = dar proteção, pôr sob sua guarda: “Liberdade, liberdade, abre as asas sobre nós...” (Medeiros de Albuquerque, Hino da Proclamação da República) 119. aparar/cortar as asas de = Fig. restringir, coibir ou limitar algo ou alguém que demonstra ou exprime independência, liberdade 120. arrastar a asa = fazer galanteios, tentar namorar, cortejar 121. bater as asas = Pop. fugir 122. criar asas = Bras. desaparecer; sumir; ser roubado, furtado: Acho que meu celular criou asas, não o encontro de jeito algum. 123. dar asa a = dar intimidade, confiança a: Não lhe dê asa, guarde alguma distância. 124. dar asas a = permitir que se expanda ou fazer expandir-se: dar asas à imaginação. 125. ter asas nos pés = 1 ser ou estar muito feliz 2 ser muito rápido ao andar aspa 126. estar de aspa torta = RS Pop. estar zangado, mal humorado aspas 127. bater aspas = RS Andar lado a lado com alguém, emparelhado com ele 128. fincar as aspas = RS Pop. Cair batendo com a cabeça 129. fincar as aspas no inferno = RS Pop. morrer (referindo-se a desafeto) assento 130. tomar assento = 1 sentar-se 2 Fig. passar a ocupar cargo, função etc. atar 131. não atar nem desatar = não concluir (trabalho, processo etc.), não dar solução (a situação, problema etc.), por inação, comodismo, hesitação etc. atoleiro 132. sair do atoleiro = conseguir superar ou livrar-se de situação difícil, ou perigosa, ou degradante ausência 133. fazer boa/má ausência de = falar bem/mal de (alguém ausente) avenida 134. abrir uma avenida em = RJ Gír. dar golpe de arma branca, ou navalhada, abrindo um talho em (alguém ou parte do corpo de alguém) avesso 150 135. virar pelo avesso = 1 fazer ficar externa a parte interna de (algo): Virou a calça pelo avesso para fazer-lhe a bainha. 2 Examinar (assunto, problema) em todos os detalhes: Vamos virar esse relatório pelo avesso antes de emitir opinião. 3 fazer busca, pesquisa meticulosa em (local): Virou a escrivaninha pelo avesso até encontrar sua caneta. avestruz 136. bancar avestruz = Bras. fingir que não vê dificuldades ou perigos; deixar de enfrentá-los, fazendo-se alheio 2 PE Pop. tomar bebida alcoólica avião 137. fazer avião = Bras. Gír. ser intermediário no comércio de tóxicos azeite 138. beber azeite = Bras. ser astuto, vivo 139. com os seus azeites = Pop. aborrecido, mal humorado 140. estar nos azeites = NE Pop. estar irritado, aborrecido 141. nos seus azeites = Pop. V. com os seus azeites 142. ser mais velho que azeite ou vinagre = ser muito velho 143. vender azeite às canadas = ficar em má situação, furioso ou decepcionado azeitona 144. pôr azeitona na empada de = Pop. ajudar (alguém, instituição etc.) sem nada receber em troca, ou sendo prejudicado por isso B bacalhau 145. bacalhau de porta de venda = Bras. pessoa muito magra 146. meter o bacalhau em = Bras. Pop. criticar; falar mal de badalo 147. correr o badalo em = Lus. Pop. falar demais, além do que deveria ; ser indiscreto, tagarelar; dar ao badalo 148. dar ao badalo = Lus. Pop. ver correr o badalo baeta 149. romper as baetas = 1 PE ficar indignado, revoltado 2 desentender-se; agastar-se bagaço 151 150. um bagaço = pessoa abatida e sem energia, com aparência cansada, envelhecida etc. (parece faltar um verbo para dar o sentido figurado da definição) bagagem 151. dar bagagem = Bras. NE vencer facilmente baiana 152. rodar a baiana = Bras. Gír. reagir de modo intempestivo baila 153. andar/estar na baila = estar em evidência, ser muitas vezes mencionado ou lembrado 154. chamar/trazer à baila = fazer alguém lembrar-se de (fato, assunto etc.), no momento certo; Chamou/trouxe à baila a questão do aumento salarial 155. estar na baila = ver andar na baila 156. trazer à baila = ver chamar à baila 157. vir à baila = ser lembrado (fato, assunto etc.) no momento apropriado baile 158. dar um baile em = 1 Bras. desempenhar-se muito bem em alguma atividade: Ele dá um baile em matemática 2 sobrepor-se a (adversário em competição, concorrência etc.) demonstrando grande superioridade: Ontem, meu time deu um baile (no seu) 3 Futb. trocar longa série de passes sem deixar seus jogadores adversários tocarem a bola baixa 159. dar baixa (de/em) = registrar (saída de documento ou mercadoria, pagamento efetuado etc.): Essa é a lista dos produtos já entregues, por favor, dê baixa (no estoque); Obrigado pelo cheque, vou dar baixa da sua dívida. 2 Terminar serviço militar, dispensar dele ou dele ser dispensado 3 Anular, cancelar: Não vamos mais viajar, vou dar baixa na reserva que fiz 4 Internar-se em hospital 160. ter baixa = ver dar baixa (2) baixo 161. por baixo = 1 Fig. desprestigiado, em situação difícil ou de inferioridade; em dificuldades: Ele anda meio por baixo na firma. 2 com diminuição, com atribuição de valor ou importância menor: usada para dizer que a quantidade mencionada é provavelmente menor do que a correta (p. ex., ao se fazer uma estimativa ou 152 avaliação): Ele avaliou por baixo este apartamento; Na passeata havia, por baixo, dez mil manifestantes. bala 162. mandar bala = 1 Bras. Pop. Atirar, abrir fogo contra alguém 2 Bras. Fig. dirigir acusações ou ofensas contra alguém 3 Bras. Pop. Fig. dedicar-se a uma atividade com energia e afinco 4 Bras. Pop. Em jogos como futebol, vôlei, tênis etc., acertar a bola com força em chute contra o gol, cortada, saque etc. 163. ter bala na agulha = Bras. Pop. ter dinheiro, recursos; ter capacidade para obter ou realizar algo que parece inacessível, difícil, perigoso balda 164. dar baldas = Lus. Desculpar-se 165. dar na balda (de alguém) Lus. = Descobrir ou atingir o ponto fraco (de alguém) 166. levar pela balda = Lus. influenciar (alguém) explorando seu ponto fraco balde 167. chutar o balde = Abandonar intempestivamente uma tarefa, atividade etc., rompendo com convenções, expectativas ou compromissos bananeira 168. bananeira que já deu cacho = Bras. Fam. Pessoa ou coisa que já passou da sua melhor condição e está em decadência banca 169. abafar a banca = 1 Bras. Pop. Em jogo (de cartas, roleta etc.) ganhar todo o dinheiro do banqueiro 2 P. ext. ter grande sucesso (em jogo, atividade, empreendimento etc.) 3 P. ext. Destacar-se, ser admirado (pelo aspecto, pela atuação, pelas qualidades etc.) 170. botar/pôr banca = 1 Bras. Gír. Assumir atitude de superioridade por reais ou supostos poder, riqueza, qualidades etc. 2 Tentar impor-se botando banca (1) ou pressionando, ameaçando etc. 171. levar a banca à glória = abafar a banca (1) Pôr banca Gír. ver botar banca banco 172. alisar os bancos da academia = frequentar (e eventualmente formar-se em) escola superior ou academia 173. não aguentar o banco = S. ver não esquentar o banco 153 174. não esquentar o banco = S. não demorar muito tempo no mesmo lugar; não esquentar lugar 175. sentar no banco = Esp. ficar na reserva banda¹ 176. comer da banda podre = Pop. (ter de) passar por sofrimentos, dificuldades, situações desagradáveis, decepções 177. dar uma banda = SP Pop. dar um passeio; dar uma volta 178. pôr de banda = Separar (algo que não se quer) ou deixar de lado; abandonar 179. sair/saltar de banda = 1 Bras. Pop. Escapulir-se; esquivar-se ou ir embora furtivamente; sair de fininho 2 P. ext. evitar certa situação ou não enfrentar algum perigo; cair fora 3 Fig. Evitar dificuldades, com esperteza banda³ 180. dar uma banda = Fig. Gír. Enganar ou trair (alguém); passar a perna, dar uma rasteira bandeja 181. dar de bandeja = 1 Gír. Bras. Entregar algo, ou revelar informação, sem ter sido solicitado ou instado a isso 2 Fut. Rolar a bola em boas condições para o arremate de um companheiro de time 182. receber de bandeja = 1 Gír. Ganhar; receber ou ter acesso a algo (objeto, informação etc.) 2 Bras. Fut. receber um passe em boas condições para o arremate bandido 183. jogar/trabalhar de bandido = Gír. Agir; intencionalmente ou não, de modo a prejudicar ou arruinar (alguém, tarefa, projeto etc.) banha 184. ficar na banha = Ficar muito pobre, na miséria 185. passar banha em = AL Pop. Elogiar interessadamente, bajular banho 186. dar um banho = Fig. Pop. demonstrar grande competência ou superioridade em uma atividade, um esporte, uma competição etc.: Ela deu um banho na prova de matemática; Seu time levou um banho do meu. 187. ir tomar banho = Us. (ao interpelar alguém ou referir-se a ele) para expressar raiva, desprezo: Irritou-se, e mandou todos irem tomar banho. 154 188. levar um banho (de) = Ser amplamente superado em (competição, atividade etc.) (por outrem) barata 189. entregue às baratas = Fam. sem receber atenção, cuidados, o tratamento necessário; abandonado, largado, negligenciado barba 190. fazer barba, cabelo e bigode = 1 Bras. Esp. vencer ou ser campeão em três categorias diferentes do mesmo esporte, na mesma época 2 ter sucesso em três (ou mais) disputas, atividades ou campos de atuação, simultaneamente ou em rápida sucessão 3 P. ext. ter sucesso absoluto, fazer o que se quer, fazer a festa 191. pôr as barbas de molho = Aproveitando experiência alheia, tomar precaução quanto a perigo ou ameaça barbicacho 192. pôr barbicacho em = Fig. constranger, impor disciplina ou obediência a (alguém) barco 193. ancorar o barco = Fig. deter-se, fixar-se em algum lugar 194. deixar o barco correr = Não intervir nos acontecimentos, deixar os fatos seguirem naturalmente 195. estar no mesmo barco = Estar sujeito à mesma situação, ou participar dos mesmos objetivos de outrem 196. tocar o barco para a frente = continuar as atividades habituais (trabalho, tarefas, responsabilidades etc.) apesar dos problemas barra 197. aguentar a barra = suportar ou superar situações difíceis, penosas etc., mobilizando esforços, paciência e capacidade de resistência 198. forçar a barra = 1 ir além dos limites do que é razoável ou sensato; exagerar 2 fazer grande esforço, empenhar-se muito 199. segurar a barra = Bras. Pop. ver aguentar a barra [Tb. apenas sujar.] 200. sujar a barra = 1 Bras. Pop. fazer (alguém) algo que prejudica, desprestigia a si mesmo ou outrem 2 surgir ou ocorrer dificuldade, situação difícil barraco 201. armar um (o maior) barraco = Bras. Gír.Criar confusão, fazer tumulto barrela 155 202. cair na barrela = ter a reputação comprometida; cair em desonra barretada 203. dar barretada com chapéu alheio = Granjear; ou tentar granjear gratidão ou prestígio graças a mérito ou trabalho de outrem barriga 204. carregar uma barriga = MA estar de barriga, estar grávida 205. chorar de barriga cheia = reclamar, queixar-se de algo sem ter motivo real, ou estando numa situação comparativamente boa 206. chorar na barriga da mãe = constatar (alguém) que tudo lhe acontece conforme sua vontade 207. comer barriga = Pop. cometer ou deixar passar erro por distração 208. empurrar com a barriga = Bras. deixar continuar situação problemática sem resolvê-la, adiar providências 209. encher barriga de corvo = RS morrer (animal) 210. estar com a barriga no espinhaço = estar muito magro, ou com muita fome 211. falar de barriga cheia = Ver chorar de barriga cheia 212. levar barriga = Bras. Gír. Jorn. publicar (jornal) notícia infundada 213. pegar barriga = ficar grávida ou prenhe; engravidar 214. tirar a barriga da miséria = usufruir (finalmente) de algo depois de muito tempo sem fazê-lo barulho 215. comprar barulho = numa situação de conflito ou discórdia, assumir a iniciativa da briga base 216. tremer nas bases = Bras. estar apavorado, com muito medo basta 217. dar um/o basta = Pôr fim (a algo), fazer (algo) cessar batalha 218. estar na batalha = Bras. Pop. Fig. estar em atividade (esp. trabalho), realizando esforços ou tentando superar dificuldades 219. fazer batalha = combater; opor-se ativamente ou realizar ações contrárias a algo ou alguém batata 156 220. assar a batata = agir aos poucos, planejadamente, contra alguém, preparando uma situação insustentável, esp. para tirá-lo de uma posição, de um cargo etc. 221. estar assando a batata (de alguém) = Bras. Pop. tornar-se cada vez mais instável a situação (de alguém), esp. a permanência em um cargo ou posição, ger. por ação de opositores: A crise vem de longa data: a batata do ministro está assando há meses. 222. ir plantar batatas = afastar-se, deixar alguém em paz, sem importunar 223. morder a batata = CE Pop. beber bebida alcoólica 224. ser batata = ser certo que vai acontecer, sem falha ou dúvida a respeito beco 225. desinfetar/desocupar o beco = 1 Pop. sair da frente, deixar livre o caminho 2 Pop. morrer 226. desocupar o beco = Pop. ver desinfetar o beco bedelho 227. meter o bedelho (em) = intrometer-se sem ser chamado (em conversa alheia, discussão etc.) beiço 228. dar/passar o beiço = dar calote, deixar de pagar dívida 229. estar pelo beiço = estar apaixonado 230. fazer beiço = Fam. Ver fazer beicinho 231. ficar de beiço caído = ficar admirado, espantado, perplexo 232. lamber os beiços = Fam. ficar ou mostrar-se satisfeito, contente, deliciado 233. levar pelo beiço = Fig. induzir (alguém) a fazer o que se quer 234. morder os beiços = Fig. mostrar ressentimento, mais ou menos contido 235. passar o beiço = ver dar o beiço 236. trazer preso pelo beiço = cativar, prender por amor; embeiçar beleléu 237. ir para o beleléu = 1 Bras. Pop. morrer, falecer: teve um enfarte fulminante e foi para o beleléu 2 fracassar, frustar-se, estragar-se: Nossos planos foram para o beleléu. 3 Sumir, desaparecer: Meu celular caiu no bueiro e foi para o beleléu. beleza 238. cansar a beleza de (alguém) = Fam. Amolar, amofinar 157 239. estar uma beleza = estar bem apresentado, bem realizado, bem feito, mostrar-se admirável 240. ser uma beleza = ser do grado, dar prazer, ser agradável etc. bem-bom 241. estar no bem-bom = Bras. desfrutar de situação de conforto, bem-estar, fartura etc.; Aposentou-se e agora está no bem-bom bênção 242. ser uma bênção = ser de grande valia ou valor, ser providencial 243. tomar a bênção a cachorro = estar em má situação, em dificuldades bengala 244. estar de bengala = ser velho berço 245. nascer em berço de ouro = Fig. nascer em família rica 246. ter berço = 1 ter nascido com certa origem 2 Fig. ter nascido em família importante, tradicional, de alto nível etc. berlinda 247. estar/ficar na berlinda = 1 ser (alguém) objeto de comentários, gozação etc. (esp. mas não só, no jogo da berlinda) 2 estar em evidência, ser falado, estar na ordem do dia besta 248. metido a besta = Bras. Gír. pedante, presunçoso, arrogante beta 249. ver-se em betas = estar em dificuldades, em apuros bexiga 250. estar com a bexiga = NE Pop. estar irritado, com raiva 251. pedir bexiga = Bras. Gír. dar-se por vencido, desistir, render-se; pedir clemência bezerro 252. botar bezerro = AL Pop. vomitar 253. chorar como bezerro desmamado = Bras. chorar ruidosamente bica 254. suar em bicas = transpirar muito bicha 255. fazer bichas = Bras. fazer travessuras, traquinar 158 bicho 256. matar o bicho = Bras. Gír. tomar bebida alcoólica 257. ser o bicho = Bras. Gír. ser bom, agradável, bonito, gostoso etc. 258. ver que bicho dá = 1 Bras. Gír. aguardar o resultado do jogo do bicho 2 P. ext. aguardar, na expectativa, o resultado ou consequência de uma ação, providência, ocorrência etc. 259. virar bicho = Bras. Gír. ficar furioso, exaltar-se bicho carpinteiro 260. estar com/ter bicho carpinteiro = não parar quieto, estar ou ser agitado, muito ativo, travesso bico 261. abrir o bico = 1 Bras. Gír. falar; contar o que sabe 2 delatar águem, revelar segredo 3 ficar (atleta, alguém que esteja fazendo esforço físico) ofegante, dar sinais de cansaço 262. baixar o bico = Bras. Exagerar ao comer ou beber 263. calar/fechar o bico = Calar, não revelar segredo 264. fazer bico = 1 contrair a boca (ger. criança) quando na iminência de chorar 2 P. ext. ficar agastado, ofendido 265. molhar o bico = Bras. Pop. ver embriagar 266. não ser para o bico de (alguém) Bras. Fam. estar (algo) fora da possibilidade de alguém de tê-lo, usufruí-lo, realizá-lo etc. 267. pegar no bico da chaleira = Bras. Fig. adular, bajular bigode 268. dar um bigode = 1 matar caça que outrem não conseguiu matar por ter errado o tiro ou nem ter chegado a atirar 2 Fig. lograr; pregar uma peça 269. emendar os bigodes = N.E. atracar-se (em briga), engalfinhar-se 270. encostar os bigodes = Fig. equipararem-se duas pessoas em seus méritos, ou em determinado(s) mérito(s) 271. trelar os bigodes = GO Pop. casar birra 272. fazer birra = Pop. teimar, desobedecendo, fazendo má-criação ou chorando, implicando etc. bispo 273. deixar entrar o bispo = deixar que alimento ao fogo queime 159 bitácula 274. levar nas bitáculas = Pop. levar bofetada(s) bloco 275. botar o bloco na rua = 1 Bras. Pop. morrer 2 providenciar o necessário para obter algo 3 agir com sinceridade, clareza e objetividade bobeada 276. dar uma bobeada = 1 Bras. Pop. falhar em algo, por distração, desatenção: O goleiro deu uma bobeada e engoliu um frango. 2 deixar escapar oportunidade 3 bancar o bobo, deixar-se enganar bobeira 277. marcar bobeira = 1 Bras. Gír. deixar-se enganar, por descuido 2 por descuido, perder oportunidade boca 278. abrir a boca = 1 Fig. falar, expressar-se em palavras: Ficou sentada ali e não abriu a boca 2 reclamar em voz alta: Indignada, resolveu abrir a boca ali mesmo. 3 chorar em voz alta, berrar 4 Fig. ficar espantado, admirado 5 bocejar 279. arrebentar a boca do balão = RJ Gír. ter grande desempenho ou sucesso 280. bater boca = Bras. altercar; discutir 281. botar a boca no mundo = 1 Bras. Pop. denunciar, delatar 2 reclamar, protestar 282. botar a boca no trombone = 1 Bras. Pop. denunciar, delatar 2 reclamar, protestar 283. cair na boca do povo = Fam. ser alvo de fofoca, de falatório 284. falar pela boca de um anjo = fazer previsão de coisas boas 285. fazer boca de pito = Bras. beber ou comer antes de fumar como forma de aumentar o prazer do fumo 286. pôr a boca no mundo = ver botar a boca no mundo 287. quebrado da boca = N.E. que obedece ao freio, ao cavaleiro (diz-se de cavalgadura) 2 RS que reage à pressão do freio erguendo a cabeça, prejudicando a marcha (diz-se de cavalgadura) 288. tapar a boca de (alguém) = obrigar (alguém) a calar suas críticas, acusações etc., apresentando evidências que as contrariam e desmentem 289. ter a boca suja = Pop. usar muitos palavrões ao expressar-se, ou costumar dizer obscenidades 160 bocado 290. passar um mau bocado = passar por dificuldades, perigo etc. bode 291. amarrar o bode = Bras. Fam. ficar sisudo, de cara amarrada 2 ficar mal- humorado 292. amarrar um bode = Bras. Gír. ficar deprimido, na fossa (tb. sob efeito de droga alucinógena) 293. fazer bode = Bras. Gír. Mar. G. fazer mistério; esconder o jogo quanto a um assunto 294. ser do bode = Bras. Gír. Mar. G. ter a mesma especialidade (que um colega) boi 295. amolar o boi = Bras. Fam. aborrecer, importunar, enfadar alguém 296. apadrinhar o boi = N.E. fazer rezas que, segundo crença popular, protegem o boi 297. apanhar como boi ladrão = Bras. levar uma grande surra 298. estar de boi = N.E. Pop. estar menstruada 299. pegar o boi = BA MG Pop. conseguir vantagens, favores, ou facilidades 300. pegar o boi pelos chifres = Bras. dispor-se com energia a enfrentar problema, situação difícil etc. bola 301. abaixar a bola = Pop. fazer diminuir as pretensões, o orgulho, a vaidade etc. de alguém pondo seus motivos em dúvida; atenuar expectativas positivas em relação a alguém, projeto etc. 302. amaciar/amortecer a bola = Fut. interromper a trajetória da bola de forma suave, preparando-a assim para a jogada seguinte 303. bater bola = Esp. fazer jogadas sem ser em jogo, ou em jogo informal 304. bater uma bola = Bras. Fut. jogar futebol ger. não em competição oficial 305. comer a bola = Bras. Esp. jogar muito bem (um jogo com bola) 306. comer/levar bola = Gír. aceitar suborno 307. dar bola a/para = 1 Bras. Gír. dar confiança a (alguém), aceitar galanteio de (alguém): Após alguns galanteios, resolveu dar-lhe bola. 2 dar atenção a (alguém): Tentou chamar sua atenção, mas ele não lhe deu bola. 3 subornar 308. dar uma bola = SP Gír. fumar maconha 309. encher a bola de = fazer elogios rasgados a, inflando-lhe o ego 161 310. engolir a bola = 1 Bras. Esp. ver comer a bola 2 P. ext. Fig. ter excelente desempenho em algo, destacar-se 311. ensebar a bola = dourar a pílula (uma EI com outra EI) 312. estar pela bola sete = Bras. Pop. estar na iminência de algo, ger, negativo 313. levar bola = Bras. Gír. ver comer bola 314. não dar bola a/para (algo) = Gír. não se importar com, não se abalar com, ficar indiferente a (algo) 315. pisar na bola = Bras. cometer uma rata, dar um fora; pôr algo a perder 316. sofrer da bola = ser ou estar amalucado, mentalmente desequilibrado 317. ter bola de cristal = Fig. ser capaz de prever o futuro 318. trocar as bolas = confundir uma coisa com outra bolão 319. bater/jogar um bolão = 1 Bras. Gír. Ver Jogar um bolaço. 2 P. ext. ter excelente desempenho em algo, destacar-se bolo 320. dar bolo em = Bras. ter mais conhecimento ou competência, melhor desempenho que outro(s) 321. dar (o) bolo (em) = Bras. faltar a um encontro marcado (com alguém), um compromisso 322. dar um bolo = 1 Bras. dar um desfalque 2 resultar em, ou ocorrer confusão, tumulto, briga etc. 323. levar bolo = Pop. esperar por quem marcou encontro, entrevista, etc., e não compareceu bolsa 324. bater bolsa = Bras. Gír. ver rodar bolsa/bolsinha 325. rodar bolsa/bolsinha = Bras. Pop. praticar a prostituição bolso 326. pôr no bolso = 1 ludibriar, enganar (alguém): Pôs o sócio no bolso e ficou com o lucro. 2 ser superior a: Como organizador, ele põe todos no bolso. bomba 327. levar bomba = Fam. ser reprovado (na escola, em exame) bonde 328. comprar bonde = Bras. Gír. ser enganado em negócio; cair no conto do vigário 162 329. pegar o bonde andando = Bras. Pop. entrar em conversa sem saber o que falou antes, chegar em algum evento depois de este ter começado 330. tocar o bonde = Bras. Pop. seguir com o trabalho, programa, projeto, atividade etc. 331. tomar o bonde errado = Bras. Gír. enganar-se (por ter mal avaliado ao entrar em negócio, atividade, etc., e com isso ter mau resultado boné 332. botar (o) boné em = N. N.E. Pop. ser infiel a, botar chifre em, cornear 333. pedir o boné = Bras. Pop. desistir de algo, afastar-se; demitir-se bonito 334. fazer bonito = sair-se bem, desempenhar-se bem boquinha 335. fazer uma boquinha = Bras. fazer refeição ou lanche leve, beliscar borracha 336. entrar na borracha = Bras. Pop. levar surra de cassetete 337. passar (um)a borracha (em) = perdoar, relevar borzeguim 338. entrar de borzeguim = Bras. Pop. agir agressivamente; entrar de sola bota 339. bater as a botas = morrer 340. descalçar a/aquela/esta/uma bota = Bras. resolver uma dificuldade, ou livrar- se dela 341. lamber/limpar as botas de = Fig. sujeitar-se humilhantemente a (alguém), bajular 342. limpar as botas de = ver lamber as botas de 343. meter as botas em = criticar impiedosamente, violentamente botão 344. falar com seus botões = falar consigo mesmo botar 345. botar fora = desperdiçar, gastar sem controle: Botou fora o salário em bobagens. 2 jogar fora, jogar no lixo 3 livrar-se de, esquecendo, superando: botar fora as preocupações. 346. botar pra fora = 1 vomitar 2 Fig. desabafar, confessar 163 347. botar pra quebrar = 1 ser enérgico em atitude, inovação, medida, reação etc.: O novo gerente está botando pra quebrar com novas medidas de controle. 2 ser muito eficiente ou talentoso em algo 3 agir ou reagir com violência, brigar 348. botar-se a tudo = arriscar tudo, investir bens e esforços num negócio bote 349. errar o bote = Fig. não ter sucesso em tentativa (ger. mal-intencionada) braços 350. abrir os braços = receber bem, acolher com simpatia 351. cruzar os braços/ficar de braços cruzados = não participar, não ajudar, ficar indiferente ou inativo 352. dar o braço a torcer = Bras. Fig. reconhecer o próprio erro; mudar de posição, ideia etc., deixando-se convencer 353. descer/meter o braço em = Bras. espancar, bater em (alguém) 354. empinar o braço = RS costumar embriagar-se 355. não dar o braço a torcer = não reconhecer o próprio erro; não mudar de posição, ideia etc; não se deixar convencer branco 356. dar um branco (em alguém) = Pop. ficar (alguém) momentaneamente com lapso de memória, ou sem orientação, ou sem clareza de raciocínio brasa 357. bater a brasa = MG disparar (arma de fogo) 358. chegar/puxar brasa à sua sardinha = descrever, interpretar ou tratar assunto de modo a favorecer interesse próprio, em detrimento do dos outros, e às vezes da racionalidade e da objetividade 359. mandar brasa = 1 Bras. Gír. atuar com firmeza, dinamismo, etc. na realização de algo 2 criticar com veemência 3 Pop. ter relações sexuais, transar 360. pisar em brasa(s) = estar em situação delicada, difícil brecha 361. abrir uma brecha = 1 Fig. descobrir e/ou explorar um ponto vulnerável (de regulamento, resistência, convicção etc.) conseguir convencer, se impor etc. 2 Esp. Mil. descobrir e/ou explorar ponto vulnerável na defesa do adversário, ou do inimigo, para conseguir vantagem e vencê-lo num lance ou no embate 362. estar na brecha = lutar encarniçadamente; estar pronto para a luta bredo 164 363. cair/pôr-se no bredo = 1 N. N.E. fugir, desaparecer, sumir 2 meter-se pelo mato adentro 364. ganhar o bredo = ver cair/pôr-se no bredo brejo 365. ir para o brejo = fracassar. não se realizar (o que estava projetado ou programado) breviário 366. rezar/ler pelo mesmo breviário = compartilhar com outrem ideias, conceitos, posições etc. briga 367. comprar briga = meter-se em briga, ger. alheia, mesmo que sem proveito próprio brincadeira 368. não ser brincadeira = 1 Fam. ser difícil, penoso, trabalhoso: Essa tarefa não é brincadeira. 2 ser grave, sério, perigoso etc.: Essa recaída da gripe não foi brincadeira. 369. não ser de brincadeira = 1 ser (alguém) inflexível, exigente: Vamos estudar, que nosso professor não é de brincadeira. 2 ser irritadiço, temível: Cuidado com esse cão, ele não é de brincadeira. brincar 370. brincar com fogo = Pop. ser imprudente, tratando com displicência ou desaviso coisas sérias e/ou perigosas 371. não brincar em serviço = Fig. não facilitar, ficando sempre atento às providências e ações necessárias numa situação, tarefa, projeto etc. brio 372. meter em brios = evocar o orgulho, o amor próprio de alguém, para fazê-lo tomar atitude brisa 373. viver de brisa = Não ter o necessário para a própria manutenção bronca 374. meter bronca = agir com energia e decisão, mandar brasa bruaca 375. bater bruaca = 1 GO estar em situação financeira difícil 2 GO estar desprovido de carga 3 sair em viagem sem rumo 165 bruxa 376. a(s) bruxa(s) está (estão) solta(s) = referências a época ou situação em que se sucedem tragédias, acidentes, infortúnios etc. bunda 377. nascer com a bunda para lua = Pop. ser sortudo, ter sorte na vida burra 378. encher a burra = Pop. ganhar muito dinheiro, fazer fortuna 379. levar a burra = alcançar grande êxito, ter muito êxito, obter grande vitória etc; lavar a égua burro 380. dar com os burros n’água = 1 perder o autocontrole 2 fazer uma bobagem, falhar fracassar buzina 381. ficar buzina = ficar com raiva, furioso C cá 382. ser de cá = ser pessoa próxima (geograficamente, socialmente etc.); pertencer (ou ser assim considerado) ao grupo daquele que fala: Um agradável encontro de velhos amigos, todos são de cá. cabaço 383. perder o cabaço = Tabu. perder (ger. a mulher) a virgindade 384. tirar o cabaço de = Tabu. tirar a virgindade de; descabaçar (ger. mulher) cabeça 385. abrir a cabeça = estar aberto a novas ideias, não se prendendo a velhos conceitos, hábitos etc. 386. cabeça de bater sola = CE Joc. Pop. cabeça de formato pouco arredondado, ou cabeça-chata 387. baixar a cabeça = Fig. submeter-se, portar-se com humildade (em certa situação) 388. bater cabeça = Bras. Pop. dar cabeçada; agir insensatamente 389. botar na cabeça = tomar decisão e não arredar dela; convencer-se de algo 390. cair de/meter a cabeça (em) = Gír. envolver-se totalmente (com/em algo) com muita energia e dedicação 166 391. cortar a cabeça de = 1 executar, matar, decapitando 2 Fig. exonerar, demitir 392. dar na cabeça (de alguém) = 1 ocorrer (ideia, plano, mania): Deu-me na cabeça antecipar as férias. 2 Bras. em jogo de sorteios (esp. o do bicho) sair em primeiro numa série sorteada 393. enterrar a cabeça do boi = N.E. prolongar os festejos do Natal até o primeiro domingo seguinte 394. entrar de cabeça = Bras. Pop. iniciar (tarefa, atividade) e empenhar-se nela com energia e dedicação 395. erguer/levantar a cabeça = portar-se com altivez; recuperar-se de revés, não se deixar abater 396. esquentar a cabeça = Fam. preocupar-se 397. fazer a cabeça = Bras. Rel. em rito de afro-brasileiro, estar em processo de iniciação para receber orixá 398. fazer a cabeça de = Bras. Fam. exercer grande influência intelectual ou moral sobre (alguém); convencer (alguém) a adotar certas ideias ou comportamento: Seus argumentos não fizeram a minha cabeça. 399. levantar a cabeça = recuperar-se financeiramente, ou moralmente 400. levar/tomar na cabeça = dar-se mal (em negócio, atividade etc.) 401. meter a cabeça = Bras. Gír. seguir em frente corajosamente, ou com disposição, em empreendimento, tarefa etc. 402. meter de cabeça = N.E. corcovear 403. meter na cabeça de = convencer (alguém), inculcar ideia, objetivo etc. em (alguém) 404. perder a cabeça = perder o controle sobre os próprios atos ou sobre o que se diz; alterar-se, esp. devido à raiva ou outro sentimento violento; enfurecer-se 405. quebrar a cabeça = pensar; raciocinar; refletir muito tentando resolver um problema 406. querer a cabeça de = 1 querer capturar ou matar (alguém) 2 querer a demissão de (alguém) 407. saber onde tem a cabeça = ser equilibrado, ter maturidade e discernimento 408. subir à cabeça (de alguém) = ofuscar o senso de realidade fazendo alguém sentir-se poderoso, infalível, glorioso etc.: A fama subiu-lhe à cabeça. 409. ter a cabeça no lugar = ver Saber onde tem a cabeça 410. tomar na cabeça = ver Levar/tomar na cabeça 167 411. usar a cabeça = pensar, refletir (antes de agir, ou para resolver problema etc.); agir com inteligência, com habilidade 412. virar a cabeça = mudar atitude ou comportamento de alguém, cativando ou exercendo influência 413. virar a cabeça de = fazer alguém virar a cabeça (ver Virar a cabeça.) cabeçada 414. dar cabeçada = Bras. Pop. pegar dinheiro por empréstimo sem pretender pagar 415. dar uma cabeçada = 1 Fig. fazer um mau negócio ou fracassar num projeto devido a erro em avaliação ou decisão 2 agir de modo tolo, impensado 3 agir de modo leviano o indigno; cometer ato moralmente reprovável 416. levar uma cabeçada = ter prejuízo ou ser prejudicado; fazer mau negócio, ser enganado, ou não receber dinheiro que se emprestara cabedal 417. fazer cabedal de = dar importância a, considerar de valor cabelo 418. assentar o cabelo = N.E. Gír. morrer 419. assentar o cabelo de = N.E. Gír. matar 420. de arrepiar o(s) cabelo(s) = espantoso, de causar arrepios (de horror, espanto etc.) 421. não fazer bom cabelo = não combinar, não ser adequado, não ser do agrado 422. ter cabelo na palma da mão = MG N.E. Pop. ter o costume de masturbar-se 423. ter cabelo na(s) venta(s) = Bras. 1 enérgico, ativo, dinâmico 2 corajoso, valente 3 irritadiço, brigão. Ver de Cabelo na(s) venta(s) 424. ter cabelo(s) no céu da boca = Bras. Pop. Ver Ter cabelo(s) no coração (3) 425. Ter cabelo(s) no coração = 1 Bras. Pop. ter grande coragem 2 ter energia, disposição para enfrentar perigos 3 ser insensível, cruel cabo1 426. dar cabo de = 1 matar, eliminar 2 extinguir, acabar com: As crianças deram cabo de todo o sorvete. 3 concluir (ação, tarefa, trabalho etc.); levar a cabo 4 destruir, estragar 427. dar cabo do canastro de = Pop. matar, assassinar 168 428. dobrar o cabo da boa esperança = atingir e ultrapassar certa idade, convencionada como marco para o bom exercício de competência, maturidade etc. 429. levar a cabo = levar até o fim, concluir, terminar cabo2 430. dar cabo a machado = Pop. arriscar-se sem necessidade e sem qualquer proveito cabra 431. amarrar a cabra = PE Pop. embebedar-se cabresto 432. andar de cabresto = S. ser controlado, dominado por alguém (esp. homem pela mulher) 433. sentar no cabresto = 1 RS fazer (cavalo) movimento brusco, tentando livrar- se do cabresto 2 Fig. resistir (alguém) a algo com determinação 434. trazer no/pelo cabresto = Bras. Fig. dominar (alguém) impondo-lhe autoridade, sujeitando-o a vontade alheia caça 435. levantar a caça = 1 assustar o animal que está sendo caçado, obrigando-o a expor-se ao caçador 2 Fig. suscitar oportunidade de empreendimento negócio etc., que será aproveitada por outrem caçamba 436. arear a caçamba = 1 MG SP MT Pop. não trabalhar, vagabundear 2 agradar alguém para obter vantagens; bajular cacete 437. baixar/descer o cacete (em) = 1 espancar com cacete, cassetete etc. 2 agredir fisicamente, surrar, espancar 3 Fig. criticar duramente; agredir verbalmente 438. meter o cacete (em) = Bras. Pop. ver baixar/descer o cacete 439. ser o cacete = Bras. Tabu. expressão usada para repudiar, negar enfaticamente ou discordar daquilo que foi antes afirmado por outrem ou pelo próprio falante; Ela o chamou de gordo, e ele respondeu, gritando, que gordo era o cacete. cachimbo 169 440. fumar o cachimbo da paz = Fig. entrar em acordo, encerrar ou evitar desavença, conflito etc., esp. com alguma demonstração solene ou simbólica em conjunto com antigo desafeto, adversário, concorrente etc. 441. ser cachimbo apagado = 1 Bras. Pop. não ter mais utilidade ou serventia 2 PE ser político derrotado ou sem representatividade cacho 442. dar o cacho = Pop. morrer cachorra 443. comer uma cachorra insossa = ter sérios problemas ou dificuldades cachorro 444. matar cachorro a grito = Bras. Gír. estar em situação muito difícil 445. soltar os cachorros (em cima de alguém) = ser agressivo; insultar (alguém) caco 446. cuspir fora do caco = Bras. Tabu. ver mijar fora do caco no verb. caco 447. mijar fora do caco = 1 Bras. Tabu. não cumprir obrigação ou dever; desviar- se de linha de conduta convencionada 2 cometer adultério cucuia 448. ir pra cucuia = Ver morrer (1) cadáver 449. enterrar o cadáver = Pop. pagar dívida cadeira 450. ter cadeira cativa = Fig. estar sempre presente, ser assíduo cafuné 451. fazer cafuné = coçar ligeiramente com os dedos, durante algum tempo, o couro cabeludo de alguém, como forma de carícia cagada 452. dar uma cagada = 1 cagar 2 conseguir algo exclusivamente com a ajuda da sorte 453. fazer uma cagada = 1 Tabu. cometer erro crasso, que compromete todo um empreendimento, trabalho, uma tarefa, missão etc. 2 desempenhar-se pessimamente de algo, fazer trabalho de má 3 cometer rata, criando situação difícil, constrangedora etc. cagar 170 454. cagar e andar = não ligar a mínima (para algo), não dar a menor importância (a algo) cair 455. caindo de = Bras. Pop. demonstrando estar cheio de: Estava caindo de arrependimento, por isso o perdoamos. 456. cair bem = ser adequado, agradar: Sua proposta caiu bem. 457. cair de maduro = Bras. Pop. cair sozinho, sem intervenção de fatores externos 458. cair de podre = Bras. Pop. fracassar; ter fim por decadência ou deterioração da própria condição ou da situação 459. cair de quatro = 1 ir ao chão, apoiado nos joelhos e nas mãos 2 Fig. espantar-se, surpreender-se. 3 encantar-se com aspectos positivos de alguém: Diante de tanta beleza, caiu de quatro. 460. cair do céu = ver no verbete céu 461. cair duro = 1 Bras. Pop. cair morto, subitamente 2 ficar prostrado, por cansaço e ter uma grande surpresa: Ao ouvir a notícia, caiu duro. 462. cair em si = voltar à realidade (depois de ter-se distraído ou iludido): Ia atravessando, distraído, mas com a buzina caiu em si e voltou à calçada. 2 reconhecer seu erro: Ao ver o mal que fizera, caiu em si e pediu perdão. 463. cair fora = sair, fugir, livrando-se de uma situação: Ao ver a coisa preta, caímos fora. 464. cair mal = ser inadequado, inoportuno, desagradar: Aquela observação maliciosa caiu muito mal. 465. cair para trás = Bras. Pop. ter, e demonstrar, grande surpresa 466. cair redondamente = Bras. Pop. ser enganado, ludibriado 467. o cair do pano = o final, término; os últimos momentos caixão 468. estar no caixão = estar no fundo do rio caixinha 469. guardar na caixinha = Pop. guardar em segredo caixote 470. levar caixote = ser derrubado e jogado por onda do mar em arrebentação calango 171 471. fazer calango = fazer muque, exibir o bíceps contraído como demonstração de força calça 472. usar calças = Pop. Fam. ser másculo, machão calçado 473. estar no calçado velho = estar velho sem forças calcanhar 474. bater os calcanhares = Lus. Pop. morrer 475. dar aos/nos calcanhares = Pop. fugir 476. não chegar aos calcanhares de = ser muito inferior a caldo 477. dar um caldo em = aplicar caldo (3) em (alguém que está dentro da água [em piscina, no mar etc.]), fazer mergulhar (ger., por brincadeira) sua cabeça 478. entornar o caldo = 1 fazer piorar uma situação, ou deteriorá-la totalmente 2 Bras. Pop. piorar muito ou sair do controle uma situação que já era difícil: Se antes já estava ruim, agora mesmo é que entornou o caldo! calhar 479. vir (bem) a calhar = ocorrer bem a tempo, oportunamente calo 480. pisar no(s) calo(s) de (alguém) = Pop. provocar a irritação de (alguém), atingindo com palavras ou ações um ponto em que é vulnerável e sensível calor 481. dar um calor (em) = Esp. dominar (o adversário), exercendo pressão cama 482. bater a cama nas costas = Bras. Pop. cair no sono, adormecer 483. cair da cama = 1 Bras. Iron. Joc. Pop. acordar e levantar-se muito cedo 2 Fig. desiludir-se ou deparar-se com situação desfavorável e inesperada; dar-se mal 484. cair na cama = Pop. deitar-se para dormir, em estado de grande cansaço ou sonolência e adormecer quase imediatamente 485. fazer a cama de = Irôn. armar situação difícil para (alguém) 486. fazer a cama para =Fig. armar situação proveitosa para (alguém) 487. ir para a cama com = ter relações sexuais com cambalhota 172 488. dar cambalhotas = Fig. fazer ou dizer coisas opostas, contraditórias (seja de modo hábil, ou desajeitadamente) para conseguir algo muito difícil sem perder o controle da situação, o equilíbrio, a coerência: Teve de dar cambalhotas para explicar suas declarações. 489. dar uma cambalhota = Fig. sofrer mudança acentuada e brusca; ter ou passar por uma reviravolta cambito 490. esticar o(s) cambito(s) = morrer caminho 491. abrir caminho = Fig. progredir, avançar (em tarefa, carreira etc) afastando ou vencendo oposições, dificuldades, perigo etc 492. arrepiar caminho = 1 retroceder, voltar na direção de lugar ou situação de onde se vinha 2 fugir, desaparecer 3 arrepender-se e voltar atrás (de intenção, promessa, dito etc.) 493. cortar caminho = 1 usar caminho mais curto, ger. lateral, para chegar ao lugar onde se vai 2 Fig. usar métodos mais fáceis e eficientes que os regulares ou habituais para atingir um objetivo 494. ir pelo mesmo caminho (de) = 1 ter comportamento semelhante (ao de alguém): Sua vida profissional tornou-se um caos e sua vida afetiva vai pelo mesmo caminho. Nunca foi de trabalhar muito, e o filho vai pelo mesmo caminho. [Ger. com conotação pejorativa] 2 quando usado em relação a coisas, situações, processos (e não a pessoas), indica prognóstico de futuro, de consequências 495. pôr-se a caminho = começar atividade, projeto, empreendimento etc. camisa 496. perder a camisa (do corpo) = Fig. perder tudo que possuía; ficar pobre, na miséria 497. suar a camisa = Fig. esforçar-se muito 498. vestir a camisa (de) = Fig. identificar-se com grupo, ideia, causa etc. e agir de acordo com isso campo 499. abrir campo a/para = tornar possível; permitir que (algo) aconteça; dar oportunidade ou condição propícia [Por vezes tb. se diz alugar o meio-campo.] 500. abrir campo fora = ir embora; partir para longe; fugir 501. queimar campo = SP a RS mentir 173 502. sair em campo = pôr-se em ação para determinado fim canal 503. misturar os canais = Gír. confundir uma coisa com outra; trocar as bolas canário 504. cantar/falar como um canário = Fig. cantar/falar de modo agradável, com musicalidade ou eloquência canastra² 505. bater a canastra = Bras. Gír. morrer cancha 506. abrir cancha = S. abrir passagem, saindo do caminho ou retirando obstáculos caneco 507. pintar o(s) caneco(s) = Bras. Fam. fazer travessuras; pintar o sete (Ver no verbete sete) canela² 508. azeitar as canelas = Bras. Pop. escapulir correndo, fugir 509. dar à(s) canela(s) = escapar, fugir 510. ensebar as canelas = Bras. Pop. Ver Pôr sebo nas canelas 511. espichar/esticar as canelas = Bras. Pop. morrer 512. pôr sebo nas canelas = Pop. correr, ger. fugindo 513. ter canela de cachorro = estar fisicamente apto a andar muito cangote 514. estar de cangote duro/grosso = S. estar (animal) gordo 515. montar no cangote de (alguém) = Fig. sujeitar (alguém) a domínio ou a vontades, caprichos, humilhando-o canivete 516. dar aos canivetes = fugir 517. nem que chovam canivete(s) = apesar de qualquer dificuldade; independentemente das circunstâncias; aconteça o que acontecer, haja o que houver canja 518. dar (uma) canja = Bras. Pop. apresentar (cantor, instrumentista etc.) número extra (esp. em apresentação de outro artista), ou apresentar-se de graça 519. ser canja = Fam. ser muito fácil; ser pinto: Foi canja resolver isso. 174 canjica 520. pôr fogo na canjica = animar-(se), agitar-(se) 2 Fig. agir ou fazer algo com energia, vigor, entusiasmo, grande competência etc. 3 apressar 521. ser fogo na canjica = 1 ser (pessoa, coisa) especialmente complicada, difícil de se lidar 2 ser (alguém) muito bom naquilo que faz, ou difícil de superar 522. socar canjica = andar a cavalo, em trote, sem amortecer bem o impacto do corpo na sela 523. tocar fogo na canjica = Ver Pôr fogo na canjica canjirão 524. aguentar o canjirão = Bras. resistir, não ceder, não desistir, aguentar firme cano 525. dar (um/o) cano = Pop. faltar a encontro, a compromisso 526. entrar pelo cano = Gír. dar-se mal, fracassar canoa 527. não embarcar em canoa furada = Pop. não entrar em negócio ou empreendimento perigoso, arriscado cantada 528. dar/passar uma cantada (em) = tentar conquistar ou seduzir (alguém) com conversa hábil, cheia de lábia canto² 529. trazer de canto chorando = perseguir alguém, esp. com pedidos, reclamações, lamúrias etc. capeta 530. ser o capeta = 1 Pop. Bras. usado para expressar admiração aprovadora em relação a algo ou alguém 2 Pop. Bras. usado para expressar forte reprovação a algo ou alguém mau, pernicioso, etc. capim 531. comer capim pela raiz = Pop. morrer capote 532. dar (um) capote = vencer de capote, vencer com grande diferença em relação ao(s) adversário(s) 533. não tirar o capote = em jogo, não obter nem metade dos pontos do adversário, ou perder por larga margem 175 534. levar capote = sofrer derrota, com resultado ou desempenho muito pior do que o do adversário cara 535. amarrar/fechar a cara = ficar de cara amarrada 536. cara amarrada = fisionomia carrancuda, que expressa mau humor, contrariedade 537. cara de quem comeu e não gostou = expressão facial de irritação, contrariedade 538. dar as caras = comparecer (alguém); vir, aparecer (em certo lugar, ocasião evento) 539. dar de cara com = encontrar de repente, deparar com 540. desmanchar a cara = Bras. desfazer expressão facial de sisudez 541. encher a cara = Bras. Pop. embriagar-se 542. enfiar a cara no mundo = fugir 543. estar na cara = Bras. Fam. ser evidente, óbvio 544. fechar a cara = Bras. Fam. ver Amarrar/fechar a cara 545. ir com a cara de = simpatizar com 546. livrar a cara (de) = Bras. Pop. escapar (ou tirar alguém) de situação difícil 547. meter a cara em = Bras. apresentar-se em algum lugar ou evento com disposição, sem hesitar, sem pedir licença 548. meter a cara em = Bras. Pop. dedicar-se com afinco a atividade, empreendimento etc.: Ela meteu a cara no estudo e conseguiu passar. 549. não ir com a cara de = antipatizar com (alguém) 550. não ter cara para = Lus. não estar a altura de um desafio; não ter coragem para assumir responsabilidade, responder a críticas etc. 551. passar (alguém) na cara = Bras. Gír. Tabu. ter contato sexual com 2 enganar, passar (alguém) para trás 552. quebrar a cara = 1 Bras. Fam. sair-se mal, fracassar 2 dar vexame 553. ser a cara de = ser muito parecido com: Ela é a cara da mãe. caracol 554. não valer um caracol/dois caracóis = valer muito pouco ou quase nada carapuça 555. enfiar/vestir a carapuça = assumir crítica ou comentário que não lhe foram claramente dirigidos, ou que foram dirigidos a outrem 176 556. talhar carapuça(s) = fazer crítica(s) indireta(s), sem explicitar o alvo 557. vestir a carapuça = ver enfiar/vestir a carapuça careca 558. estar careca de = estar farto de, acostumado com: Estou careca de escalar essa montanha. carga 559. arriar carga = Bras. Fig. ficar muito cansado 560. deitar carga ao mar = Bras. Pop. Mar. vomitar 561. fazer carga contra/sobre = 1 Fig. pressionar (alguém), física ou psicologicamente 2 criticar, censurar (algo ou alguém); Resolveu fazer carga contra a proposta do colega. 562. fazer cara em = ver fazer carga contra 563. voltar à carga = tentar novamente, insistir caridade 564. fazer caridade = 1 praticar ato de caridade; ser caridoso 2 Chulo Irôn. entregar-se ao ato sexual, sem ser por amor ou afeto, e sem ser por dinheiro ou interesse caritó 565. ficar no caritó = N.E. envelhecer solteirona carnaval 566. fazer um carnaval = 1 Bras. Pop. comemorar ruidosa e alegremente: Ganharam o campeonato e fizeram um carnaval. 2 causar rebuliço, confusão, desordem 3 Pop. Fut. dominar o jogo, o adversário carne 567. ser carne de pescoço = Bras. Pop. ser alguém irredutível, difícil de tratar ou de negociar 568. ser de carne e osso = ser suscetível às fraquezas e tentações humanas 569. sofrer na própria carne = passar por experiência própria por (provação, sofrimento etc.) carne 570. estar por cima da carne-seca = 1 Bras. Pop. ter total controle, domínio de uma situação 2 estar financeira e socialmente muito bem carona 177 571. dar carona (a) = Bras. transportar (alguém) em veículo sem cobrar por isso 2 Gír. Mil. preterir (alguém) na promoção 572. levar carona = Bras. ser vítima de calote 573. passar carona = Bras. dar um calote, não pagar 574. tomar carona = Mil. ser preterido na promoção carrada 575. ter carrada de razão = ter toda a razão, nas opiniões ou nos procedimentos carreira 576. arrepiar carreira = 1 desistir, voltando atrás (em algo); arrepiar caminho 577. bater carreira = Gír. dispor cocaína em fila para aspirá-la por um canudinho 578. fazer carreira = 1 dedicar-se com sucesso a uma profissão, nela destacando-se 2 ser bem aceito ou adotado por muita gente: Essa nova dança fez carreira. 3 ficar (peça, filme etc.) por muito tempo em cartaz 579. fechar a carreira = Bras. acelerar o animal que se está montando carro 580. puxar o carro = Bras. Pop. ir embora: Vou puxar o carro que já é tarde. 581. saltar do carro em movimento = Bras. Tabu. durante relação sexual, retirar o pênis da vulva antes do orgasmo carruagem 582. pelo andar carruagem = do jeito que as coisas estão se desenvolvendo: Pelo andar da carruagem, tão cedo esta obra não estará pronta. carta 583. dar as cartas = 1 em jogos de baralho, distribuí-las aos jogadores 2 Fig. ter influência ou prestígio 584. deitar cartas = predizer o futuro por meio de combinação de cartas de jogar 585. jogar com as cartas marcadas = agir sabendo de antemão o resultado da ação 586. jogar com as cartas na mesa = agir com lealdade e franqueza 587. mostrar as cartas = ver Pôr as cartas na mesa (2) 588. não pôr mais na carta = não dizer mais do que já foi dito 589. pôr as cartas na mesa = 1 Fig. esclarecer tudo, nada omitir 2 revelar abertamente a situação ou as intenções, agir às claras cartada 178 590. jogar a última cartada = fazer a última tentativa possível de se conseguir algo cartão 591. marcar cartão = encostar numa mulher por trás, roçando suas nádegas cartaz 592. fazer cartaz (de) = 1 Bras. Pop. criar fama, ganhar prestígio: Com minha atuação na competição, fiz cartaz de grande atleta. 2 enaltecer, falar bem de, propagandear: Fez o cartaz de seu talento musical. 593. ter cartaz = Bras. Pop. ter prestígio, fama 594. ter cartaz com = ter prestígio com, estar nas boas graças de: Tem o maior cartaz com o diretor. carteira 595. bater carteira = 1 surrupiar, furtar a carteira do bolso de alguém 1 Fig. Esp. tirar a bola de um adversário, surpreendendo-o cartel¹ 596. não dar cartel a = não poupar (adversário, inimigo etc.) cartilha 597. ler/rezar pela mesma cartilha/pela cartilha de alguém = compartilhar com alguém ideias, opiniões, posições etc. casa 598. arrumar a casa = Fig. reorganizar para melhor desempenho (empresa, time etc.) 599. estar em casa = sentir-se à vontade, como que na própria casa 600. fazer casa = Fig. juntar bens; amealhar 601. ser de casa = ser íntimo de uma família ou de uma instituição, não ser de cerimônia 602. ser uma casa cheia = ser animado, caloroso, alegre casaca 603. cortar na casaca de = falar mal de 604. virar/voltar (a) casaca = mudar de partido, de lado, de clube tc. casca 605. dar à casca = Lus. Gír. morrer 606. largar a casca = Fam. morrer 607. pisar em casca de banana = pôr-se em situação difícil, arriscada ou perigosa 179 608. sair da casca do ovo = amadurecer (pessoa), tornar-se adulto, independente casco 609. crescer nos cascos = Bras. perder a paciência, irritar-se 610. dar nos cascos = Bras. Gír. fugir, dar o fora 611. estar nos cascos = estar em boa forma, com boa disposição 612. ficar no casco da situação = CE perder (fazendeiro) todo o gado numa seca 613. na ponta dos cascos = Gír. em boa forma física caso 614. botar o caso em si = Bras. imaginar-se em certa situação 615. criar caso = fazer intriga, provocar problemas 616. fazer caso de = dar importância, levar em consideração 617. fazer pouco caso de = desprezar, não dar valor a 618. não estar no caso de = (não) estar em condições de; (não) estar na mesma situação de 619. tabaquear o caso = fazer pilhéria sobre um fato 620. vir ao caso = vir à propósito, ter a ver (com algo) casquinha 621. tirar uma casquinha = Bras. aproveitar-se de algo, obter parte ou vantagem de algo castanha 622. quebrar a castanha de = N.E. S. vencer alguém, com isso arruinando-lhe a fama 623. tirar as castanhas do fogo = Pop. fazer algo perigoso ou arriscado (ger. para outrem) castelo 624. bater castelo = MG fazer serenata catana 625. meter a catana em = difamar, falar mal de alguém católico 626. não estar/ser muito católico = não estar/ser compatível com um padrão normal; estar/ser diferente do desejado, recomendado ou esperado, como, por exemplo: não estar bem de saúde; estar meio embriagado; não estar/ser muito adequado às circunstâncias etc. catulé 180 627. quebrar catulé = não disparar quando acionada (arma de fogo) cauda 628. ir na cauda de = seguir atrás (de algo ou alguém) e bem de perto cavaco 629. dar (o) cavaco = irritar-se, enervar-se, aborrecer-se, contrariar-se: “O compadre (...) começou a dar o cavaco com o desmedido que lhe dava a vizinha (...)” (Manuel Antônio de Almeida, Memória de um Sargento de Milícias) 630. dar o cavaco por = gostar muito de; apreciar muito; ter inclinação para ou atração por (algo, alguém): “(...) moças!... moças!... Confesso que dou o cavaco por elas, mas as moças me têm posto velho.” (Joaquim Manuel de Macedo, A Moreninha) cavalaria 631. meter-se em altas cavalarias = 1 meter-se em aventuras perigosas ou arriscadas 2 meter-se em tarefa ou empreendimento acima de suas forças ou capacidade cavalinho 632. tirar o cavalinho da chuva = Bras. ver tirar o cavalinho da chuva no verbete cavalo cavalo 633. abrir o cavalo = Bras. exigir que outrem retire o que disse 634. andar no cavalo dos frades = Joc. Irôn. andar a pé 635. cair do cavalo = Fig. ter grande surpresa, ger. associada a decepção 636. convidar o cavalo nas puas = RS espicaçar o cavalo com espora(s) 637. passar de cavalo a burro = piorar de nível de situação etc. 638. tirar o cavalo/cavalinho da chuva = desistir de um intento caveira 639. encher a caveira = Bras. Pop. embriagar-se; encher a cara 640. fazer a caveira de = Pop. fazer, por meio de intriga, ou de comentários negativos etc., com que alguém seja malvisto por outrem ceca 641. de/por ceca em meca = 1 por várias terras, lugares etc.: Andou de ceca em Meca, observando tudo. 2 Em busca de algo, em vários lugares, aqui e ali 642. por ceca e meca e olivais de Santarém = Lus. ver De/por ceca em Meca cena 181 643. fazer cena/fazer cena(s) = 1 falar ou agir de modo enfático, exagerado ou afetado, esp. ao expressar raiva, revolta, tristeza etc., p. ext.: chamar atenção das pessoas à sua volta, comportando-se de modo escandaloso ou ridículo 2 Fig. fingir (um jogador) que sofreu falta, agressão, ou que se confundiu, p. ex., para interromper o jogo ou para que o adversário seja penalizado: Fez a maior cena (de ciúmes), ao ser dispensado pela namorada. 644. pisar a cena = 1 Teat. atuar como ator, representar (cena, peça) 2 Fig. destacar-se mais do que de outrem, ger. graças a bom desempenho em certa atividade 645. sair de cena = 1 sair do palco (ao apresentar-se diante do público) 2 deixar (espetáculo teatral, operístico ou de dança) de ser apresentado ou exibido ao público; sair de cartaz 3 deixar de aparecer, de se manifestar, de ser notado pelas pessoas; deixar de existir, extinguir-se cera 646. fazer cera = 1 Bras. propositalmente, trabalhar devagar, ou fingir que trabalha 2 Esp. em jogo de bola, retê-la durante o maior tempo possível até que a partida termine 647. pular a cerca = Fig. ter relações sexuais com outra pessoa que não o cônjuge, ou namorado(a) etc.; cometer adultério, ser infiel cerca-lourenço 648. fazer cerca-lourenço = Bras. N.E. evitar dificuldades, escapar, evadir-se, recorrendo a subterfúgios cerimônia 649. fazer cerimônia = por formalismo ou timidez, comportar-se socialmente de forma contida, acanhada, sem espontaneidade; esp.: recusar, por timidez ou educação, algo que se deseja e que é oferecido por outrem: Não faça cerimônia, aceite mais um pedaço de bolo. cerne 650. estar no cerne = estar em pleno vigor físico e/ou mental cerol 651. passar o cerol = Gír. matar, assassinar certo 652. dar certo = realizar-se conforme o esperado, ter êxito: Não se preocupe, tudo vai dar certo. 182 cerviz. 653. curvar/dobrar a cerviz = Fig. aceitar as ordens, imposições ou a autoridade de outrem; submeter-se à servidão ou escravidão 654. sacudir a cerviz = Fig. rebelar-se; não aceitar ordens ou dominação cetro 655. empunhar o cetro = reinar, comandar, dirigir céu 656. cair do céu = ser (algo, acontecimento etc.) inesperado e muito oportuno, bem-vindo: Este emprego caiu do céu. 657. cair do céu por descuido = Irôn. Pop. não ser tão virtuoso quanto parece 658. cair dos céus = ficar surpreso, cair das nuvens 659. cobrir o céu com uma joeira = Lus. ver Tapar o sol com a peneira no verbete sol 660. ir para o céu = Fig. morrer chá 661. dar o chá = MA mostrar-se vaidosamente, exibir-se 662. não ter tomado chá em pequeno = ser mal-educado 663. tomar chá (com) = Bras. fazer pilhéria, gracejar, zombar, escarnecer (de alguém); p. ext.: tratar com menosprezo, desdém; fazer pouco de (alguém) 664. tomar chá de cadeira = 1 não ser (moça, em festa) convidada para dançar 2 P. ext. esperar, ger. sentado, por algo ou alguém durante muito tempo 665. tomar chá de sumiço = deixar (alguém) de comparecer em lugar que frequentava habitualmente chabu 666. dar chabu = BA SE não dar certo, não sair como esperado chamada 667. dar uma chamada = Bras. Pop. embriagar-se chão 668. cair no chão de = S. cair na simpatia de (alguém) 669. comer chão = Bras. viajar por terra, percorrer caminhos: Esse carro já comeu muito chão. (i.e. já viajou muito, ou para lugares distantes). 670. faltar o chão (a alguém/sob os pés de alguém) = 1 us. para se referir ao fato de alguém perder o equilíbrio ao andar, devido a algum desnível acentuado, 183 buraco, degrau, inclinação do solo etc. 2 Fig. us. para dizer que alguém sofre forte emoção ou abalo emocional, ou fica inseguro etc. 671. fazer chão = 1 Bras. Pop. ir embora, partir 2 fugir 672. ganhar chão = 1 sair do lugar ao qual se estava restrito ou confinado; ir embora, partir, andar ou viajar por muitos lugares, ou livremente 2 ocupar espaço, difundir-se, espalhar-se 3 consolidar-se; adquirir base, estabilidade 673. levantar do chão = Fig. não se abater com derrota, fracasso ou revés sofrido; voltar a lutar, a agir ou a se esforçar 674. riscar chão = ver fazer chão chapéu 675. de (se) tirar o chapéu = 1 que merece respeito, provoca admiração ou é objeto de intensa apreciação 2 P. ext. diz-se do que causa espanto ou surpresa 676. passar o chapéu = pedir contribuição em dinheiro a várias pessoas (p. ext., público de algum tipo de apresentação) e recolher (em chapéu, ou de outro modo) as quantias doadas charada 677. matar a charada = Fig. resolver o problema; elucidar um mistério charme 678. fazer charme = Bras. Fam. afetar indiferença, fazer-se de difícil ou desinteressado, embora interessado charola 679. levar em charola = 1 carregar (alguém) nos ombros, em triunfo ou como manifestação de apoio 2 P. ext. aclamar, aplaudir, aprovar entusiasticamente charqueada 680. fazer charqueada = ganhar em jogo todo o dinheiro do adversário chave 681. fechar com chave de ouro = encerrar algo com êxito, de maneira bem- sucedida: Fechou o recital com chave de ouro tocando a Apassionata. 682. meter na chave = prender, aprisionar, encarcerar, passar na chave, passar a chave ek 683. passar a chave em = ver meter na chave 684. passar na chave = ver meter na chave chega 685. até dizer chega = ver esta locução no verbete dizer 184 686. dizer chega = ver esta locução no verbete dizer chegada 687. dar uma chegada = comparecer (em lugar, evento etc.) demorando-se pouco cheirar 688. cheirar mal = 1 ter odor desagradável 2 Fig. parecer suspeito, inspirar desconfiança não cheirar bem 689. não cheirar bem = parecer suspeito, ter aspecto que não inspira confiança; dar impressão de não ser algo bom 690. não cheirar nem feder = ver não feder nem cheirar chifre 691. botar/pôr chifre em = Bras. Pop. trair (cônjuge, ou pessoa com quem se tem relacionamento sexual ou amoroso estável) tendo relação sexual com outra pessoa; cornear 692. botar/pôr nos chifres da Lua = Fig. elogiar muito, enaltecer, pôr nas alturas 693. ser do chifre furado = Pop. ser ousado, atrevido, ger. com astúcia chinelo 694. amanhecer de chinelo trocado = Bras. Fam. começar o dia irritado, de mau humor 695. botar/meter/pôr no chinelo = ser melhor que, suplantar (outrem, outra pessoa) chinfra 696. cantar de chinfra = Bras. Pop. exibir os próprios dotes de, exibir-se como: Fica cantando chinfra de grande craque, mas é um perna de pau. 697. ser uma chinfra = Bras. Pop. ser muito bom, espetacular 698. tirar uma chinfra de = Bras. Pop. ver cantar chinfra de chispa 699. soltar chispas = 1 expressar ou deixar transparecer a intensidade de certo sentimento: Seus olhos soltavam chispas de ódio. 2 mostrar-se muito irritado, nervoso ou excitado choco¹ 700. estar de/no choco = estar acamado, adoentado 701. ficar de/no choco = o mesmo que estar no choco choldra 185 702. ir de choldra = estar ou seguir em má companhia, ou em grande desordem chouto 703. sair de chouto = sair apressadamente, debandar, fugir chover 704. chover no molhado = repetir ou mencionar o que já foi dito ou que já se sabe; propor ou tentar solução para problema já resolvido chumbo 705. comer chumbo = ver tomar chumbo 706. cuspir chumbo = 1 Gír. atirar com arma de fogo 2 disparar projéteis (diz-se de arma de fogo) 3 Fig. manifestar-se de modo agressivo, violento, com críticas fortes, insultos, manifestações de raiva ou revolta etc. 707. levar chumbo = 1 Pop. ser ferido por tiro 2 Fig. dar-se mal (em algo) 708. tomar chumbo = Pop. ser alvo de tiros; ser baleado chutar 709. chutar alto = exagerar em avaliação, esp. de seus próprios méritos e conquistas 710. chutar para o alto = livrar-se de algo (esp. problemas, responsabilidades, estorvos) ou desistir de tentar cuidar de situação, tarefa, sem se importar ou se envolver com as consequências; abandonar ou fugir de uma situação, uma condição chute 711. dar um chute = Pop. tentar acertar a resposta correta ou fazer a coisa certa, pela intuição ou contando com a sorte 2 desfazer-se de algo ou livrar-se de alguém 3 enganar alguém com trapaça ou mentira chuteira 712. pendurar as chuteiras = 1 Bras. Pop. Esp. Fut. encerrar carreira de jogador (esp. jogador profissional de futebol) 2 Fig. P. ext. encerrar qualquer carreira ou atividade chuva 713. andar na chuva = Bras. Pop. estar embriagado 714. estar a pedir chuva = 1 Pop. ficar muito pobre, na miséria 2 ser merecedor de castigo (corporal) 715. estar na chuva = ver andar na chuva 716. ficar a pedir chuva = ver estar a pedir chuva 186 chuveiro 717. ir para o chuveiro (mais cedo) = Fut. Esp. deixar a partida antes do fim, substituído ou, ger., expulso 718. mandar para o chuveiro = Fut. expulsar de campo (jogador) cidade 719. ir para a cidade dos pés juntos = Bras. Pop. ver morrer (1) cima 720. dar em cima de = Bras. Pop. paquerar, cortejar cinema 721. fazer cinema = Bras. Fam. exagerar um sentimento ou situação, para impressionar outrem ou chamar a atenção cinto 722. apertar o cinto = Fig. limitar despesas, por falta de recursos ou para poupá- los cinza 723. botar/deitar cinza nos olhos (de alguém) = enganar, lograr, iludir (alguém) cinzas 724. reduzir a cinzas = queimar, consumir, destruir (o fogo, ou com fogo) até o fim 2 Fig. destruir, acabar com, anular inteiramente; reduzir a pó 725. renascer/ressurgir das cinzas = Fig. reviver, reaparecer, voltar a manifestar- se recobrar a antiga força (ou outra condição). depois de aparentemente morto, extinto, derrotado ou acabado circo 726. deixar/ver o circo pegar fogo = assistir passivamente, ou com certa satisfação, a uma situação conturbada ou de conflito 727. ser de circo = Bras. Pop. ser habilidoso, esperto apto a se sair bem em situações difíceis: Se ele não fosse de circo, teria se machucado muito ao cair da bicicleta. circuito 728. sair de/do circuito = abandonar uma carreira, uma atividade, um projeto etc. circulação 729. sair de circulação = Pop. deixar de aparecer, de se apresentar em público, de frequentar reuniões escolares círculo 187 730. andar em círculos = Fig. não conseguir progredir efetivamente (p. ex. devido à desorientação), apesar do esforço e das ações concretas, retornando sempre ao ponto de partida ou à situação inicial cisma 731. tirar a cisma = acabar com a dúvida em relação a algo, por meio de algum tipo de observação direta, de exame, comprovação etc.: Será que o queijo estragou? Só mesmo experimentando para tirar a cisma. 732. tirar a cisma de = ao vencer alguém em briga, acabar com sua fama de valentão coberta 733. baralhar as cobertas = S. entrar em briga, em conflito coberto 734. pôr a coberto = pôr em lugar ou situação segura; proteger, abrigar, resguardar cobra 735. andar como cobra quando perde a peçonha = N.E. estar ou mostrar-se ansioso por vingança 736. comer/engolir cobra = Bras. Pop. ficar com raiva, ficar furioso; ficar cobra; virar cobra 737. dizer cobras e lagartos de = dizer coisas desabonadoras, insultuosas, a respeito de (algo ou alguém) 738. ficar/virar cobra = Bras. Pop. ficar furioso, indignado; comer/engolir cobra; virar cobra 739. matar a cobra e mostrar o pau = Bras. fazer uma afirmação e provar 740. virar cobra = ver ficar cobra cobres 741. arrancar os cobres = tomar muito dinheiro ou quase todo o dinheiro (de alguém) (seja em um negócio, ou com ardil ou esperteza, através de processo judicial. ou com extorsão etc.): Conseguiu uma indenização alta e arrancou os cobres do ex-patrão. 742. cair com os cobres = Bras. Pop. fazer despesa, pagar; ser obrigado a gastar dinheiro; passar os cobres, espichar os cobres 743. espichar os cobres = Bras. Pop. ver cair com os cobres [Cf. o sintagma espichar os cobres ‘economizar dinheiro, ou conseguir alguma renda extra’.] 188 744. passar nos cobres = Bras. Pop. obter dinheiro pela venda de algo (ger. fazendo negócio singular, e não como comércio ou atividade regular) [Cf. Passar os cobres.] 745. passar os cobres = Bras. Pop. ver Cair com os cobres [Cf. a expr. Passar nos cobres.] 746. torrar nos cobres = Pop. vender por qualquer preço, pela primeira oferta de dinheiro; queimar, torrar [Cf. o sintagma Torrar os cobres ‘torrar o dinheiro, gastá- lo todo, esbanjá-lo’.] cobro¹ 747. pôr a/em cobro = juntar, reunir (dinheiro, riqueza) e guardar em local seguro cobro² 748. pôr a/em cobro = fazer cessar, não deixar continuar; pôr fim a ; esp.: reprimir (ação alheia, situação) [Cf. a loc. pôr a/em cobro (ver no verbete cobro¹) cocada 749. comer/vender cocada = ser a terceira pessoa num programa de namorados 750. rei/rainha da cocada preta = Bras. Pop. ver esta loc. no verbete rei coçar 751. não/nunca se coçar = 1 não fazer nenhum gesto ou menção de pegar dinheiro para pagar despesa: Quando o garçom traz a conta ele olha para o outro lado e nunca se coça. 2 não agir, não trabalhar ou não colaborar; não mostrar intenção ou preocupação de ajudar alguém, de enfrentar uma situação ou resolver um problema; não ter iniciativa, não tomar providências: Todos os outros arrumavam a casa e ele, vendo televisão, nem se coçava. cocho 752. comer e virar o cocho = ser ingrato com quem lhe fez bem; cuspir no prato em que comeu 753. comer no mesmo cocho = pôr-se no mesmo nível (de alguém), conviver ou interagir de igual para igual, ou fazer parceria (com alguém) coco² 754. ir catar coco = Pop. ir embora, cair fora [Us. como forma de dispensar alguém, ou rejeitar aquilo que fez ou falou] 755. mandar catar coco = mandar embora de forma pouco respeitosa, alguém que atrapalha, ou que causa desagrado 756. quebrar coco = não disparar (arma), por falha 189 coelho 757. matar dois coelho(s) com/de uma (só) cajadada = com um só trabalho ou esforço, obter mais de um resultado coisa 758. não dizer coisa com coisa = falar sem nexo, sem coerência, confusamente, disparatadamente 759. não ser lá grande coisa = não ter muito valor ou mérito, não ser de boa qualidade 760. saber das coisas = estar bem informado, ser entendido (em algo), estar por dentro cola² 761. andar na cola de alguém = Bras. Pop. seguir alguém, ir na pista de alguém 762. bater com a cola na cerca = S. Pop. morrer colação 763. trazer à colação = trazer à baila, mencionar a propósito, referir colarinho 764. mudar o colarinho = Gír. tomar bebida alcoólica colher¹ 765. dar de colher = Fut. dar um passe perfeito a companheiro, esp. para que possa marcar um gol com toda a facilidade 766. dar (uma) colher de chá = 1Bras. Gír. oferecer oportunidade (a algo ou alguém): O gerente deu-lhe uma colher de chá e admitiu-o como experiência. 2 facilitar algo, favorecer: A professora deu uma colher de chá na prova, fazendo perguntas fáceis. 767. meter a colher (em) = Fam. intrometer-se, dar palpite sem ter sido convidado; meter o bedelho colherada 768. meter a sua colherada em = Fam. intrometer-se; meter a colher em colo¹ 769. trazer ao colo = dar atenção, proteção, cuidados (a alguém) combate 770. dar combate a = 1 lutar contra, combater 2 enfrentar (adversário), inclusive no esporte, exercendo marcação, assediando etc. comércio 190 771. de fechar o comércio = Gír. extraordinário, formidável; de parar o trânsito: Ela é muito bonita, de fechar o comércio. companhia 772. fazer companhia = ficar junto (a alguém) para que não esteja ou se sinta só 773. trabalhar na companhia do desvio = estar sem trabalho, desempregado concha 774. sair da concha = 1 Fig. mostrar-se, aparecer (depois de estar sumido ou omisso) 2 sair de retraimento, isolamento confete 775. jogar confete (em) = 1 Fig. elogiar, enaltecer (alguém) 2 Fig. adular, bajular (alguém) confiança 776. dar confiança (a) = dar/aceitar tratamento informal, de proximidade (a/de alguém) conformes 777. ter (os) seus conformes = Pop. ter as suas restrições (de acordo com as circunstâncias); ter exceções, ou aspectos negativos, que exigem cautela; ter os seus poréns. consciência 778. pôr a consciência em almoeda = Fig. não ter escrúpulos em corromper-se, vender-se conta 779. ajustar conta(s) = acertar pendência (financeira, emocional etc.) com alguém, de forma amigável ou litigiosa 780. dar conta de = 1 notar; perceber; dar-se conta de: De repente, deu conta de que estava atrasado. 2 dar informe sobre: Deu conta ao chefe da situação do projeto. 3 dar fim a; dar cabo de: Os meninos deram conta do sorvete em minutos. 4 desincumbir-se a contento de (tarefa, missão); dar conta do recado: Pode deixar vamos dar conta dessa tarefa. 781. dar conta do recado = ver Dar conta de (4) 782. dar-se conta = ver Dar conta de (1) 783. fazer de conta (que) = fingir (na atitude ou no pensamento): Faz de conta que você me conhece; Sei que você não me ama, mas vou fazer de conta. 784. pedir as contas = Bras. pedir demissão (empregado) 191 785. saldar as contas = 1 Fig. exigir satisfações 2 desforrar-se, desforçar-se 786. ser a conta = ser suficiente, bastante 787. tomar conta de = 1 ser responsável por execução de tarefa etc.; encarregar- se de 2 Restr. cuidar de alguém , para garantir bem-estar segurança 3 vigiar, não deixar que se estrague, que seja roubado, etc. 4 ocupar completamente: Em pouco tempo o mato tomou conta do terreno. contra 788. ser do contra = Pop. divergir, discordar sempre de tudo; opor-se habitualmente a sugestões, ideias etc. conveniência 789. guardar as conveniências = agir de acordo com convenções sociais conversa 790. conversa pra boi dormir = Bras. Pop. ver conversa mole (2) 791. conversa vai, conversa vem = Por. depois de muita conversa: Conversa vai, conversa vem, acabaram chegando ao principal. 792. deixar de conversa = Bras. Pop. parar com evasivas e rodeios e ir ao assunto 793. ir na conversa (de) = Bras. Pop deixar-se convencer, acreditar no que lhe é dito (por alguém): Fui na conversa (dele) e me dei mal. 794. jogar (a) conversa fora = conversar sobre banalidades, bater papo 795. passar uma conversa em = argumentar com lábia tentando convencer (alguém) de algo 796. puxar conversa = tentar dar início a uma conversa com alguém conversado 797. estar conversado = ter (duas ou mais pessoas que conversam) o assunto esgotado [Us. tb. de modo quase interjetivo, para expressar que o assunto está encerrado ou que não há necessidade ou possibilidade de dizer ou debater mais nada: “Traga suas reivindicações por escrito, eu encaminharei para o chefe, e estamos conversados.”] copas 798. fechar-se em copas = ficar em silêncio, calar, por amuo ou discrição copo 799. não beber nem desocupar o copo = GO Pop. ficar indeciso, não resolver 192 800. ser um bom copo = ser dado ao consumo de bebida alcoólica; ser bom bebedor cor 801. ficar sem cor = ficar pálido ou, contrário, corado, ruborizado 802. não ver a cor do dinheiro = 1 Pop. levar um calote 2 estar financeiramente abalado, não dispor de dinheiro 803. perder a cor = 1 ficar sem cor 2 desbotar 804. ter boa/má cor = ter as faces naturalmente rosadas, cordas/amareladas, pálidas coração 805. abrir o coração = expressar com sinceridade os sentimentos ou pensamentos íntimos; fazer confidência; desabafar 806. botar/colocar/deitar o coração à larga = ver pôr o coração à larga 807. cortar o coração = Fig. emocionar ou comover intensamente, causando grande dor de moral, tristeza, aflição ou dó extremos, esp. por compaixão; cortar a alma: uma história de cortar o coração. 808. falar com o coração nas mãos = ser sincero; revelar os próprios sentimentos e pensamentos 809. falar do coração = ver falar com o coração nas mãos 810. pôr o coração à larga = não se preocupar, não se afligir; tranquilizar-se (esp. em relação ao que vai ocorrer) 811. ter o coração aberto = ser afável, ter boa disposição e bons sentimentos em relação aos outros 812. ter o coração perto da goela = ser sincero e impulsivo; não conseguir esconder o que sente e pensa (mesmo quando pode ofender ou magoar muito) corda 813. dar corda (a/em) = 1 fazer entrar em tensão a corda (6) ou mola (de um dispositivo mecânico, relógio, brinquedo etc.) para que transmita movimento ao mecanismo e faça-o funcionar 2 dar a (alguém) pretexto ou deixa para falar, agir, namorar etc.: Queria que ele conte tudo? É só(lhe) dar um pouco de corda; Queria namorar o rapaz e deu-lhe toda a corda possível. 814. estar com toda a corda = 1 estar animado, ativo, sem inibições 2 falar sem parar, excitadamente 3 estar em grande agitação, cheio de disposição ou energia 193 815. roer a corda = faltar a um compromisso; deixar de fazer o combinado; abandonar um projeto ou negócio cordão 816. puxar os cordões à bolsa = Lus. gastar muito dinheiro; fazer grande despesa coreto 817. bagunçar o coreto (de alguém) = Bras. Pop. atrapalhar a vida (de alguém), tumultuar atividade ou situação; comprometer o prestígio, a imagem (de alguém) corincho 818. quebrar o corincho de = Bras. S. acabar com bazófia de (alguém); quebrar- lhe a castanha; desmoralizá-lo córner 819. chutar para corner = pôr de lado, livrar-se de (algo ou alguém); desprezar, não dar ou deixar de dar importância; chutar para escanteio corno 820. meter os cornos (em) = empreender (atividade ou tarefa) com vigor e entusiasmo 821. não ir com os cornos de = não simpatizar com 822. pôr os cornos em = Pej. Tabu. enganar, trair sexualmente o cônjuge 823. pôr alguém nos cornos da Lua = Pop. elogiar; enaltecer com certo exagero coro¹ 824. fazer coro com = reiterar, apoiando, proposta, opinião etc., ou dar apoio a (quem as faz) corpo 825. botar corpo = Bras. Pop. crescer fisicamente, adquirindo o corpo formas adultas 826. criar corpo = ver botar corpo 2 ver ganhar corpo 827. dar de corpo = Tabu. defecar 828. deitar corpo = 1 ver criar corpo 2 ver ganhar corpo 829. fazer corpo mole = não se empenhar, não se dedicar a algo; eximir-se de atender a solicitação, apelo etc. 830. fechar o corpo = 1 supostamente tornar o corpo invulnerável a ataques ou outros malefícios, mediante magia, feitiçaria etc. 2 CE tomar bebida alcoólica a pretexto de proteger o corpo de doenças 194 831. ganhar corpo = aumentar, desenvolver-se, fortalecer-se (pessoa ou coisa); deitar corpo: Com os exercícios, ganhou corpo e nem parece a mesma pessoa; Sua proposta ganhou corpo e parece que será aprovada. 832. negar corpo = desviar-se, esquivar-se de algo 833. quebrar o corpo = Tabu. defecar 834. tirar o corpo fora = esquivar-se de uma incumbência, de uma situação; não assumir responsabilidade 835. tomar corpo = ver ganhar corpo correia 836. encurtar as correias a = constranger, limitar ou cercear a liberdade a (alguém) correr 837. correr atrás = Pop. esforçar-se por obter algo, conseguir resolver um problema, realizar uma ação ou um projeto etc. enfrentando dificuldades com tenacidade [Pode-se usar sem qualquer complemento: Para conseguir se inscrever a tempo, ele teve de correr atrás.] corrida 838. botar a corrida fora = 1 RS perder uma corrida (de animais) por imperícia 2 Fig. prejudicar empreendimento, negócio etc. corte 839. fazer a corte (a) = cercar (alguém) de atenções e galanteios para conquistar- lhe o amor cortesia 840. fazer cortesia com o chapéu alheio = ser dadivoso ou generoso à custa de outra pessoa cortina 841. atrás da cortina = Bras. de maneira escusa; por baixo do pano costas 842. carregar (algo) nas costas = realizar sozinho (um trabalho, projeto etc.) cumprindo tarefas que caberiam a outro(s) 843. querer ver pelas costas = querer que alguém ou algo vá embora , ou desapareça 844. ter (as) costas largas = aceitar responsabilidades que caberiam a outrem 845. ter as costas quentes = contar com a proteção de alguém 195 846. voltar as costas a = eximir-se de apoiar, manifestar indiferença por 847. mostrar as costas = fugir costeio 848. dar um costeio em = S. Pop. aplicar punição em (alguém) costeira 849. bater a costeira = RS ir de casa em casa fofocando, mexericando cotovelo 850. falar pelos cotovelos = Fam. falar muito, falar demais couro 851. comer o couro de = CE espancar (alguém) 852. dar no couro = RJ SP Gír. ser apto a cumprir bem tarefa ou trabalho: Podemos confiar-lhe a missão, ele dá no couro. [Muito us. na forma negativa.] 853. dar o couro às varas = Fam. Pop. morrer 854. tirar o couro de = 1 Pop. criticar, falar mal de 2 explorar (alguém) arrancando-lhe muito dinheiro, cobrando muito caro por algo cova 855. descer à cova = morrer 856. ter o(s) pé(s) na cova = estar gravemente doente ou muito debilitado coxia 857. correr coxia = Pop. vaguear sem destino cravelha 858. apertar a cravelha = ser rigoroso com alguém, exigir muito de alguém 859. dar à cravelha = ser insistente com alguém, impacientar com exigências; apertar a cravelha cravo 860. dar uma no cravo e outra na ferradura = 1 alternar golpe certeiro com outro não tanto 2 fazer ou apoiar coisas opostas, ger. intencional e maliciosamente crescer 861. cresça e apareça = expressão que indica a quem ela é dita que deve tornar- se apta (adulta, experiente, capacitada etc.) antes de comparecer com ideias, ações, opiniões etc. cria 862. lamber a cria = 1 tratar um filho com carinho 2 Fig. exibir orgulhosa e carinhosamente fruto de seu trabalho 196 crista 863. dar na crista = Lus. brigar, lutar cristo 864. bancar o cristo = Bras. expiar pela culpa de outrem 865. ser o cristo = ver bancar o cristo cru 866. estar/ser cru em = não ter conhecimentos sobre, não estar preparado em cruz 867. assinar em cruz = 1 assinar (ger. analfabeto) desenhando uma cruz 2 assinar sem ler o que está assinando 868. carregar (a) sua cruz = Fig. ter atribulações, encargos pesados; penar, sofrer, levar (a) sua cruz 869. fazer cruz(es) na boca = ficar sem comer 870. levar a cruz ao calvário = concluir missão difícil, encargo ou tarefa penosa 871. levar (a) sua cruz = ver carregar (a) sua cruz 872. ser a cruz de alguém = ser o motivo, a causa do sofrimento de alguém cruzar 873. cruzar os braços = ficar inativo, não tomar providências, recusar intervir em situação etc. cu¹ 874. cair de cu = 1 Lus. Tabu. cair sentado 2 ficar sem dinheiro; ficar a nenhum 3 espantar-se, surpreender-se 875. dar o cu = Tabu. praticar (como parceiro passivo) coito anal; tomar no cu 876. encher o cu = Tabu. comer muito 877. ficar com o cu na mão = Bras. Tabu. apavorar-se, ter muito medo 878. ir ao cu de = Lus. Tabu. praticar (como parceiro ativo) coito anal 879. não ter no cu o que periquito roa = Bras. Tabu. ser muito pobre 880. nascer com o/de cu virado pra Lua = Tabu. ser sortudo, ter muita sorte 881. tirar o cu da reta = Tabu. eximir-se de responsabilidade (para com algo ou alguém) 882. tirar o cu da seringa = Bras. Tabu. safar-se de situação difícil, desagradável 883. tomar no cu = 1 Tabu. ver dar o cu 2 dar-se mal; fracassar; ser prejudicado por aação malévola alheia 197 884. cucuia = ir para a 1 Bras. Pop. morrer 2 fracassar, malograr: Com essa chuva, nosso passeio foi para a cucuia. cu-doce 885. fazer cu-doce = Bras. Chulo fingir não aceitar alguma coisa, quando intimamente muito a deseja cueiro 886. cheirar a cueiros = mostrar-se muito criança ou imaturo (para assumir certa condição, responsabilidade etc.) cuia 887. juntar as cuias = Bras. Pop. mudar de endereço, de residência 888. tomar na cuia dos quiabos = Pop. ser enganado, ser passado para trás culpa 889. ter culpa no cartório = estar envolvido em crime ou falta curso 890. (to na dúvida) dar (livre) curso a = Fig. deixar ou fazer algo seguir; prosseguir cuspe 891. quebrar o cuspe = N.E. Pop. comer a primeira refeição do dia custar 892. custe o que custar = a qualquer preço, seja qual for o esforço ou o sacrifício necessários, ou a possível consequência: Vamos ser campeões custe o que custar. custo 893. dar pelo custo = contar algo tal como ouvido de terceiro D dado 894. jogar dados com = 1Fig. deixar que o caso determine aquilo que acontecerá a (algo ou alguém) 2 pôr (algo ou alguém) em risco (esp. de modo inconsequente ou irresponsável), em alguma ação ou empreendimento que depende da sorte 895. lançar os dados = iniciar, fazer ou empreender algo arriscado, que depende da sorte para ter êxito; arriscar dama 198 896. ser uma dama = Fam. ser educado, de boas maneiras, gentil (homem ou mulher) danar 897. e danou-se = Bras. Gír. ver E lá vai fumaça no verbete fumaça [Cf.: danou- se] 898. que se dane(m) = 1 Pop. Us. para desejar mal a ou desprezar o destino de outrem: Vou fazer o que acho certo e ele que se dane. 2 Us. como loc. interjetiva que expressa repulsa, desprezo, desânimo, ou para desejar mal a outrem; dane- se, danem-se dança 899. cair na dança = Fig. ver entrar na dança 900. entrar na dança = 1 envolver-se em algo, iniciar certa atividade, entrar em negócio (por iniciativa própria ou juntando-se a outras pessoas) 2 entrar em confusão, briga ou tumulto; cair na dança daqui 901. estar/ser daqui = Fam. ser muito bom, bonito etc. (ger. acompanhado de gesto, puxando o lóbulo da orelha); ser da pontinha dar 902. dar certo = ter bom êxito, sucesso 903. dar duro = Bras. trabalhar muito, esforçar-se muito 904. dar em cima de = Bras. assediar (alguém) visando conquista amorosa: Deu em cima dela o tempo todo, mas ela não lhe deu bola. 905. dar em nada/não dar em nada = não resultar em nada, não ter sucesso 906. dares e tomares = conflitos, desavenças 907. dar fé = atestar como verdade: Confirmo e dou fé 908. dar mole = Bras. Pop. descuidar-se, agir com displicência: O zagueiro deu mole, e o atacante fez o gol. 909. dar mole para = dar sinais de interesse ou atração por (alguém) 910. dar o tom = Fig. ser a característica predominante ou o parâmetro de algo: Sonhos dão o tom das cartas para Papai-Noel 911. dar para = ver Dar de/para 912. dar para trás = 1 recuar, voltar atrás: Na hora de fechar o acordo, ele deu para trás. 2 piorar, degringolar: O projeto ia bem, mas acabou dando para trás. 913. dar o que falar = ser motivo de comentários (ger. maliciosos) ou críticas 199 914. não se dar por achado = 1 não dar (alguém) importância ao que se dia a seu respeito 2 fingir que não entende; fazer-se de desentendido 3 não mudar de ideia ante argumentos ou opiniões contrárias, não dar o braço a torcer 915. não se lhe dar = ver Pouco se lhe dar. 916. para o que der e vier = com disposição de enfrentar qualquer circunstância ou consequência, boas ou más: Estou com você para o que der e vier. 917. pouco se lhe dá = ser-lhe de pouco interesse, ser-lhe indiferente 918. se me dão = quando é oferecido, ou seja, quando não é preciso comprar (ger. cigarro, charuto): Só fuma cigarro se me dão. dedo 919. a dedo = com muito cuidado e critério: Auxiliares escolhidos a dedo. 920. botar o dedo no suspiro = Bras. aproveitar circunstância favorável para fazer exigência exagerada ou vexatória 921. cheio de dedos = 1 indeciso, embaraçado, confuso 2 cheio de trejeitos, de melindres 922. chupando dedo = frustrado em seus intentos de tomar parte em algo ou de realizar um intento 923. dedo de Deus = Fig. ação ou influência de Deus sobre algum assunto humano (manifestada em circunstância ou acontecimento especialmente oportuno ou decisivo); providência divina 924. meter o dedo = Bras. Pop. intrometer-se com indiscrição (em assunto alheio) 925. não levantar um dedo = não fazer qualquer menção de agir, de ajudar 926. pôr/botar o dedo na ferida = Fig. atingir ou mostrar com palavra ou atos o ponto fraco de alguém 927. ter dedo = ter jeito, habilidade (para algo) 928. tirar o dedo = fazer algo pela primeira vez defeito 929. para não se botar/pôr defeito = Bras. Fam. ver Para ninguém botar/pôr defeito 930. para ninguém botar/pôr defeito = muito bom, acima de toda crítica definição 931. dar definição de = Bras. Pop. prestar contas de defunto 932. matar defunto = Bras. contar uma história já conhecida 200 933. não pode ver defunto sem chorar = não ficar indiferente a nada, e querendo participar de tudo deitar 934. deitar abaixo = derrubar 935. deitar a perder = ser causa, por ação ou inação, do fracasso ou da destruição de algo: Sua indiferença deitou tudo a perder. 936. deitar e rolar = 1 Bras. Gír. fazer alguém o que bem entende aproveitando- se de ter autoridade, facilidade ou capacidade: Naquela partida, meu time deitou e rolou. 2 ver Pintar o sete no verbete sete. 937. deitar fora = 1 jogar fora, desfazer-se de 2 ordenar a saída de, expulsar: O professor deitou fora o aluno. 3 desperdiçar: Faltou ao exame e deitou fora um ano de estudo. deixa 938. dar a/uma deixa = indicar o momento ou a ocasião para alguém falar ou agir deixar 939. deixar a desejar = não corresponder ao que se pretendia ou esperava 940. deixar atrás = 1 omitir, não se referir a: Deixou atrás suas queixas e foi direto às propostas. 2 ver Deixar para trás 941. deixar cair = Bras. Pop. fazer sucesso, atraindo a atenção 942. deixar correr = 1 deixar que (algo) ocorra, sem tentar interferir no processo 2 ficar indiferente a um fato, uma situação 943. deixar de fora = não incluir, impedir a participação de 944. deixar de mão = Pop. largar, abandonar, deixar de preocupar-se com 945. deixar estar = 1 ver Deixar correr 2 não se preocupar com algo ou tentar agir para modificá-lo, por resignação ou porque acredita na mudança da situação 946. deixar ir = ver Deixar correr 947. deixar para lá = Bras. Pop. não se importar (com algo), não fazer caso 948. deixar para trás = pôr-se muito à frente de (algo, alguém, competidor etc.) 2 não perceber e, por isso, não corrigir ou alertar para (erro, falha etc.) 949. deixar rolar = ver Deixar correr dente 950. armado até os dentes = com muitas armas 951. falar entre os dentes = resmungar, rosnar 952. mostrar os dentes = demonstrar agressividade 201 dentro 953. estar por dentro = Pop. estar bem informado, sabendo das coisas: Não precisa explicar-lhe, ele está por dentro (da situação). [Opõe-se a estar por fora] departamento 954. não ser do meu/seu/dele departamento = Bras. Pop. não ser da alçada de alguém; não ser da sua competência ou responsabilidade 955. ser um outro departamento = Bras. Pop. usa-se de modo expressivo, para refutar algo ou para indicar a diferença entre duas coisas ou dois fatos, negando, assim , implicação ou consequência entre uma coisa e outra ou um fato e outro: Ela aceitou a sair com ele, daqui a pouco vão reatar o namoro, disse a Maria/Ah! Isso aí já é um outro departamento! – respondeu Ana. deserto 956. pregar no deserto = Fig. falar, discursar sem ser ouvido por ninguém, ou por aqueles para quem se fala ou discursa desespero 957. dar o desespero = Bras. ficar furioso, enraivecido 958. em desespero de causa = como derradeiro recurso (para se conseguir algum resultado favorável em situação difícil), tendo falhado as tentativas anteriores desfrute 959. dar-se ao desfrute = Pop. prestar-se a ser ou ser motivo de zombaria desprezo 960. dar-se ao desprezo = tornar-se ou fazer-se vil, digno de desprezo 961. ser o desprezo de = ser objeto de desprezo de 962. votar ao = não dar atenção a, desprezar, abandonar destaque 963. dar um destaque em = Bras. Gír. dar a entender a alguém (falando, gesticulando ou ostentando indiferença) que sua presença não é desejada devagar 964. devagar quase parando = Pop. muito lento, muito mole (diz-se de pessoa) dez 965. dar de dez em = Bras. Pop. ser muito superior a: Esta proposta dá de dez em todas as outras. 202 966. ser dez = Bras. Pop. ser muito bom, de alta qualidade, praticamente perfeito; ser tudo de bom: Deus é dez. dia 967. estar com/ter os dias contados = ter pouco tempo de vida restante 968. estar contando os dias = estar ansioso, na expectativa de algo bom 969. olhar para o dia de amanhã = ser previdente hoje (economizando, tomando medidas preventivas etc.) para garantir um futuro tranquilo 970. pensar no dia de amanhã = ver Olhar para o dia de amanhã 971. só ter de seu o dia e a noite = Fig. nada ter, ser muito pobre 972. ter os dias contados = ver Estar com/ter os dias contados 973. ver o dia = 1 nascer 2 vir a lume, ser criado, ser publicado etc. diabo 974. comer o pão que o diabo amassou = passar por muitas dificuldades, muito sofrimento; comer o que o diabo enjeitou 975. comer o que o diabo enjeitou = CE Pop. ver Comer o pão que o diabo amassou 976. como o diabo gosta = muito bom ou muito bem; ótimo, otimamente [Usa-se com conotação irreverente, ou como sugestão de desregramento, sensualidade, preguiça, gula, ausência de disciplina etc.] 977. dizer o diabo (de algo, de alguém) = Pop. dizer coisas desabonadoras (de algo, alguém) criticar violentamente 978. enquanto o diabo esfrega um olho = num átimo, num instante; num abrir e fechar de olhos 979. estar com/ter o diabo no corpo = estar irrequieto, travesso, assanhado 980. fazer o diabo = 1 Pop. fazer façanhas, coisas inacreditáveis: Este jogador é um malabarista, faz o diabo com a bola. 2 fazer travessuras, fazer coisas do arco da velha. A garotada fez o diabo na festa, só faltou derrubarem a casa... 981. levar o diabo = 1 Pop. deteriorar-se, perder-se, levar a breca 2 sumir, acabar-se 982. o diabo que carregue = Pop. exclamação que expressa irritação para com algo ou alguém; que se dane 983. para mandar para o diabo = CE Pop. em grande quantidade 984. passar o que o diabo enjeitou = Bras. CE Pop. ver comer o que o diabo enjeitou 203 985. pintar o diabo = Pop. fazer travessuras; pintar o setembro 986. se o diabo der licença = Pop. se nada houver ou acontecer em contrário 987. ser o diabo = ser inconveniente, um transtorno: Se adiarem de novo o julgamento, vai ser o diabo. 988. ser o diabo em pessoa = 1 ser muito feio, horroroso 2 ser muito mau 989. ter/estar com o diabo no corpo = ver estar com/ter o diabo no corpo 990. ter o diabo nos chifres = ser muito travesso, ou endiabrado difícil 991. bancar o difícil = 1 assumir ares de importância, atitude de suposta superioridade, fazendo-se de difícil acesso 2 tentar (alguém) demonstrar que não se deixa convencer ou conquistar facilmente 992. fazer-se de difícil = ver bancar o difícil dinheiro 993. fazer dinheiro = 1 ganhar dinheiro 2 Pop. Econ. tornar legal (por meio de documentação forjada de empresas-fantasmas, transações fictícias, superfaturamento etc.) dinheiro ganho ilegal ou fraudulentamente 994. nadar em dinheiro = Fig. ter muito dinheiro, ser muito rico 995. ter dinheiro como bagaço = ter muito dinheiro, ser rico direito 996. cortar direito = agir com justiça 997. cortar pelo direito = N.E. Pop. ver cortar direito. disco 998. engolir um disco = Pop. falar muito, tagarelar; falar pelos cotovelos 999. mudar o disco = Pop. ver Virar o disco 1000. virar o disco = 1 Pop. mudar de assunto 2 tornar-se homossexual dito 1001. dar o dito por não dito = 1 desconsiderar promessa feita, ou recuar de compromisso assumido 2 desdizer-se, negar o que dissera antes 1002. dizer ditos = falar coisas obscenas, ou expressar com palavras chulas dizer 1003. até dizer basta = Bras. Pop. ver Até dizer chega. 1004. até dizer chega = Bras. Pop. em grande quantidade ou intensidade; excessivamente: Comeu até dizer chega. 204 1005. como diz o outro = Pop. referência à opinião ou a dito de terceiro: Os times entraram em campo, ou, como diz o outro, adentraram o gramado. 1006. dizer/não dizer ao que veio = atuar/não atuar bem, fazer/não fazer alguém o que dele se espera: É bom atacante, mas naquele jogo não disse ao que veio. 1007. por assim dizer = digamos assim, pode-se dizer que (antes de uma definição não muito precisa, ou de caráter eufemístico): Ela não era, por assim dizer, uma miss Universo. 1008. que dirá = quanto mais/menos: Se ele, gordo, já era ágil, que dirá agora, depois que emagreceu; Ela já come naturalmente pouco, que dirá quando faz dieta. dobrado 1009. cortar um dobrado = Pop. enfrentar dificuldades, trabalhar muito para certo fim doce 1010. dar um doce a = 1 dar um prêmio, uma prenda a: Dou um doce a quem me conseguir o jornal de anteontem. 2 Irôn. desafiar alguém a algo, duvidando amistosamente de que consiga: Dou um doce a quem conseguir convencer-me a sair hoje de casa. 1011. fazer doce = 1 fingir desinteresse, ou fazer-se de rogado 2 ficar melindrado, amuado doer 1012. de doer = 1 Pej. Extremamente: em excesso (ref. a qualidade negativa): burro de doer. 2 grande (algo ruim, negativo), a ponto de ser lamentável, desastroso: Meteu-se numa enrascada de doer.; A burrice dele é de doer. dono 1013. ser dono do seu nariz = ter autonomia, ter as próprias opiniões, ou ser responsável pelas próprias ações dormir 1014. dormir com as galinhas = Pop. ir dormir muito cedo 1015. dormir com um olho aberto e outro fechado = ter um sono leve, por estar atento ao que possa estar se passando 1016. dormir no ponto = Pop. por descuido ou distração, não agir com a devida atenção ou presteza; perder a vez, uma oportunidade etc., ou deixar de fazer uma tarefa, obrigação etc. 205 1017. dormir sobre = 1 pensar por mais tempo ou sem muita pressa sobre (determinado assunto complicado ou duvidoso, antes de formar opinião ou tomar decisão, ger. adiantando-as até o dia seguinte): Obrigado pela sugestão, vou dormir sobre o assunto e decido amanhã. 2 deixar de cumprir o prazo para agir ou decidir a respeito de (um assunto ou problema): Hesitante acabou dormindo sobre a exigência e perdeu o prazo legal. 3 contentar-se com algo (aquilo que se obteve) e deixar de continuar o trabalho ou esforço, arriscando-se a perder o que fora alcançado: Depois de todo o sucesso, não dormiu sobre os louros e continuou trabalhando. dose 1018. ser dose (para elefante/leão) = Fam. ser (trabalho, preocupação, encargo etc.) mais que o esperado, cansativo, árduo, tedioso etc. dote 1019. vender por um dote = Bras. vender (algo) por preço elevado drama 1020. fazer drama (de) = exagerar os aspectos dramáticos ou a gravidade de uma situação, ao mencioná-la ou reagir a ela 1021. sentir o drama = Pop. dar-se conta da gravidade de uma situação droga 1022. dar em droga = 1 Bras. ter mau resultado, fracassar, malograr 2 Lus. prostituir-se dura 1023. dar uma dura = Bras. fazer pressão sobre alguém, ger. para obter informações duro 1024. dar um duro = Bras. esforçar-se muito, trabalhar muito E eco 1025. abrir o eco = N.E. Pop. gritar, berrar, fazer estardalhaço; botar a boca no mundo 1026. (não) encontrar eco = (não) despertar interesse ou apoio (proposta, ideia etc.) ego 206 1027. massagear o ego de (alguém) = fazer (alguém) sentir-se importante elogiando-o bajulando-o, mostrando-lhe deferência etc. eito 1028. tirar de eito = N.E. vencer com grande margem eixo 1029. entrar nos eixos = 1 Fig. voltar/passar a comportar-se ajuizadamente, de acordo com as normas etc.: Depois de um período de muita indisciplina, ele entrou de novo nos eixos. 2 normalizar-se, voltarão normal : A confusão era grande, mas com as medidas adotadas tudo entrou de novo nos eixos. 1030. pôr/botar nos eixos = Fig. regularizar, pôr em ordem (negócio, projeto, assunto etc.) 1031. sair dos eixos = Fig. deixar de comportar-se ajuizadamente, de acordo com as normas etc. ela 1032. agora/aí é que são elas = aí é que está o problema, agora é que a coisa se complica eleitorado 1033. conhecer o ser eleitorado = Fam. conhecer (características, qualidades, defeitos etc.) da(s) pessoa(s) com quem se está lidando: Não levo a sério as promessas dele, conheço o meu eleitorado. elemento 1034. estar no seu elemento = 1 estar no meio que lhe convém 2 estar à vontade, como quer, na situação, tarefa, lugar etc. em que se está embalagem¹ 1035. pegar embalagem = correr mais rápido, acelerar na corrida embalo 1036. entrar no embalo = Pop. viciar-se em drogas embira 1037. lamber embira = Bras. não ter o que comer; roer embira 1038. meter/passar nas embiras = S. prender; amarrar prisioneiro 1039. roer embira = Bras. ver Lamber embira empenhar 1040. empenhar a palavra em = prometer, comprometer-se a: Ela empenhou a palavra em nos ajudar, se for preciso. 207 emprego 1041. agradecer o emprego = exonerar-se, pedir demissão encolha 1042. meter-se nas encolhas = 1 omitir-se, retrair-se, não dar sinal de si 2 ficar calado, não se manifestar, nada dizer encomenda 1043. sair melhor que a encomenda = Irôn. sair-se (algo, alguém) pior que o esperado encóspias 1044. meter-se nas encóspias = calar, pôr de parte, não dar sinal de si; meter-se nas encolhas enfiar 1045. enfiar atrás = ir atrás, ir no encalço: Ao vê-lo sair correndo, enfiou atrás dele. engate 1046. andar/viver no engate = 1 Lus. buscar (vendedor, comerciante) cliente, freguês 2 Lus. buscar (prostituta) cliente 3 Lus. paquerar 4 Lus. viver à custa de alguém engenho 1047. ir para o engenho do pestana = N.E. Fam. adormecer engolir 1048. engolir em seco = suportar estoicamente (injustiça, humilhação, ofensa), reprimindo reação 1049. engolir sapo(s) = Fig. Pop. ter de aceitar e suportar situação ou fatos desagradáveis, difíceis etc. 1050. não engolir = Pop. não suportar, não tolerar: Não engulo esse cara, por mais que ele se esforce em ser simpático. enguiço 1051. causar enguiço = Lus. dar azar (a alguém), agourar ensaiar 1052. não se ensaiar para = Lus. não desviar-se do principal, nem hesitar; ir direto ao ponto entrar 1053. entrar bem = Irôn. fracassar, ficar em má situação, dar-se mal 208 entrelinhas 1054. ler nas entrelinhas = Fig. captar (em texto, mensagem etc.) sentidos ou alusões não explicitadas, sutis enxada 1055. dar de mamar à enxada = 1 PB Pop. descansar, apoiando-se no cabo da enxada 2 SC Pop. nada fazer, por preguiça enxergar 1056. enxergar de longe = Fam. ser perspicaz, perceber em que direção as coisas estão se desenvolvendo 1057. não se enxergar = Fam. não ser capaz de perceber a si mesmo como realmente é (com suas limitações, imperfeições): Se ele pensa que tem competência para essa função é porque realmente não se enxerga! época 1058. fazer época = destacar-se, ter atuação marcante em certo campo de atividade: A seleção de 1958 fez época no futebol mundial. escola 1059. fazer escola = criar ou granjear seguidores, adeptos etc.: uma teoria que fez escola escrita 1060. acertar a escrita = resolver conflito, ou desavença, ou desacordo esmola 1061. comer de esmola = Pop. ocorrer em grande quantidade, a rodo: Que jogo violento, pontapé comeu de esmola. espada 1062. passar à espada = matar com espada 1063. ser espada = ser macho, viril esparrame 1064. fazer um esparrame = 1 S. Pop. espantar-se, admirar-se 2 dar atenção demasiada ao que não a merece, atribuir importância a algo insignificante espécie 1065. causar espécie = causar estranheza, surpresa 1066. fazer espécie = ver Causar espécie espetáculo 209 1067. dar espetáculo = 1 ser alvo de zombaria por ter, intencional ou acidentalmente, chamado a atenção por espalhafato, situação ridícula ou engraçada etc. 2 agir escandalosamente 1068. servir de espetáculo = ver Dar espetáculo (1) espinha 1069. dar à espinha = ver morrer 1070. estar na espinha = 1 estar muito magro 2 estar ou ser muito pobre espírito 1071. abrir o espírito = aceitar ideias novas; aceitar diálogo com antagonista; ficar receptivo às ideias de outrem 1072. fazer espírito = dizer coisas sutilmente engraçadas, comentar algo com graça e humor 1073. levantar o espírito = animar-(se), estimular-(se) 1074. render o espírito = morrer 1075. ter espírito = 1 ser interessante, engraçado, dotado de senso de humor 2 ser inteligente, perspicaz esponja 1076. passar uma esponja em/sobre = 1 esquecer 2 perdoar, relevar espora 1077. chamar nas esporas = 1 Bras. esporear (a cavalgadura) 2 Bras. S. Fig. reprender (alguém); procurar nas esporas 1078. lamber as esporas de = BA submeter-se a, ser submisso a 1079. procurar nas esporas = ver chamar nas esporas esportiva 1080. perder a esportiva = perder a calma ao reagir a contrariedade, irritar-se, brigar esquema 1081. armar um esquema = Bras. Pop. planejar algo, tramar algo esquentar 1082. esquentar a cabeça = Bras. Pop. preocupar-se 1083. esquentar a cadeira = ficar muito tempo num lugar ou, ou num cargo, função etc.: Não esquenta cadeira, está sempre mudando de emprego. estaca 1084. voltar à estaca zero = Bras. voltar ao início ou recomeçar do início 210 estado 1085. tomar estado = 1 casar-se 2 adotar um estilo de vida 3 S. ficar em bom estado, em condições adequadas (esp. cavalo de corrida ou galo de briga, para suas respectivas competições) estalo 1086. cantar de estalo = Bras. cantar (canário-da-terra) a seu modo característico estampa 1087. dar à estampa = publicar estandarte 1088. levantar o estandarte (de) = Fig. comportar-se como ou declarar-se líder (de uma causa, de um grupo ou uma facção) 1089. levantar o estandarte da revolta = Fig. conclamar a revolta, motim, sublevação etc. estar 1090. estar a fim (de) = 1 Bras. Pop. ter vontade (de), disposição (para) 2 estar interessado em namorar, ter intenções amorosas (para com) 1091. estar a nenhum = Pop. estar sem dinheiro algum 1092. estar bem/mal = estar (alguém) em boas/más condições de saúde ou de ânimo, bem/mal disposto, em boas/más condições financeiras 1093. estar bem/mal com = ver estar de bem/mal 1094. estar cagando para = Bras. Tabu. não dar a mínima importância a 1095. estar com (alguém) e não abrir = Bras. Gír. apoiar, concordar com, ser solidário a (e ser irredutível nessa atitude) 1096. estar de bem/de mal = ter boas relações/relações cortadas com alguém 1097. estar de virar e romper = RS Gír. estar capacitado (a algo), preparado (para algo) 1098. estar em si = estar em seu perfeito juízo 1099. estar em todas = Irôn. frequentar vários círculos ou atuar em várias atividades 1100. estar estribado = Bras. estar bem de finanças, ter muito dinheiro 1101. estar fora de si = estar irritado, sem autocontrole; estar extasiado 1102. estar frio = Fam. estar longe de um afirmação da verdade dos fatos, ou uma resposta correta, ou quem procura algo do objeto procurado etc. 1103. estar frito = Pop. estar em péssima situação, sem saída 211 1104. estar mais pra lá do que pra cá = Pop. estar (doente, acidentado etc.) mais perto da morte do que da cura 1105. estar para nascer = não existir 1106. estar por dentro/fora = estar inteirado/não inteirado, informado/não informado das coisas 1107. estar por pouco = estar próximo de ocorrer: Sua promoção está por pouco. 1108. estar por tudo = estar disposto a fazer tudo o que os outros querem 1109. estar pouco somando com = Bras. Gír. dar pouca ou nenhuma importância a 1110. estar pronto = estar sem dinheiro, estar a nenhum 1111. estar sozinho = ser o melhor ou o único em algo: Em matéria de decoração de interiores, ela está sozinha. 1112. não estar nem aí (para) = Bras. não ligar, não dar importância (a algo, alguém) 1113. não estar com nada = 1 não ter utilidade ou sentido; estar fora de moda: Esse figurino não está com nada, escolha outra roupa! 2 não ter prestígio: Era todo-poderoso, agora não está com nada. esteira² 1114. ir na esteira de = seguir de perto, ir no encalço de estômago 1115. enganar o estômago = comer o suficiente para diminuir a sensação de fome 1116. forrar o estômago = ingerir alimento em quantidade menor que a de uma refeição habitual 1117. ter estômago (para) = ser capaz de enfrentar ou lidar com (situação perigosa, desagradável, repugnante etc.) estouro 1118. dar um estouro na praça = Bras. falir (ger. fraudulentamente) causando grande prejuízo a terceiros (credores, clientes, fornecedores etc.) estrada 1119. comer estrada = Pop. andar rapidamente (a pé ou em veículo) 1120. mandar-se dizer na estrada = 1 RS Pop. partir, dar início a viagem ou jornada 2 Fig. dar início (a empreendimento, tarefa etc.) 1121. riscar estrada = RS partir a galope 212 1122. tomar alguém à estrada = Pop. fazer alguém voltar a comportar-se corretamente estrela 1123. ler nas estrelas = consultar o horóscopo 1124. levantar-se com as estrelas = acordar e levantar da cama de manhã muito cedo 1125. pôr entre as estrelas = pôr (alguém ou algo) nas alturas; divinizar 1126. ver estrelas (ao meio-dia) = ficar atordoado ou com dores devido a pancada, esp. na cabeça estribeira 1127. perder as estribeiras = Fam. perder o controle, o comedimento; descomedir- se (por irritação, indignação etc.) estribo 1128. dar estribo = Bras. Fig. dar confiança 1129. negar (o) estribo = 1 RS recusar-se (cavalo) a ser montado, afastando-se de cavaleiro que tenta pôr o pé no estribo para montar 2 Fig. faltar a compromisso 3 Fig. negar apoio, auxílio para algo 4 Fig. evitar alguém ou algo, esquivar-se 5 perder os estribos = ver perder as estribeiras estrilo 1130. dar (um/o) estrilo = irritar-se com alvoroço: O chefe deu um estrilo de meter medo. exemplo 1131. fazer exemplo em = punir (alguém) para servir de exemplo existir 1132. não existir = Bras. Pop. ter muitas qualidades, ser excepcional: Você é maravilhosa, você não existe! expediente 1133. ter expediente = ser desembaraçado, jeitoso, diligente (esp. ao resolver situações complicadas) 1134. viver de expedientes = usar de meios improvisados, alternativos, às vezes ilícitos, como recurso para ganhar a vida expressão 213 1135. reduzir à expressão mais simples = 1 diminuir ao máximo (em tamanho, intensidade, importância); tornar simples ao máximo 2 rebaixar, humilhar, aviltar (alguém) exu 1136. virar exu = 1 Bras. Rel. ser, em transe, a corporificação de Exu [Nesta acp. Exu com maiúscula.] 2 Fig. ficar enfurecido; encolerizar-se F faca 1137. chiar na faca cega = N.E. sofrer por não ter respeitado convenções 1138. entrar na faca = Fam. passar por cirurgia 1139. estar com/ter a faca e o queijo na mão = dominar uma situação; dispor de todos os instrumentos ou do poder para algo 1140. estar com a faca na garganta = estar em situação na qual é obrigado a agir de certa maneira, contra a própria vontade 1141. meter a faca = 1 cobrar muito caro por algo 2 Fig. suprimir, cortar: Meteu a faca na verba e reduziu-a à metade. 1142. pôr/encostar a faca no peito de = Bras. Fam. tentar obrigar alguém a algo com ameaça, chantagem etc. 1143. ser uma faca = 1 ser leitor contumaz 2 MA ser habilidoso, destro 1144. ter a faca e o queijo na mão = ver Estar com/ter a faca e o queijo na mão facão 1145. amarrar o facão = BA Pop. chegar ao climatério face 1146. dar de face (com) = dar de encontro a: encontrar, deparar 1147. lançar em face (a) = dizer verdades (a); jogar na cara (de) facho 1148. abaixar o facho = Bras. Fam. diminuir ou ter diminuído o entusiasmo, a vitalidade; apagar o facho; assentar o facho; sossegar o facho 1149. apagar o facho = Bras. Fam. ver abaixar o facho 1150. assentar o facho = Bras. Fam. ver abaixar o facho 1151. de/com o facho baixo = Bras. Fam. com o entusiasmo ou a vitalidade diminuídos 1152. sair do facho = RS sair a passeio ao ar livre 214 1153. sossegar o facho = Bras. Fam. ver abaixar o facho fala 1154. chamar à fala/às = chamar alguém para dar explicações, esclarecimentos etc. 1155. ir à fala = conversar, entrar em acordo, entender-se 1156. perder a fala = ficar em silêncio, emudecer (ger. devido a susto, surpresa etc.) falação 1157. deitar falação = falar longamente, discursar (ger. de maneira tediosa): “...e deitaram falação sobre ética e honradez na política.” (O Globo, 08.03.2001) falar 1158. falar grosso = 1 demonstrar segurança ou autoridade; falar duramente 2 bancar o corajoso, assumir ares de valente 1159. falar mais alto = prevalecer, sobrepor-se: Na dúvida sobre o que fazer, falou mais alto a prudência. 1160. falar para dentro = 1 sussurrar, falar baixinho, falar de forma não audível 2 resmungar falha 1161. estar de falha = ser recebido para pernoite na casa de alguém fama 1162. levar fama sem proveito = levar culpa pelo que não fez família 1163. ser família = ter comportamento ou temperamento pacato, honesto, recatado: Comporte-se com ela, ela é muito família. fantasia 1164. rasgar a fantasia = mostrar-se como realmente é em personalidade, comportamento etc., depois de tê-los dissimulado farda 1165. despir a farda = Fig. dar baixa do exército, ou ir para a reserva farinha 1166. ser farinha do mesmo saco = Fig. ter (duas ou mais pessoas) os mesmos defeitos de caráter ou o mesmo comportamento 1167. tirar farinha = 2 Bras. Fig. levar vantagem em confronto, briga etc. 2 cobrar satisfações, exigir explicação 215 1168. vender farinha = Bras. Fam. andar com a fralda da camisa ou blusa fora da calça ou da sala fartão 1169. Tomar um fartão = 1 Fartar-se, comer ou beber até não poder mais 2 Fig. Aproveitar algo ao máximo: No festival, tomei um fartão de cinema. fás 1170. Ou por fás ou por nefas = 1 Ver Por fás ou por nefas 1171. Por fás ou por nefas = 1 Com ou sem razão, com ou sem legitimidade 2 Por bem ou por mal fatura 1172. liquidar a fatura = 1 Bras. Fam. Saldar compromisso assumido, obrigação etc. 2 Levar até o fim, pôr um ponto final em tarefa, pendência, negócio etc. fava 1173. ir às favas = 1 Cair fora, ir embora. 1174. mandar à(s) fava(s) = 1 Mandar embora, livrar-se de (pessoa ou coisa importuna, desagradável). fazer 1175. fazer e acontecer = 1 Bras. fazer (alguém) o que quer, o que bem entende. 1176. fazer e desfazer = Ter muito poder ou influência pessoais, ou inteira liberdade para decidir e impor sua vontade; mandar e desmandar. 1177. fazer mal a = Fig. Violentar, tirar a virgindade a, deflorar. 1178. fazer por elas = Merecer (alguém) o que lhe aconteceu (ger. coisa ruim, tomada como castigo). 1179. fazer por onde = 1 Tentar, procurar maneira de (fazer ou conseguir algo): Não conseguiu passar, mas também não fez por onde. 2 Ser causa de, dar motivo a: Recebeu castigo, sem ter feito por onde. 1180. fazer-se rogar/de rogado = 1 Não atender logo a pedido, por não estar disposto ou fingindo não estar disposto a atendê-lo. 1181. não fazer por menos = 1 Agir ou reagir, atuar ou revidar rápida e resolutamente: Provocado, não fez por menos, respondeu à altura. fé 1182. dar fé a = Dar crédito a, acreditar em, ter fé em 1183. dar fé de = 1 Assegurar como verdadeiro, testificar. 2 Garantir, por encargo legal, a verdade ou a autenticidade do texto de um documento ou de um relato, de 216 uma assinatura, etc. 3 Perceber, aperceber-se de: Concentrado, não deu fé de que a aula acabara. 1184. dar por fé = Ver Dar fé (1) e (2). 1185. fazer fé = 1 Ter credibilidade, ser digno de crédito 2 Prestar testemunho verdadeiro 1186. fazer/levar fé em = 1 Ver Ter fé em: Não tenho /levo fé nesse time. 1187. fazer uma fé (em) = 1 Apostar (dinheiro) timidamente (em); fazer uma fezinha (em) 1188. Tomar fé = Ver. Tomar conhecimento; perceber, notar. feder 1189. Não feder nem cheirar = 1 Não ter característica marcante, individualidade; ser insignificante: Este texto não fede nem cheira. feição 1190. Dançar de feição = N.E. Dançar a noite toda com o mesmo par 1191. Estar de feição = N.E. Estar de namoro feijão 1192. Comer feijão de boia = Bras. Estar preso 1193. Não valer o feijão que come = Não ter (alguém) merecimento ou importância 1194. Pegar o feijão de = Bras. Pop. Comer (almoço ou jantar) em casa de feijoada 1195. Ter muita feijoada a comer = Pop. Ter pela frente muitos anos de vida feio 1196. Fazer feio = Ter mau desempenho: Não estudou e fez feio no exame. feitiço 1197. Virar/voltar-se o feitiço contra o feiticeiro = Voltarem-se contra o alguém as consequências de ação feita por ele para prejudicar outrem. feito 1198. Estar feito = Estar em boa situação, por ter tido sucesso ferida 1199. Estar com ferida na asa =1 Fig. Estar apaixonado 2 Estar amuado, ressentido (com alguém) 1200. Tocar na ferida = Fig. Lembrar (ou fazer alusão a) situação difícil, dolorosa, sobre a qual não se queria falar. 217 ferrada 1201. Dar uma ferrada = 1 Bras. Pop. Tomar dinheiro emprestado, ou pedir dinheiro. 2 Tabu . Ter relações sexuais. ferro 1202. Baralhar o ferro = 1 RS Pop. Lutar com arma branca. 1203. Lançar ferro = 1 Mar. Lançar âncora à água; ancorar. 1204. Levantar ferro = 1 Mar. Içar a âncora (navio) para zarpar 2 Partir (navio) em viagem marítima; zarpar 1205. Levar ferro = 1 Pop. Dar-se mal, ser malsucedido 2 Tabu. Ter (ger. a mulher) relações sexuais 1206. Malhar em ferro frio = 1 Fig. Perder tempo em esforço inútil. 1207. Não ser de ferro = Não ser insensível ou indiferente a algo 1208. Perder ferro e sinal = Bras. CE Perder o gado, por causa da seca; ficar no casco da situação. 1209. Tomar ferro = Fig. Pop. Frustrar-se, sofrer decepção, dar-se mal. fervura 1210. pôr/botar/deitar água na fervura = 1 Pop. Arrefecer o ânimo, o entusiasmo (de alguém) festa 1213. Fazer a festa = Aproveitar situação ou condição favoráveis para lograr algo normalmente difícil: O time adversário cansou, e o meu fez a festa: goleou de 5x0. 1214. Fazer a festa e soltar os foguetes = Aplaudir a própria atuação. festo 1215. Subir a festo = Subir com dificuldade encosta acima fezinha 1216. Fazer uma fezinha (em) = Pop. Apostar (dinheiro) timidamente (em); fazer uma fé (em). fiapo 1217. Tirar um fiapo = Bras. Pop. Dar uma espiada, rápida e disfarçadamente fiasco 1218. Fazer fiasco = Fracassar fragorosamente, vergonhosamente ficar 218 1219. Ficar atrás (de) = Ser inferior em qualidade, em desempenho (genericamente ou em relação a determinado atributo): João é bom nisso, mas Maria não (lhe) fica atrás. 1220. Ficar bem/mal (a) = Ser/não ser conveniente, adequado (a alguém): Essa roupa não lhe fica bem; Ficou mal discutir essa questão em público. 1221. Ficar bem/mal com = Combinar/não combinar (harmonizar-se) com: Este sofá fica bem /mal com os outros móveis. 1222. Ficar bonitinho = Bras. Gír. Ficar quietinho, sem reagir (maneira de advertir alguém): Fica bonitinho aí e nada lhe acontecerá. 1223. Ficar de bem/de mal (com) = Pop. Reatar/romper relações (com alguém) 1224. Ficar de fora = Ser excluído; não ser escolhido ou contemplado 1225. Ficar falando sozinho = Não ter a atenção de outros, não ser ouvido 1226. Ficar para titio/titia = Fam. Não casar, ficar solteirão ou solteirona 1227. Ficar por dentro/por fora = Pop. Tomar/não tomar conhecimento de fatos ou coisas; ficar/não ficar a par 1228. Ficar por isso mesmo = Não ter consequências, não ter punição (ação faltosa ou criminosa): Desrespeitou os colegas e ficou por isso mesmo. 1229. Ficar sobrando = Ser preterido, relegado ou esquecido; não ser atendido: Todos foram escolhidos para alguma tarefa, só ele ficou sobrando. 1230. Ficar sujo = Ficar com mau conceito, desprestigiado. ficha 1231. Cair a ficha = Bras. Pop. De repente, dar-se conta (alguém) de algo; passar a compreender realmente um fato ou uma situação, perceber aquilo a que até então não dera atenção 1232. Meter ficha = Bras. Gír. Atuar com energia, disposição, entusiasmo; mandar brasa. 1233. Tacar ficha = Bras. Gír. Ver Meter ficha fígado 1234. Desopilar o fígado = Fig. Livrar(-se) (alguém) de mau humor ou tristeza, ficando ou fazendo ficar alegre e bem-disposto 1235. Ter maus fígados = Ser irritadiço, genioso, vingativo figueira 1236. plantar uma figueira = Bras. Pop. Levar um tombo figura 219 1237. Fazer boa/má figura = Apresentar-se bem/mal, ter bom/mau desempenho, ser bem-sucedido/malsucedido, sair-se bem/mal em tarefa ou competição 1238. Fazer figura = Chamar a atenção pela beleza, talento, apresentação, elegância etc., ou, ao contrário, pelo ridículo, fracasso, etc.: Que figura ela fez, é para nunca mais esquecer! 1239. Fazer triste figura = Sair-se vergonhosamente em tarefa, competição etc., ter desempenho abaixo da crítica 1240. Mudar de figura = Mudar de aspecto, ficar diferente 1241. Ser uma figura = Bras. Ser uma pessoa diferente, excêntrica ou engraçada: Seu irmão é uma figura. figurino 1242. Como manda o figurino = Como deve ser, como é de praxe fila¹ 1243. Furar fila = Não respeitar a ordem em fila, entrando à frente de quem chegou antes filho 1244. Também ser filho de Deus = Dever ser reconhecido como pessoa que tem direitos iguais aos de outros fim 1245. dar fim a = 1 Concluir, rematar 2 Dar sumiço a, fazer desaparecer: A seca deu fim à plantação. 3 acabar com, extinguir, liquidar; matar 1246. Estar a fim = Bras. Gír. O mesmo que Estar a fim (de) 1247. Estar a fim de = Estar desejoso de (algo ou fazer algo), ou a traído (amorosamente) por (alguém), propenso a namorar (alguém) 1248. Pôr fim a = O mesmo que Dar fim a (1). [Us. tb. como exclamação.] 1249. Ser o fim (da picada) = Ser (algo, alguém ou situação) desagradável, penoso, inconveniente etc.: [Us. tb. como exclamação: É o fim (da picada)! Esqueci o guarda-chuva!] Fazer finca-pé 1250. Fazer finca-pé = Insistir teimosa ou obstinadamente numa opinião, numa decisão etc. fino 1251. Beber do fino = Pop. Conhecer segredos dos altos escalões da política ou da sociedade 220 1252. Tirar um fino (de) = Passar raspando (por), ou fazer (veículo) passar raspando (por): O carro passou pelo caminhão tirando um fino: Desacelera, você tirou um fino daquela bicicleta! fio 1253. Bater um fio = Fam. Telefonar, conversar por telefone 1254. Perder o fio da meada = Perder (por desorientação, esquecimento etc.) a sequência ou continuidade de ideia, relato etc. flagra 1255. Dar o flagra = Bras. Pop. Surpreender alguém em ato (ger. embaraçoso ou indecoroso); apanhar em flagrante. flash 1256. Ter um flash = Ter inspiração, ideia, lembrança repentina flauta 1257. Levar na flauta = Pop. Não levar muito a sério (responsabilidade, problema, tarefa etc.); não se empenhar muito (em algo): Levava tudo na flauta, não se aborrecia nem se estressava. flor 1258. Não ser flor que se cheire = Bras. Pop. Não ser confiável, honesto, bem- intencionado etc. focinho 1259. Meter o focinho = Pop. Intrometer-se, interferir 1260. Torcer o focinho = Pop. Demonstrar desagrado, reprovação foda 1261. Ser foda = Tabu. Ser uma situação complicada, difícil, perigosa etc.; ser fogo; ser uma pessoa durona, exigente fogo 1262. Abrir fogo = Começar a atirar 1263. Atiçar o fogo = Fig. Fomentar desentendimento ou litígio; acirrar os ânimos 1264. Brincar com fogo = Arriscar-se, meter-se afoitamente em situações perigosas ou desagradáveis 1265. Comer fogo = Pop. Passar dificuldades 1266. Cortar o fogo = Impedir a propagação de um incêndio 1267. Cozinhar a fogo brando/lento = Fig. Conduzir lentamente, protelando, uma situação, um negócio, uma medida etc. 221 1268. Cuspir fogo = Bras. Pop. Estar ou ficar enraivecido, furioso; pegar fogo (4) 1269. Estar de fogo = Gír. Estar bêbedo, embriagado 1270. Fazer fogo = Disparar arma de fogo, atirar 1271. Negar/mentir fogo = Bras. Não disparar quando acionada (arma de fogo) Fig. Fracassar, ou deixar de agir no momento em que uma ação era necessária 1272. Pegar fogo = 1 Inflamar-se; incendiar-se 2 Fam. Estar com muita febre 3 Fig. Ficar agitado, movimentado, entusiasmado: No segundo dia a reunião pegou fogo 4 MA Ficar furioso; cuspir fogo. 1273. Puxar fogo = N.E. Pop. Estar ou ficar bêbedo, embriagado. [Us. tb. como exclamação: É fogo (na roupa)! O computador congelou de novo!] 1274. Ser bom para o fogo = Não ter valor algum, não prestar para nada 1275. Ser fogo (na roupa) = Bras. Pop. Ser complicado, difícil etc. (algo, alguém, situação): Este trabalho é fogo, vai me tomar horas!: Esse guarda é fogo, multa por qualquer coisinha 2 Ser bom, eficiente, adequado etc. (algo ou alguém): Meu time é fogo, não perde há oito rodadas. 1276. Tocar fogo na canjica = 1 N.E. Pop. Acelerar ação, ser mais expedito no que está a fazer 2 Ficar mais enérgico, entusiasmar-se, animar-se fogueira 1277. Pular uma fogueira = Fig. Vencer ou contornar dificuldade, obstáculo etc. foguete 1278. Soltar foguetes = Comemorar, regozijar-se 1279. Soltar os foguetes antes da festa = Comemorar prematuramente sucesso (ou fato auspicioso) duvidoso fôlego 1280. Ter fôlego de gato = Ter muita resistência a esforço físico, ter muita disposição folha 1281. Cair nas folhas = MG Pop. Fugir 1282. Rir com as folhas = Rir sem motivo 1283. Virar a folha = Fam. Mudar de assunto, deixar assunto, conversa para trás. fome 1284. Enganar a fome = Comer um pouco, ou algo leve, para atenuar a sensação de fome 222 1285. Juntar(-se) a fome com a vontade de comer = Associar numa formulação única interesses, vontades, solicitações etc. de pessoas diferentes 1286. Matar a fome = Bras. Alimentar-se para aplacar a fome 1287. Morrer de fome = Fig. Estar com muita fome footing 1288. fazer footing = 1 Caminhar para distrair-se ou exercitar-se 2 Caminhar, passear desfilar por lugares de footing (2) 3 Tabu No exercício de prostituição, desfile para atrair clientes; o lugar desse desfile fora 1289. Dar o fora = 1 Pop. Ir-se embora, mandar-se: Dá o fora daqui antes que eu me irrite. 2 Fugir. 1290. Dar um fora = Cometer uma rata, fazer ou dizer algo inconveniente.: Injuriada, deu no namorado um fora exemplar. 1291. Dar o/um fora a/em = 1 Rejeitar namoro, atenção, convite de 2 Romper relacionamento 1292. Estar fora = 1 Não estar em casa (temporariamente) 2 Não se envolver, não participar: Drogas? Estou fora! 1293. Levar um fora = Pop. Ter recusada proposta de namoro, ou atenção, ou convite (a) força 1294. Cobrar forças = Convalescer 1295. Dar uma força = Bras. Pop. Dar apoio, ajuda (com incentivo, ação, meios etc.): Sozinho não termino essa tarefa, você me dá uma força?: Ele está nervoso com a entrevista, vou-lhe dar uma força. 1296. Ter força = 1 Ser fisicamente forte, ter músculos capazes de grande esforço 2 Fig. Ter influência, poder 1297. Tirar a força = Desacreditar, desmentir, contestar a razão ou validade de: Os fatos tiram a força a seus argumentos. forma 1298. manter a forma = manter boas condições físicas, boa saúde forma 1299. ser a forma para o pé = fam. ser adequado, conveniente, sob medida para (alguém) 223 formiga 1300. Catar formiga = Bras. Pop. Estatelar-se no chão, ao comprido 1301. Sentar em formigueiro = Bras. Pop. Estar, ficar ou mostrar-se agitado, inquieto forquilha 1302. Dar uma forquilha em = Bras. Gír. Assaltar (alguém) para roubar (dinheiro). [Gír. de ladrões.] 1303. Trabalhar na forquilha = Bras. Gír. Ser punguista. [Gír. de ladrões] forra 1304. Ir à forra = Bras. Vingar-se, desforrar-se foto 1305. Sair bem na foto = Bras. Pop. Ter (alguém) apreciação favorável na opinião de outrem, ou do público em geral, no desenvolvimento ou em consequência de algum fato ou circunstância: Ele foi muito elogiado por seu trabalho, mas eu também saí bem na foto. francês 1306. Falar francês = 1 Pop. Manifestar intenção de pagar, ou efetivamente pagar 2 Ter boa situação financeira francesa 1307. Sair à francesa = Sair sem se fazer notar, sair de fininho franga 1308. Soltar a franga = 1 Joc. Pop. Desinibir-se, perder o acanhamento 2 Gesticular (um homem) com gestos afetados, mais típicos de uma mulher; comportar-se (homem) como homossexual, afeminado. frango 1309. Cercar frango = Bras. Pop. Cambalear ao andar, ger. por estar embriagado 1310. Engolir um frango = Bras. Fut. Não fazer (o goleiro) uma defesa fácil, deixando a bola passar, e resultando em gol do adversário. frege 1311. Virar frege = 1 Bras. Pop. Provocar baderna, confusão; fazer rolo freio 1312. Não ter freio na língua = Não se conter no que se fala, dizer o que se pensa, mesmo que seja inconveniente ou constrangedor. 224 1313. Pôr (um) freio em = Reprimir, conter, limitar, moderar: Você tem que pôr um freio nessas atitudes belicosas. 1314. Tomar o freio nos dentes = 1 Recusar-se (cavalgadura) a obedecer ao comando do cavaleiro 2 Fig. Desrespeitar ordens ou regras, descomedir-se 3 Fig. Entusiasmar-se, animar-se (para trabalho, missão, tarefa etc.). fresco 1315. Ficar fresco = Não demonstrar interesse, ficar indiferente (ante sofrimento, problema, perigo etc.) 1316. Pôr-se ao fresco = 1 Pôr-se fora de casa, sair 2 Safar-se, livrar-se de responsabilidade 1317. Tomar o/um fresco = Sair para o ar livre para refrescar-se frescura 1318. Cheio de frescura = 1 Bras. Pop. Cheio de requintes desnecessários 2 Cheio de melindre, de afetação; cheio de nove-horas fria 1319. Entrar/meter-se numa fria = Ficar em situação difícil, embaraçosa etc. frigideira 1320. Sair da frigideira para o fogo = Bras. Pop. Sair de situação difícil para cair numa pior ainda fronte 1321. Curvar a fronte = Fig. Ceder, aceitar submissão, ficar submisso fruto 1322. Colher os frutos = Fig. Obter bons resultados de esforço, empenho, dedicação, competência etc. fuças 1323. Ir às fuças de = Bras. Pop. Agredir, atacar fisicamente 1324. Não ir com as fuças de = Não simpatizar com, não ir com a cara de fumaça 1325. E lá vai fumaça = Bras. Gír. E mais ainda, e cacetada. [Us. para expressar que, além de enumeração já feita, há uma quantidade excedente e indeterminada.] 1326. Soltar fumaça = Bras. Pop. Estar ou ficar furioso, irado; soltar fumaça pelas ventas: Chegou soltando fumaça e esbravejando com todos. 1327. Soltar fumaça pelas ventas = Bras. Ver Soltar fumaça. 225 1328. Tirar fumaça = PB Pop. Fumar (cigarro, charuto etc.) 1329. Virar fumaça = Desaparecer, sumir, consumir-se: Minha gratificação virou fumaça em duas semanas. fumo 1330. Beber fumo = N.E. Antq. Pop. Fumar, pitar 1331. Puxar fumo = Bras. Gír. Fumar maconha fundo 1332. Entupir no fundo = Perseguir (vaqueiro) o animal por trás, para agarrar sua cauda e derrubá-lo 1333. Ir ao fundo = 1 Afundar 2 Ficar muito deprimido, abatido, desanimado. [Tb. se diz Chegar ao fundo.] furo 1334. Dar um furo = Jorn. Bras. Publicar ou divulgar notícia em primeira mão; obter uma cacha (Lus.). 1335. Deixar furo = Não completar tarefa ou função, deixar lacunas, imperfeições 1336. Estar cem furos acima de = Ser muito superior a furor 1337. Fazer furor = Ter grande repercussão, ger. por agradar muito, por ter sucesso futrica 1338. Trajar à futrica = Lus. Vestir-se à paisana, vestir roupas comuns futuro 1339. Ter futuro = Ter ótimas possibilidades ou perspectivas de progredir, desenvolver-se, ser bem-sucedido G gado 1340. Afinar o gado = S. Numa boiada, juntar animais para fechar claros ou para passar por lugares estreitos gaiato 1341. Entrar de gaiato = Ser ludibriado; ser trapaceado gaiola 1342. Estar a gaiola aberta = Bras. Pop. Estar aberta a braguilha 1343. Fazer gaiola = MA PE Pop. Ser homossexual passivo 226 gala 1344. Fazer galas = Lus. Gabar-se, vangloriar-se galarim 1345. Estar/Andar no galarim = Estar em destaque; estar no auge 1346. Pagar ao galarim = Lud. Dobrar a parada, a aposta galeio 1347. Perder o galeio = Tornar-se desajeitado galho 1348. Balançar o galho da roseira = AL Tabu. Peidar 1349. Botar o galho dentro = Bras. Pop. Retrair-se, não se manifestar, ficar quieto 1350. Dar (um) galho = Bras. Gír. Causar dificuldades, trazer aborrecimento 1351. Quebrar um galho = Bras. Gír. Ajudar a resolver um problema galhofa 1352. Cair na galhofa = 1 Bras. Pop. Assumir jeito de malandro 2 Cair na farra galinha 1353. Cercar galinha = Bras. Pop. Cambalear ao andar, ger. por estar embriagado; cercar frango. 1354. Deitar-se/dormir com as galinhas = Deitar-se (para dormir) muito cedo, ao anoitecer ou pouco depois; dormir com as galinhas 1355. Passar por alguém como galinha por sal = Fam. Cruzar com alguém e não demonstrar interesse, não prestar atenção etc. 1356. Quando as galinhas criarem/tiverem dentes = Pop. Nunca, jamais galizia 1357. Cheio de galizia = Bras. N. Pop. Cheio de melindres, frescuras, exigências descabidas; cheio de luxo; cheio de nove-horas galo 1358. Cantar de galo = Fam. Mostrar-se autoritário; impor sua vontade 1359. Cozinhar o galo = 1 SP Gír. Fingir que está trabalhando 2 Adiar seguidamente tarefa, obrigação 1360. Ficar para galo de S. Roque = SP Pop. Não casar (mulher), ficar solteirona 1361. Ouvir cantar o galo e não saber onde = Fam. Ter vaga noção de algo, mas não saber exatamente o que é, o que significa etc 1362. Salgar o galo = N.E. Pop. Tomar a primeira dose de bebida alcoólica no dia 1363. Ser um galo = Ter (um homem) orgasmo muito rápido 227 gambá 1364. Comer gambá errado = Bras. P.us. Ver Comprar gato por lebre, no verbete gato. 1365. Fazer gambá = Para descascar o arroz (na região de Paranaguá), dançar sobre ele o fandango. gâmbia 1366. dar às gâmbias = Correr, fugir gandaia 1367. Cair na gandaia = Divertir-se muito; deixar de lado as obrigações ou interromper o trabalho e entregar-se a atividades prazerosas, especialmente festas, dança, bebida. (Atualmente, muito us. com conotação positiva.) gangrena 1368. Estar com a gangrena = N.E. Pop. Estar irritado, zangado ganhar 1369. Ganhar, mas não levar/arrastar = Bras. Gír. Sair vencedor (em disputa, luta, competição etc.) mas não ser premiado, ou usufruir vantagem da vitória 1370. Ganhar terreno = 1 Avançar no terreno, em relação a quem vai na frente: Senna ganhava terreno a cada volta. 2 Fig. Avançar, progredir: A ideia ganhou terreno, e a proposta afinal foi aprovada. ganja 1371. Dar ganja a = Bras. S. Fam. Tratar com respeito, consideração ou dar importância a (pessoa abusada, confiada) ganso 1372. Afogar o ganso = Bras. Tabu. Ter relação sexual; transar garfo 1373. Ser um bom garfo = Ter o hábito de comer bem (em qualidade ou quantidade) garganta 1374. Estar com um nó na garganta = Estar angustiado, triste, emocionado 1375. Molhar a garganta = Bras. Pop. Tomar bebida alcoólica 1376. Não descer/passar pela garganta = Bras. Pop Ser intolerável, impossível de aceitar 228 1377. Ter/estar com algo/alguém atravessado na garganta = Ter sofrido com algo ou alguém (ofensa, ação prejudicial etc.) e não ter esquecido, perdoado ou resolvido a questão. garra 1378. Mostrar as garras = Fig. Revelar agressividade, rebeldia, força (quem parecia cordato e/ou fraco) garrafa 1379. Conversar com a garrafa = Bras. Pop. Beber até embriagar-se garrão 1380. Afrouxar o garrão = 1 Bras. RS Dobrar as pernas por falta de forças para ir adiante; perder a firmeza nas pernas e cair 2 Bras. RS Fig. Agir de forma covarde garupa 1381. Dar/andar de garupa = 1 Dar (cavalo, burro etc.) coices 1382. Tirar na garupa = 1 Bras. RS Livrar de perigo, de dificuldade gás 1383. Cheio de gás = 1 Pop. Cheio de energia e disposição 1384. Dar gás = 1 Bras. Pop. Incentivar, estimular, incitar gasto 1385. Dar para o gasto = 1 Ser (remuneração, renda, salário etc.) bastante para o sustento. 2 Ser (algo ou alguém) suficiente, bastante para o fim a que se destina (mas não muito mais que isso): -Ficou bom o artigo? -Mais ou menos, dá para o gasto. gata 1386. Amarrar a gata = 1 Pop. Embebedar-se. 1387. Chegar à gata = 1 S. Chegar (a algum lugar) com muita dificuldade e cansaço 1388. Não aguentar uma gata pelo rabo = 1 Não ter forças ou resistência; estar muito cansado ou enfraquecido; não aguentar um gato pelo rabo 2 Não ter suficiente força, habilidade, poder, saúde etc. (usa-se em relação a quem tem pretensões que excedem suas reais capacidades ou possibilidades) gato 1389. Amarrar o gato = 1 MG Pop. Defecar 2 Embebedar-se 1390. Comprar/comer gato por lebre = Pop. Ser enganado, recebendo algo de qualidade inferior à do que deveria ter recebido 229 1391. Dar o gato em = Bras. Segurar, não deixar escapar 1392. Fazer de gato e sapato = Bras. Ver Fazer gato-sapato de no verbete gato- sapato. 1393. Fazer (um) gato = Bras. Pop. Desviar corrente elétrica para usá-la sem pagar 1394. Levar gato por lebre = Pop. Ver Comprar/comer gato por lebre 1395. Meter-se a gato mestre = Agir como quem sabe tudo, quando pouco ou nada sabe; dar uma de gato mestre 1396. Não aguentar um gato pelo rabo = Fam. Ver Não aguentar uma gata pelo rabo no verbete gata. 1397. Vender gato por lebre = Pop. Enganar, passando a alguém algo de qualidade inferior à do que deveria ter passado 1398. Viver como gato e cachorro = Viver (duas pessoas) sempre a brigar, discutir, discordar etc. gato-sapato 1399. Fazer gato-sapato de = Tratar (alguém) com desprezo, fazendo dele o que bem se quer. gaveta 1400. Comer na gaveta = Bras. Pop. Ser avarento, sovina, pão-duro 1401. Gaveta aberta = RJ Pop. Bom negócio gelo 1402. Dar um gelo em = Bras. Fam. Tratar com indiferença, ignorando a presença de (alguém) 1403. Pôr (alguém) no gelo = Bras. Fam. Ver Dar um gelo em. 1404. Quebrar o gelo = Ser cortês, amável no primeiro contato com alguém ou em grupo, criando um ambiente menos frio ou formal. gênero 1405. Fazer gênero = Bras. Gír. Fingir, afetar ser o que não é, para impressionar 1406. Não fazer o gênero de = Não ser do gosto de, ou adequado a gente 1407. entender-se de/por gente = Começar, (criança) a ter noção das coisas, a perceber o sentido das coisas. 1408. Fazer-se gente = Ser gente (pessoa), depois de empenhar-se para isso 230 1409. Ser gente = 1 Ter importância, afirmar-se em algo 2 Ser humano, compreensivo 1410. Virar gente = Tornar-se adulto, amadurecer gerais 1411. Estar nos seus gerais = Bras. Estar satisfeito; não caber em si de contente geral 1412. Dar uma geral = Bras. Pop. Fazer uma verificação ou arrumação geral gibi 1413. Não estar no gibi = Bras. Pop. Ser fora do comum, extraordinário: O talento dela não está no gibi. girar 1414. Girar em torno de = Ter (algo/alguém) como motivo ou tema central, principal: Toda a sua obra girava em torno das questões ecológicas. 1415. Não girar bem = Bras. Não ter lucidez, não ser ou não estar mentalmente equilibrado gizar 1416. Gizar por = Dar aparências ou mostras de; indicar goela 1417. Cair na goela do lobo = Expor-se a perigo, proposital e imprudentemente 1418. Molhar a goela = Bras. Pop. Beber, esp. bebida alcoólica gol 1419. Marcar (um) gol contra = Bras. Fig. Prejudicar a si ou a outros, ao agir com intenção de beneficiar-se ou de colaborar com eles golpe 1420. Queimar no golpe = MG Ficar muito irritado ou zangado goma 1421. Cagar goma = Tabu. Mentir frequentemente, ter o hábito de mentir, esp. contando vantagem, exagerando, etc. gongo 1422. Ser salvo pelo gongo = Bras. Pop. Ser salvo de situação difícil no último momento gorja 1423. Mentir pela gorja = Antq. Mentir despudoradamente, cinicamente gorra 231 1424. Meter-se de gorra com (alguém) = 1 Aliar-se ou conluiar-se com alguém visando algum objetivo 2 Insinuar-se gosto 1425. cair no gosto de = ter grande aceitação por; passar a ser admirado, admitido, adotado etc. por (determinado grupo ou um número considerável de pessoas): Os brinquedos eletrônicos caíram no gosto das crianças; Aquele escritor caiu no gosto dos intelectuais. 1426. De fazer gosto = Muito bem, esplendidamente: Desenha de fazer gosto. 1427. Fazer gosto = Receber bem, ficar contente com, aprovar (fato, notícia): Você quer se juntar a nós na viagem? Faço muito gosto. 1428. Fazer o gosto de = Satisfazer a vontade de gota 1429. Dar a/estar com a gota = N.E. Pop. Ficar muito irritado, zangado gota-serena 1430. Estar com/dar a gota-serena = Bras. N.E. Pop. Estar furioso, irritado, abespinhado. [Tb. se diz apenas estar com a gota ou dar a gota.] goto¹ 1431. Cair/ Dar no gosto de = Conquistar a simpatia de; cair nas graças ou no gosto de: O romance caiu no gosto do público, e já se tornou um best-seller. graça 1432. Cair em graça = 1 Ser acolhido com benevolência 2 Merecer a simpatia: Antes cair em graça do que ser engraçado. 1433. Cair nas graças de = 1 Agradar a, ter a simpatia de 2 Obter prestígio junto a, a proteção de 1434. Dar (o) ar de sua graça = Aparecer, manifestar-se 1435. Estar na graça de = Ver Cair nas graças de 1436. Ficar sem graça = 1 Deixar de ter a graça que tinha; perder a graça: Essa história ficou sem graça, conta outra. 2 Ficar encabulado, constrangido 1437. Não ser de graças = Não ter senso de humor, ser austero, sisudo 1438. Perder a graça = Ver Ficar sem graça 1439. Sem graça = 1 Desprovido de humor, que não é engraçado 2 Sem graciosidade, sem encanto 3 Que não é interessante, atraente, original 4 Sem gosto, insípido grade 232 1440. atrás das grades = Pop. preso (na prisão), encarcerado grama 1441. Comer grama = 1 Fut. Gír. Cair (jogador) após ser fintado, esp. se com a cara na grama 2 Esperar longamente oportunidade de ser escalado no time titular gravata 1442. Passar a gravata colorada em = RS Matar por degolamento, degolar grego 1443. Estar/ser grego em = Ignorar completamente (um assunto, uma técnica etc.) 1444. Falar grego =1 Irôn. Falar coisas que são incompreensíveis para alguém (por haver palavras difíceis, ou por ser assunto complicado, etc.) 2 Us. como menção ao fato de não ser compreendido ou obedecido: Ninguém seguiu minhas instruções, parece que eu falei grego... 1445. ser grego em = ver Estar/ser grego em grilo 1446. encangar grilos = Bras. Pop. não ter nada pra fazer, ficar à toa grimpa 1447. levantar a grimpa = 1 Não se submeter, por orgulho ou altivez 2 Reagir (a constrangimento, ofensa etc.), protestar grito 1448. Ganhar no grito = 1 Esp. Bras. Gír. Influenciar decisão favorável do árbitro, com reclamações ou argumentos (em vez de simplesmente jogar e acatar as decisões deste) 2 Impor a própria vontade ou opinião com palavras ou ações intimidadoras grosso 1449. Falar grosso = 1 Fig. Impor respeito 2 Criticar severamente, repreender guampa 1450. Bater guampas = S. Estar (alguém) em condições de igualdade, ou andar emparelhado com outrem; bater orelha H hábito 1451. deixar o hábito = Abandonar a vida religiosa; deixar de ser padre ou sacerdote 233 1452. Lançar o hábito às ervas = V. Deixar o hábito história 1453. Ficar para contar a história = Bras. Escapar, sobreviver (esp. a um acidente, doença, etc., quando outros morrem) [Pode expressar uma mescla de compunção e solidariedade com uma pitada de humor negro que tenta amenizar a tristeza.] 1454. História para boi dormir = Bras. Pop. Conversa, discurso etc. sem qualquer finalidade ou resultado; conversa mole 1455. História para menino dormir sem ceia = N.E. Ver História para boi dormir homem 1456. Ser um homem ao mar = Deixar de merecer admiração ou boa fama honras 1457. Fazer as honras da casa = Dar (o dono ou morador de uma casa, ou alguém a seu pedido) boa acolhida a visitas ou hóspedes, com atenção e respeito, e cuidando do seu bem-estar: Enquanto os pais não chegavam, a filha mais velha fez as honras da casa. hora 1458. Arrepender-se da hora em que nasceu = Bras. Ficar profundamente arrependido (por algo) 1459. Chegar sua hora = Estar na iminência de morrer 1460. Fazer hora = Esperar que chegue a hora marcada, ou esperar que algo aconteça, sem se ocupar de algo especial, procurando distrair-se 1461. Fazer horas = Ver Fazer hora 1462. Hora da onça beber água = Bras. Pop. Hora de grande dificuldade ou perigo, que exigem solução urgente; hora de cancão pegar menino 1463. Hora de cancão pegar menino = Bras. Pop. Ver Hora da onça beber água. I i 1464. Pôr os pingos nos is = Elucidar (situação, ideia, conflito etc.), explicar minuciosamente, sem ocultar nada ideia 1465. Alertar a ideias = Bras. Pop. Embebedar-se ignorância 234 1466. Apelar/partir para a ignorância = Bras. Gír. Recorrer à agressão física ou verbal para resolver uma divergência. ilharga 1467. Rir de arrebentar as ilhargas = Rir muito, rir até não poder mais impossível 1468. Fazer o impossível (para) = Bras. Pop. Fazer o máximo de esforço (para conseguir algo muito difícil, quase impossível) incerta 1469. Dar uma incerta = Bras. Pop. Visitar de surpresa (lugar de trabalho etc.) para inspecionar ou fazer algo sem anunciar previamente 2 P.ext. Fazer, de surpresa, algo não antes combinado, como uma visita, uma ação etc. inculca 1470. Deitar inculcas = Indagar sobre algo ou alguém, inclusive por intermédio de terceiros índex 1471. Estar no índex = Estar classificado ou marcado como indesejável, não confiável, perigoso, a ser evitado etc. 1472. Pôr no índex = Classificar ou marcar como indesejável, não confiável, perigoso, a ser evitado etc. inferno 1473. descer ao inferno = sofrer, penar 1474. Ir para o inferno = 1 Pop. Morrer (alguém considerado mau, pecador, imoral etc.). 2 Vulg. Expressão de raiva, revolta em relação a algo ou alguém: Quero mais é que tudo vá para o inferno! inglês 1475. Para inglês ver = Pop. Só na aparência, só de fachada: Esqueça essas promessas de campanha, são para inglês ver. insosso 1476. Comer insosso e beber salgado = N.E. Pop. Ver Comer da banda podre/ruim no verbete banda. instrumento 1477. Tocar sete instrumentos = Ter atividades de diversos tipos; ter diversos talentos. 235 isca 1478. Comer a isca e cagar no anzol = Bras. Tabu. Ser ingrato com quem o ajudou ou lhe prestou favor; ser mal-agradecido 1479. Morder a isca = Fig. Ser atraído por algo feito ou mostrado especialmente para enganar; cair na armadilha; ser logrado ou seduzido J jaca 1480. Cortar jaca = PE AL Gír. Elogiar exageradamente, para agradar; adular, bajular, lisonjear. 1481. Enfiar o pé na jaca = 1 Bras. Gír. Embriagar-se; tomar um porre, ficar de pileque 2 P.ext. Cair na farra, esbaldar-se 3 P.ext. Não se comedir, não se controlar; exceder-se de alguma forma no comportamento. jacaré 1482. Pegar jacaré = RJ Pop. Acompanhar uma onda, ao mesmo tempo nadando e sendo impelido por ela, no movimento em direção à praia, até a arrebentação janela 1483. entrar pela janela = Fig. ser admitido em uma instituição pública (p. ex., como aluno, ou como funcionário regular) sem passar pelo processo usual de admissão, prestação de concurso, etc., graças a influência de autoridade ou por algum meio irregular jeito 1484. Tomar jeito = 1 Modificar (uma pessoa) seu comportamento para melhor, deixar de insistir em certo tipo de atitude ou abandonar certas opiniões ou convicções: Ele tem sido irresponsável, mas decidiu tomar jeito na vida. 2 Us. por vezes sem conotação pejorativa, ou em tom de crítica amigável, etc.: Você não toma jeito! Esqueceu de novo a data dos pagamentos. jequi 1485. Botar num jequi = 1 AL Fig. Pôr em apuros, deixar (alguém) em dificuldades. joelho 1486. Ajuntar joelhos = 1 BA MG Pop. Estar sem trabalho, inativo. [Mais us. na região do rio São Francisco.] 1487. Cair de joelhos = 1 Ajoelhar-se 2 Fig. Implorar perdão, arrepender-se. 236 1488. Dobrar os joelhos = 1 Cair ajoelhado 2 Fig. Render-se, submeter-se, humilhar-se. jogada 1489. Morar na jogada = 1 Bras. Gír. Perceber uma situação, dar-se conta do que está acontecendo. 1490. Tirar da jogada = 1 Fig. Pop. Não deixar que (alguém) participe de certa atividade, plano, empreendimento, junto com outros; excluir, descartar 2 Livrar-se de (algo), descartar; liquidar, eliminar. jogo 1491. Abrir o jogo = 1 Iniciar um jogo ou partida, realizando o primeiro lance ou jogada. [Us. em jogos de tabuleiro, etc.] 2 Em certos jogos de cartas (p.ex., o pôquer), mostrar as cartas aos demais participantes; pôr as cartas na mesa. 3 Fig. Tornar claro ou evidente algo que era ocultado ou mantido em segredo. 4 Fig. Falar com sinceridade, de modo franco, aberto. 5 Bras. Desfazer a aposta. 6 No futebol, passar a bola para jogador próximo à lateral, quando há muitos jogadores na parte central do campo. 1492. Cantar o jogo = 1 Passar informação sobre a jogada adequada a ser feita (esp. em jogo de cartas) 2 P.ext. Prever o desenvolvimento de uma situação, o que vai ocorrer etc. 1493. Entrar no jogo = 1 Começar a participar de um jogo, ou aceitar participar 2 Fig. Aderir a uma trama, atividade etc., ou aceitar participar nelas. 1494. Entregar o jogo = 1 Desistir de tentar ganhar um jogo, deixar de esforçar-se num jogo 2 Fig. Desistir de algo, deixar de empenhar-se 1495. Esconder o jogo = Bras. Gír. Ocultar as verdadeiras intenções de um comportamento, de uma atitude, etc. 1496. Estar em jogo = 1 Estar em causa ou em perigo, estar por ser decidido: O que está em jogo com este projeto é o futuro da companhia. 1497. Fazer o jogo de = Atuar de modo a beneficiar (conscientemente ou não) as intenções de (alguém): Ao aceitar a mudança das regras, ele acabou fazendo o jogo do adversário. 1498. Ter jogo de cintura = 1 Fig. Ter habilidade, capacidade de improviso, etc. para livrar-se de problemas, para contornar dificuldades 2 P.ext. Não ser rígido ou estrito demais, ao agir ou ao seguir certas regras ou princípios, adaptando-se (ou adaptando-os) às circunstâncias; ser ou mostrar-se flexível, tolerante 237 1499. Virar o jogo = Depois de estar perdendo, ganhar um jogo, uma partida joio 1500. Separar o joio do trigo = Num conjunto de fatos, condições etc., discernir, separando o que é bom do que é mau judas 1501. Onde judas perdeu as botas = Bras. Pop. Muito longe 1502. Pegar (alguém) para Judas = Bras. Pop. Atormentar, afligir, supliciar (alguém) junta 1503. Cortar na junta = Bras. Chegar a um lugar (p.ex., para uma visita) exatamente na hora da refeição juro 1504. Pagar com juros = Bras. Pop. Sofrer castigo ou vingança mais fortes do que o mal causado; Pagar caro jus 1505. Fazer jus a = 1 Fazer o que é necessário para receber ou ter direito a (algo).: A candidata fez jus ao prêmio obtido 2 Merecer; corresponder a (designação, qualificação etc.).: Não faz jus à fama de desonesto. justiça 1506. Fazer justiça pelas próprias mãos = Assumir alguém, pessoalmente e à sua discrição, a punição de crime cujo julgamento e sentença caberiam à Justiça. justo 1507. Pagar o justo pelo pecador = Receber castigo ou repreensão por erro, falta ou delito cometido por outrem. (Usa-se quando alguém inocente é punido no lugar do verdadeiro culpado, ou quando, por causa do erro de um ou de alguns que não puderam ser identificados, um grupo inteiro é castigado.) L lã 1508. Ir buscar lã e sair/vir tosquiado = Tentar enganar e, em vez disso, ser enganado 2 Tentar provocar, troçar, prejudicar (algo ou alguém), e, em vez disso, ser provocado, objeto de troça, prejudicado. lado 1509. Cortar pelos dois lados = Bras. Tabu. Ser homossexual ativo e passivo 238 1510. Olhar de lado = Olhar com desprezo, ou com desconfiança 1511. Pôr de lado = 1 Desconsiderar, não dar atenção a, não levar em conta: Pôs de lado o relatório e redigiu outro 2 Deixar (algo) para ser considerado depois: Vou pôr de lado esta proposta para ler com calma depois. 3 Separar como reserva: Todo mês conseguia pôr de lado algum dinheiro. ladrão 1512. Botar pelo ladrão = 1 MA Vomitar 2 Reunir em grande quantidade (público, dinheiro etc.): Ganhou sozinho na sena, hoje ele bota pelo ladrão. 1513. Sair pelo ladrão = Bras. Existir ou estar presente em grande quantidade: Estava lotado, saía gente pelo ladrão. lágrimas 1514. Chorar lágrimas de sangue = 1 Fig. Ser acometido por choro intenso, doloroso 2 Arrepender-se ou afligir-se profundamente 1515. Chorar/verter lágrimas de crocodilo = Fig. Simular choro; fingir que se sente mágoa, tristeza, etc. lamiré 1516. Dar o lamiré = 1 Mús. Numa execução musical, dar sinal de início; dar o tom, fazendo soar a nota de referência 2 P.ext. Fig. Dar o tom (de algo), indicar o caráter, a maneira com que algo será tratado, desenvolvido, executado etc. 1517. Dar um lamiré = Fig. Dar indicações que evoquem algo, ou despertem a memória de algo lamparina 1518. Acender a lamparina = Bras. Pop. Encher copo vazio com bebida alcoólica (e bebê-la); embebedar-se lança 1519. Abaixar a lança = Fig. Capitular, desistir de enfrentar, dar-se por vencido 1520. Meter uma lança em África = Realizar proeza, conseguir algo antes considerado quase impossível 1521. Quebrar lanças por = Lutar, empenhar-se, esforçar-se por (algo ou alguém) larga 1522. Dar largas a = Permitir a livre expansão ou expressão de; dar asas a: Pressionado pelo amigo, deu largas a todos os seus temores largo 239 1523. Fazer-se ao largo = 1 Mar. Navegar afastando-se do litoral: Com uma hora de atraso, o navio fez-se ao largo. 2 Fig. Sair de um lugar, partir 1524. Passar ao/de largo = 1 Mar. Passar (embarcação) longe da costa 2 Fig. Deixar de tratar (assunto) ou de tratar em profundidade 1525. Prometer largo e dar estreito = Ao cumprir promessa, fazer ou dar muito menos do que prometera lascado 1526. Estar lascado = N.E. Pop. Estar em situação ruim; estar ferrado lasquinha 1527. Tirar uma lasquinha = 1 Bras. Pop. Aproveitar-se de algo bom ou vantajoso de outrem, ou conseguido por outrem: Esse teu sorvete parece delicioso, posso tirar uma lasquinha?: Ia a todos os bailes com a irmã, tirando uma lasquinha da popularidade dela 2 Aproveitar rápida oportunidade para acariciar, beijar etc., com fins amorosos ou libidinosos; roçar, encostar-se em alguém furtivamente 3 Aproveitar um tempinho para dormir ou cochilar lata 1528. amarrar a lata = Bras. Pop. Ver Dar a lata. 1529. Dar a lata = 1 Bras. Pop. Rejeitar namoro ou paquera; dar o fora (em alguém) 2 Despedir, exonerar latim 1530. Perder o seu latim = 1 Perder tempo tentando, inutilmente, explicar algo, ou ensinar algo a alguém que não consegue ou não quer entender 2 Esforçar-se por algo sem obter resultado leite 1531. Dar o leite = 1 PB Passar informações 2 Bras. Pop. Ocultar algo, dissimular (esp. suas posses, seus planos etc.) [Cf.: café pingado no verbete café.] 3 Bras. Pop. Negar o que prometera 4 RS Pop. Revelar sua covardia, amarelar 1532. Tirar leite de pedra = Realizar algo muito difícil, quase impossível 1533. Tirar leite de vaca morta = RS Lamentar-se do que já é irremediável leito 1534. Guardar o leito = Estar acamado, doente leme 240 1535. Perder o leme = 1 Fig. Ficar desorientado, sem saber que fazer ou como agir 1536. Ter o leme = Orientar, exercer a direção, administrar, governar lenha 1537. Baixar/meter a lenha (em) = 1 Bras. Pop. Surrar (alguém) 2 Criticar duramente (alguém) 1538. Botar/deitar/pôr lenha na fogueira = Atiçar um conflito, uma discórdia 1539. Entrar na lenha = 1 Bras. Levar uma surra 2 Mar. G. Bras. Causar avaria em embarcação ao manobrá-la mal 3 Hip. Em prova hípica de saltos, cometer falta, ao derrubar obstáculo 1540. Fazer lenha = 1 Aut. Disputar corrida de automóvel letra 1541. Tirar de letra = Pop. Fazer algo com toda a facilidade, sem esforço levar 1542. Deixar-se levar = 1 Deixar-se enganar, iludir; deixar-se convencer ou influenciar. 2 Deixar-se vencer, desistindo de combater, ou de controlar as próprias ações: Deixou-se levar pelo desânimo, e abandonou a tarefa. 1543. levar a bem = 1 Dar consentimento, aprovar 2 Tomar como positivo, no bom sentido; não se ofender ou melindrar 1544. Levar a mal = 1 Não dar consentimento, reprovar 2 Interpretar como mal- intencionado, tomar num mau sentido; ofender-se.: "Quis brigar comigo, que perigo, mas não ligo/ O meu pedaço me domina, me fascina, ele é o tal/ Por isso não levo a mal" (Ary Barroso, Camisa amarela) ligação 1545. Cair a ligação = Bras. Interromper-se uma ligação telefônica devido a problemas na transmissão do sinal limpa 1546. Fazer (a/uma) limpa = Bras. Pop. Roubar tudo (de alguém, de uma casa etc.) limpeza 1547. Dar/fazer uma limpeza = 1 Limpar, remover sujeira [Pode adquirir conotação preconceituosa e/ou elitista em certos usos e circunstâncias.] 241 2 Bras. Gír. Roubar, fazer uma limpa 3 Bras. Expurgar (de empresa, sistema, associação etc.) os elementos indesejáveis ou prejudiciais 1548. Estar limpeza = Bras. Gír. Estar tudo bem, não haver problema limpo 1549. Estar/ficar limpo = 1 Bras. Pop. Estar/ficar sem dinheiro algum 2 Estar ou ficar isento de culpa ou de acusação de culpa 1550. Passar a limpo = 1 Recopiar (texto, matéria etc.) de modo a ficar mais apresentável. 2 Fig. Esclarecer, resolver (assunto, pendência etc.): Passaram a limpo suas divergências. 1551. Pôr a limpo = Esclarecer (informações, aspectos obscuros ou confusos de): Vamos pôr a limpo esses fatos. 1552. Tirar a limpo = Esclarecer, tirar as dúvidas quanto a: É preciso tirar a limpo as declarações da testemunha. língua 1553. Bater/dar com a língua nos dentes = Revelar segredo, contar o que não devia, confessar 1554. Cortar língua = Bras. Pop. Expressar-se ou comunicar-se usando língua estrangeira 1555. Dar a língua = Fig. Mostrar a língua (para alguém) estendendo-a para fora da boca, em sinal de desafio, desagrado, insulto, ou, também, como gracejo 1556. Dar à/de língua = 1 Fig. Pop. Conversar descontraidamente, bater papo 2 Ver bater/dar com a língua nos dentes. 1557. Dar com a língua nos dentes = 1 Ver bater/dar com a língua nos dentes. 1558. Dar de língua = 1 Ver dar à/de língua 2 Ver bater/dar com a língua nos dentes. 1559. Desenferrujar a língua = Pop. Após longo tempo calado, falar muito 1560. Dobrar a língua = 1 Fig. Pop. Retirar ou corrigir o que se disse (ger. algo desrespeitoso, por solicitação do interlocutor): Dobre a língua quando se referir a meu irmão! 2 Bras. Tratar (alguém) ou falar (a alguém) com respeito, esp. retratando-se após advertência: Dobre a língua, seu atrevido, respeite os mais velhos! 1561. Engolir a língua = Fig. Pop. Conter o impulso ou a vontade de dizer algo, de dar opinião, de se manifestar 242 1562. Enrolar a língua = 1 Bras. Fig. Pop. Ficar calado 2 Ao falar, não pronunciar completamente as palavras, por estar embriagado, drogado, neurologicamente comprometido etc. 1563. Estar com a língua coçando = Querer muito falar algo, se manifestar, mesmo não podendo ou não devendo. 1564. Meter a língua = Fig. Pop. Criticar, maldizer 1565. Meter a língua no fim do espinhaço = Bras. Chulo Calar-se 1566. Morder a língua = Conter-se e não dizer o que já ia dizendo 1567. Não falar a mesma língua = Fig. Ter ideias ou interesses diferentes (dos de outrem), ou não se entender (com outrem). 1568. Não ter papas na língua = Pop. Falar sem rodeios; dizer tudo o que sabe 1569. Pagar pela língua = Fam. Passar por dissabores, constrangimentos etc. a que se referiu como sendo de outra(s) pessoa(s) ao falar mal dela(s), fofocar, fazer previsões gratuitas etc. ou que não considerou em suas previsões: Criticou o desempenho do colega e pagou pela língua, ele é quem foi advretido; Fez planos mirabolantes e pagou pela língua, nada deu certo. 1570. Pegar-se a língua (a alguém) = Não ocorrer a alguém o que tem para dizer; gaguejar, tartamudear. 1571. Puxar pela língua de = 1 Estimular alguém a falar, a dar opinião 2 Levar alguém a dizer algo, recorrendo a manobra ou ardil 1572. Ter a língua maior que o corpo = Fam. Ser tagarela, indiscreto, mexeriqueiro 1573. Ter debaixo da língua = Fig. Pop. Estar quase a se lembrar de algo a ser dito 1574. Trocar de língua = Conversar, bater papo linguiça 1575. Encher linguiça = 1 Fam. Dizer ou escrever ou fazer coisas que não vêm ao caso, para preencher tempo ou espaço 2 Ocupar tempo com algo que não interessa muito, e que não é o que se esperava ou o que se combinara. linha 1576. Andar na linha = Comportar-se como esperado ou como conveniente 1577. Entrar na linha = Fig. Pop. Passar a comportar-se de acordo com certos padrões, ger. deixando de ser rebelde, indisciplinado, desorganizado etc. 1578. Perder a linha = Fig. Descontrolar-se, perder a compostura 243 1579. Saber as linhas com que se cose = Ter consciência das próprias limitações, ou dificuldades 1580. Sair da linha = Comportar-se (mal) ao contrário do esperado ou conveniente 1581. Tirar uma linha = 1 Bras. Antq. Fig. Pop. Flertar, paquerar 2 Espiar, dar uma olhada 3 Observar como algo ou alguém se comporta livro 1582. Ser um livro aberto = 1 Não ter ou pretender não ter segredos: Marta é um livro aberto, não tem segredos para ninguém 2 Ser do conhecimento geral: As opiniões dele sobre o governo são um livro aberto. lombo 1583. Ter lombo para = Fig. Pop. Não obedecer, resistir a comando, rebelar-se 1584. Ter lombo para = Fig. Pop. Ter resistência para (algo), ter capacidade de suportar lona 1585. Beijar a lona = Pug. Cair (boxeador) na lona do ringue, atingido por golpe do adversário lonca 1586. Dar a lonca = RS Pop. Morrer longe 1587. Enxergar/ver longe = Ter perspicácia para perceber o rumo das coisas, possíveis oportunidades ou problemas 1588. Ir (muito) longe =1 Avançar (no espaço) em relação ao ponto de partida, distanciar-se 2 Fig. Progredir (material ou espiritualmente, profissionalmente etc.), melhorar de vida: É muito talentosa e diligente, sem dúvida irá longe. 3 Desenvolver-se (situação) para melhor ou para pior: Se não tomarmos providências, essa indisciplina irá longe. 4 Exagerar no que faz ou diz, exceder- se: Agora você foi (muito) longe nas críticas, e ofendeu o rapaz. loop 1589. Encurtar os loops = S. Não dizer palavra, ficar calado loro 1590. Encurtar os loros = S. Não dizer palavra, ficar calado louca 244 1591. Dar a louca (em) = 1 Bras. Pop. Ter (alguém) acesso de loucura, ficar desvairado: Deu a louca no mundo. 2 Usa-se para dar ideia de que alguém comete um ato insensato, ou muda acentuadamente de comportamento 1592. Estar com a louca = Bras. Pop. Ter acesso de loucura, desequilíbrio emocional ou de comportamento loucura 1593. Apanhar loucura = Moç. Ficar louco, enlouquecer louvado 1594. Tomar louvado = Bras. Pedir a bênção lua 1595. estar de lua = Pop. Estar emocionalmente instável, irritadiço, de mau humor 1596. Ser de lua = Ser de temperamento instável, sujeito a variações de humor, opinião e comportamento: Não se surpreenda se ele mudar de ideia, sempre foi de lua. lugar 1597. Conhecer o seu lugar = Reconhecer sua (suposta) inferioridade, ter consciência da (suposta) inferioridade de sua posição social ou econômica. [A expressão tem cunho pejorativo e preconceituoso, ao implicar que existe um lugar para pessoas ou condições social ou economicamente inferiores.] 1598. Ir para bom lugar = Fig. Morrer 1599. Não conhecer o seu lugar = Fam. Comportar-se como quem não percebe ou não aceita sua suposta inferioridade hierárquica ou social; permitir-se abusar; não se enxergar. [A expressão tem cunho pejorativo e preconceituoso, ao implicar que existe um lugar para pessoas ou condições social ou economicamente inferiores.] 1600. Não esquentar lugar = Não permanecer muito tempo em cargo, emprego etc. [Cf.: não esquentar o lugar.] 1601. Não esquentar o lugar = Não prolongar se demorar em visita; não esquentar o banco. [Cf.: não esquentar lugar.] 1602. Pôr no seu (devido) lugar = Comportar-se de acordo com sua posição social ou econômica (ger. quando tida como inferior). [A expressão tem cunho pejorativo e preconceituoso, ao implicar que existe um lugar para pessoas ou condições social ou economicamente inferiores.] 245 1603. Ter seu lugar = Ter cabimento, ser adequado às circunstâncias: Neste momento tumultuado, uma chamada à responsabilidade de todos teria seu lugar. lume 1604. Dar a lume = Publicar (esp. livro, obra) 1605. Ter de lume = Ter conhecimento superficial, ou noção vaga acerca de (assunto etc.); saber um pouco, ou ter informações incompletas sobre (algo) 1606. Tirar a lume = Ver Dar a lume. 1607. Trazer a lume = Tornar conhecido, evidente, patente; mostrar ou revelar aos demais. 1608. Vir a lume = Ser conhecido do público, ser difundido na sociedade; ser publicado (livro, obra); ver o dia; vir à luz. luta 1609. Ir à luta = Bras. Pop. Agir, esforçar-se para conseguir algo que se quer ou necessita, enfrentando condições adversas (sem esperar passivamente, sem desanimar ou lamentar, etc.); ir à vida. luva 1610. Assentar/cair como uma luva = 1 Ajustar-se (roupa, calçado etc.) ao corpo perfeitamente: Esta jaqueta caiu como uma luva. 2 Fig. Ser perfeitamente conveniente ou adequado: Este projeto cai como uma luva em nossos planos. 1611. Atirar a luva = Reptar, desafiar 1612. Cair como uma luva = Ver Assentar/cair como uma luva 1613. Dar com luva de pelica = Usar ironia, sarcasmo, mordacidade, mas em tom gentil ou delicado, para provocar ou responder a provocação 1614. Levantar a luva = Aceitar repto, desafio; reagir a ataque ou provocação luxo 1615. Dar-se ao luxo de = Fazer (algo), agir de determinada forma, por capricho ou extravagância, ger. com segurança ou certeza de poder enfrentar as consequências: Sem trabalho há meses, deu-se ao luxo de recusar o emprego. 1616. Fazer luxo = Bras. Pop. Recusar com excessiva formalidade ou cerimônia, ou com afetação, algo que é oferecido: Deixe de fazer luxo e aceite este salgadinho. 1617. Permitir-se o luxo de = Ver Dar-se ao luxo de. luz 246 1618. Ao apagar das luzes = Fig. Nos últimos momentos, quando algo (período, evento, processo) está a ponto de terminar; no fim; na última hora: Fez o gol da vitória ao apagar das luzes. 1619. Dar à luz = 1 Deixar ou fazer sair do ventre a(s) criança(s) ou filhote(s) de que estava grávida ou prenhe (diz-se de mulher ou de fêmea animal); parir 2 Fig. Ser o criador ou gerador de algo 3 Escrever e publicar (livro ou outra obra). 1620. Dar uma luz = Dar uma opinião esclarecedora (de um assunto), apresentar uma ideia, uma alternativa de solução para um problema. 1621. Lançar luz sobre = Fig. Apresentar explicações ou esclarecimentos sobre (fato, assunto etc.); permitir ou facilitar a compreensão de (alguma coisa, ação); esclarecer, elucidar. 1622. Perder a luz =1 Fig. Perder a visão; deixar de enxergar; ficar cego; cegar 2 Desmaiar, desfalecer; perder os sentidos 1623. Perder a luz da razão = Fig. Deixar de agir ou pensar de modo sensato; perder a razão, o bom senso, o discernimento; enlouquecer. 1624. Sair à luz = 1 Ser publicado 2 Aparecer, mostrar-se 1625. Vir à luz = 1 Nascer 2 P.ext. Divulgar-se, sair da obscuridade, tornar-se conhecido 3 Ver Vir a lume no verbete lume M maca 1626. Meter na maca = CE Pop. Enganar, iludir, dissimular 1627. Pôr a maca abaixo = Bras. Pop. Ser sincero, falar com franqueza macaca 1628. Estar com a macaca = 1 Pop. Estar exageradamente agitado 2 Estar muito nervoso ou irritado 1629. Dar no macaco = BA Tabu. Masturbar-se (o homem) 1630. Ir pentear macacos = Bras. Deixar de importunar, ir importunar em outro lugar 1631. Mandar pentear macacos = Bras. Mandar embora (para livrar-se de) alguém que está incomodando, importunando; mandar às favas (ver no verbete fava) macaia 1632. Pitar macaia = SP Pop. Morrer 247 macaquinho 1633. Ter macaquinhos no sótão = Fam. Ser um tanto amalucado, biruta (2), abilolado madeira 1634. Bater na madeira = Bras. Fam. Supostamente, afastar com frase ou gesto (inclusive o de efetivamente bater com o nó dos dedos em madeira) o azar, mau- olhado etc. 1635. Madeira de dar em doido = Bras. Pessoa durona, valente, ousada 1636. Tocar na madeira = Bras. Fam. Ver Bater na madeira mãe 1637. Ficar como a mãe de S. Pedro = Não ter onde ficar maior 1638. Ser o maior = Bras. Fam. Ser melhor, mais importante, mais admirado que todos os outros. [Tb us. muitas vezes, como expressão enfática de admiração pessoal.] mal 1639. Cortar o mal pela raiz = Sanar (algo, situação etc.) definitivamente, eliminando a causa do mal. 1640. Deitar para mal = Ver Levar a mal 1641. Fazer mal a = 1 Causar dano ou prejuízo a; prejudicar.: Comer demais faz mal. 2 Ter más consequências sobre 3 Contundir, machucar, ferir.: Sua intransigência fez -lhe muito mal. 4 Bras. Seduzir sexualmente (mulher virgem); deflorar. 1642. Ficar de mal = Romper relações 1643. Levar a mal = Atribuir má intenção a (dito, ação etc.): Não me leve a mal, minhas críticas são construtivas. 1644. Não fazer mal a uma mosca = Ser incapaz de fazer maldade, de prejudicar alguém mala 1645. Arrastar a mala = N.E. Fam. Ser enganado, logrado; dar-se mal em algo [Cf.: Arrastar mala.] 1646. Arrastar mala = MG SP MT Pop. Bravatear, posar de valente; ameaçar. [Cf.: Arrastar a mala.] 1647. Fazer a mala = 1 Pop. Ganhar ou conseguir dinheiro 2 Ver Fazer as malas. 248 1648. Fazer as malas = 1 Arrumar a(s) mala(s), preparando-se para viajar 2 Fig. Preparar-se para deixar um lugar, um emprego, uma situação etc.: Ele já pode ir fazendo as malas, vai ser demitido no fim do mês. malbarato 1649. Fazer malbarato de si = Menosprezar, subestimar, depreciar a si mesmo malho 1650. Baixar/descer o malho em = Bras. Pop. Falar mal de, criticar. mandar 1651. Mandar bugiar = Descartar-se de (alguém), mandar embora, ger. de forma grosseira e indelicada 1652. Mandar e desmandar = Bras. Exercer comando absoluto, ter autoridade total 1653. Mandar ver = 1 Bras. Pop. Atuar dinamismo, entusiasmo etc., na realização de algo. 2 Criticar veementemente, arrasar 3 Agredir, agir com violência, surrar 4 Atirar com arma de fogo 5 Ter relações sexuais, transar. mandioca 1654. Render que só mandioca de várzea = AL Fam. Nunca acabar, não ter fim, prolongar-se interminavelmente: Aquele jogo rendia que só mandioca de várzea. maneador 1655. Passar os maneadores em = RS Fig. Amarrar, manietar, atar (alguém) manga² 1656. Arregaçar as mangas = Fig. Preparar-se para enfrentar, com disposição e seriedade, trabalho ou tarefa 1657. Botar/pôr as manguinhas de fora = Bras. Fam. Demonstrar qualidades ou atitudes antes ocultas ou desconhecidas 1658. Pôr as mangas de fora = Bras. Fam. Ver Botar/pôr as manguinhas de fora 1659. Ser manga de colete = Antq. P.us. Ser muito raro, muito escasso: É um paspalhão: inteligência, ali, é manga de colete. manguinha 1660. Pôr as manguinhas de fora = Bras. Fam. Ver Botar/pôr as manguinhas de fora, no verbete manga manifesto 249 1661. Dar ao manifesto = 1 Declarar (carta trazida por navio, ou mercadorias expostas para venda) 2 P.Ext. Declarar, confessar mano 1662. Ficar a mano = RS Estar ou ficar sem vantagem ou handicap (em rodada ou parada de jogo). manta 1663. Enrolar a manta e levantar a cesta = Lus. Partir, ir-se embora 1664. Pintar a manta = Fazer travessuras, sair do sério, deitar e rolar, pintar o sete. 1665. Tomar uma manta = SP Pop. Ser enganado ao comprar ou trocar, levando algo de qualidade inferior à que foi anunciada manteiga 1666. Passar manteiga em focinho de cachorro = N.E. Pop. Ver Passar manteiga em venta de gato. 1667. Passar manteiga em focinho de gato = N.E. Pop. Ver Passar manteiga em venta de gato. 1668. Passar manteiga em venta de gato = 1 Bras. N.E. Pop. Dar conselhos ou ajuda a quem não dá valor a isso, ou a pessoa mal-agradecida 2 Perder tempo fazendo algo em vão. [Nas duas acps.: passar manteiga em focinho de gato; passar manteiga em focinho de cachorro.] mão 1669. Abrir as mãos = 1 Ser tolerante e liberar em relação a algo ou alguém 2 Aceitar suborno. 1670. Abrir mão (de) = Desistir de, dispensar: Foi sorteado mas abriu mão do prêmio 1671. Aguentar a mão = 1 Bras. Enfrentar situação difícil resistindo, suportando 2 Esperar com paciência, com resistência. 1672. Assentar a mão = 1 Adquirir habilidade em algo, esp. destreza manual: Hoje ele desenha bem, mas demorou para assentar a mão 2 Bater, surrar; baixar o sarrafo 3 Agredir alguém física ou verbalmente, tratar alguém com rudeza. 1673. Assentar a mão em = Surrar, agredir (alguém). 1674. Baixar a mão (em) = Ver Assentar a mão; Assentar a mão em. 1675. Botar a mão na consciência = Ver Pôr a mão na consciência. 250 1676. Dar a mão (a) = 1 Estender a mão (a alguém), para apertar as mãos como cumprimento, felicitações etc. 2 Fig. Dar sinais de ausência de mágoa ou rancor, de boas intenções ou bons sentimentos (em relação a alguém) 3 Ajudar, amparar, ser solidário (com) 1677. Dar a(s) mão(s) à palmatória = Reconhecer o próprio erro ou falta 1678. Dar de mão a = Renunciar a, pôr de lado, abandonar 1679. Dar mão forte a = Dar apoio, suporte, incentivo a; prestigiar. 1680. Dar uma mão(zinha) (a) = Bras. Pop. Dar uma ajuda (a) 1681. Deitar a mão a = 1 Apossar-se de, apoderar-se de (algo) 2 Prender (alguém): 1682. Deitar a mão em = 1 Ver Deitar a mão a 2 Ver Baixar a mão em. 1683. Deixar/largar de mão = Abandonar, desistir de; dar de mão a. [Tb. em mão própria.] 1684. Deixar na mão = Faltar a compromisso com (alguém), não cumprir o prometido ou combinado com (alguém), deixando(-o) em situação difícil. 1685. Estender a mão (a) = 1 Fig. Pedir, solicitar algo uma coisa (a alguém) como favor ou esmola 2 Prestar, ou tentar prestar ajuda (a alguém) 3 Manifestar desejo, ou fazer gesto de conciliação, pacificação etc. 1686. Fazer com as mão(s) e desmanchar com os pés = Fazer coisas boas, e depois anulá-las ou contrariá-las agindo maldosamente, desonestamente etc. 1687. Fazer mão baixa em = Roubar 1688. Fazer mão de gato = N.E. Furtar, surrupiar 1689. Ficar na mão = Ficar ou ser deixado em situação difícil, sair perdendo 1690. Forçar a mão = Exagerar em solicitações, em atos, em atitudes, em relação ao que pede ou admite uma situação; ir além dos limites, forçar a barra. [i.e., em que é permitido o trânsito tanto em um sentido como no outro] 1691. Jogar de mão = 1 Em jogo de cartas, ser o primeiro a fazer um lance, por estar à direita de quem deu as cartas 2 Dar patadas (com as patas dianteiras, a cavalgadura). 1692. Lançar mão de = Fazer uso de, utilizar-se de: Lançou mão de um artimanha para chamar a atenção. 1693. Largar de mão = Abandonar, desistir de, renunciar 1694. Lavar as mãos = Fig. Não assumir responsabilidade (quanto a algo ou suas consequências). 251 1695. Levantar as mãos ao céu = Fig. Agradecer ou sentir-se agradecido por algo que se obteve, pela situação de que desfruta etc. 1696. Levantar as mãos (contra/para) = Tentar agredir (alguém): Não levante as mãos para seu irmão. 1697. Levar/ganhar na mão grande = Bras. Gír. Roubar. 1698. Meter a mão = Cobrar caro demais por algo 1699. Meter a mão em = 1 Interferir, intrometer-se em: Não mete a mão nos meus assuntos, e eu não meto a minha nos seus. 2 Apoderar-se de, roubar: O tesoureiro meteu a mão na caixa e fugiu.3 Dar pancada em, agredir, surrar: Furioso, meteu a mão na cara do desafeto. 1700. Meter a mão em cumbuca = Bras. Cair numa cilada, deixar-se envolver em confusão, em situação perigosa. Meter-se em encrenca; arrumar confusão ou problemas para si 1701. Meter/pôr mãos à obra = 1 Encetar, começar um trabalho, uma tarefa 2 Dedicar-se com energia e disposição a um trabalho, uma tarefa. 1702. Molhar a mão de = Fig. Dar propina, gorjeta a (alguém); subornar. 1703. Não ter mão de/em si = Não ter autocontrole, não se dominar. 1704. Não haver mãos a medir = 1 Ver Não ter mãos a medir. 2 Haver tantas solicitações que é difícil atender a todas: Não havia mãos a medir no atendimento de todas as encomendas. 1705. Não ter mãos a medir = 1 Estar sobrecarregado de trabalho, sem poder dar conta de tudo: Para melhorar as condições de trabalho, nunca teve mãos a medir. 2 Esbanjar recursos, gastar demais 3 Esforçar-se ao máximo, não poupar esforços: Quando lhe pedem ajuda, não tem mãos a medir. 1706. Passar a mão em = 1 Bras. Apanhar e levar 2 Furtar, surrupiar: Passou a mão nas compras e foi para casa; Na fila do estádio passaram a mão em minha carteira. 1707. Passar a mão na/pela cabeça de = Fig. Proteger (alguém), relevando suas faltas, não o castigando etc. 1708. Pedir a mão de = Pedir em casamento. 1709. Pôr a mão em = 1 Ver Meter a mão em (1) 2 Receber como propriedade, ganhar: Ganhou na loteria e pôs a mão numa bolada. 1710. Pôr a mão na consciência = Avaliar as próprias ações e os próprios critérios, de acordo com padrões de virtude, honestidade, justiça etc. 252 1711. Pôr a(s) mão(s) no fogo por = 1 Fig. Ter convicção (e expressá-lo) da honestidade, integridade, competência de (algo ou alguém). 2 Assumir responsabilidade por (alguém). 1712. Por baixo da mão = Ocultamente, sem revelar; por baixo do pano. 1713. Pôr mãos à obra = Ver Meter mãos à obra. 1714. Sair na mão = Bras. Brigar fisicamente, sair no tapa; vir às mãos. 1715. Sentar a mão (em) = Bras. Bater em, dar pancada em (alguém), surrar. 1716. Ser uma mão na roda = 1 Bras. Fam. Ser algo que resolve oportunamente um problema ou que traz grande ajuda, num momento de necessidade: O novo programa de computador é uma mão na roda para quem lida com textos e imagens. 2 P.ext. Ser muito útil, ou muito prático; facilitar muito uma tarefa difícil, ou uma atividade trabalhosa: Na hora do aperto, a presença dos colegas foi uma mão na roda. 1717. Ter a mão furada = Bras. Fig. Não controlar despesas, ser gastador 1718. Ter a mão feliz = Ter bom resultado em (quase) tudo que empreende, no jogo etc. 1719. Ter a mão pesada = 1 Não ter controle adequado da força na mão, podendo molestar ou causar dano por isso 2 Ser desajeitado com as mãos. 1720. Ter as mãos rotas = Ser liberal, generoso, pródigo. 1721. Ter boas mãos = Ser habilidoso com as mãos, ter jeito para alguma coisa. 1722. Ter entre mãos = Estar ocupado com, trabalhando em, ser responsável por (tarefa, missão etc.). 1723. Ter mão = Antq. Interromper o que está fazendo, ou não fazer o que pretendia fazer. 1724. Ter mão de pilão = Não ter habilidade, esp. em trabalhos manuais. mão-cheia 1725. Acertar de mão-cheia = Bras. Fig. Pop. Acertar em cheio, demonstrando total domínio de um assunto, de uma técnica etc.; acertar na mosca. mãozinha 1726. Dar uma mãozinha (a) = Bras. Dar uma ajuda (a), auxiliar; dar a mão a (3) (ver no verbete mão). mapa 253 1727. Não estar no mapa = Bras. Gír. Ser fora do comum: Ela é de um talento que não está no mapa. 1728. Riscar do mapa = Pop. Eliminar, suprimir. 1729. Sumir do mapa = Bras. Pop. Desaparecer, temporária ou permanentemente. 1730. Tirar um mapa = Bras. Pop. Observar algo, reparar em algo. máquina 1731. Bater à máquina = Pop. Datilografar. maracá 1732. enfeitar o maracá = Pop. enfeitar uma história, um relato, com algo inventado, fantasiado maravilha 1733. Dizer maravilhas (de) = Fazer grandes elogios (a), louvar (algo ou alguém). marca 1734. Sair de marca quente = RS Ficar desconfiado, cismado, ressabiado marcação 1735. Estar de marcação com = Bras. Pop. Ter implicância com, ter má vontade para com. 1736. Ter marcação com = Bras. Ver Estar de marcação com. maré 1737. Estar de maré = Fig. Estar satisfeito, de bom humor, de bem com a vida. 1738. Estar/ir contra a maré = Fig. Adotar posição ou ação de contestação à opinião, regime, normas vigentes. 1739. Nadar/navegar/remar contra a maré = Levar algo adiante enfrentando situação desfavorável. marfim 1740. Deixar correr o marfim = Ver Deixar correr, no verbete deixar. margem 1741. Dar margem a = Dar motivo, ensejo a, proporcionar. 1742. Deitar/pôr à margem = Descartar, desprezar, abandonar. marreta 1743. Entrar na marreta = Bras. Levar uma surra 1744. Fazer marreta = Bras. Fazer trapaça em jogo, ger. coadjuvado por outros jogadores 254 1745. Meter a marreta (em) = Criticar (algo ou alguém), meter o pau (em), falar mal (de). martelo 1746. Bater o martelo = 1 Em leilão, aceitar um lance e encerrar o pregão 2 Fig. Decidir finalmente por algo entre várias alternativas. mas 1747. Deixar de mas = Sair de indecisão, finalmente decidir. 1748. Haver/ter sempre um mas = Haver sempre uma dificuldade, um impedimento, uma restrição. 1749. Cair a máscara = Fig. Tornar-se evidente o verdadeiro caráter ou objetivo (de alguém), a verdade dos fatos, da situação etc. massa 1750. Desmanchar a massa do sangue = SP Pop. Adoecer de lepra. 1751. Estar na massa do sangue = Lus. Fig. Fazer parte do modo de ser de alguém, da natureza da pessoa; ser (tipo de comportamento, tendência, disposição, etc.) característico de alguém; estar (conhecimento, hábito ou outra característica adquirida) inteiramente assimilado, incorporado de modo profundo. [No Brasil diz-se Estar no sangue.] 1752. Ter (algo) na massa do sangue = Lus. Fig. Caracterizar-se alguém por (certo comportamento, tendência, modo de pensar, etc.) 2 Ter grande familiaridade ou forte afinidade com (algo); ser profundo conhecedor de (um assunto, uma atividade, etc.) matar 1753. A matar = Adequado, condizente, oportuno, na medida exata: Este seu comentário soou-me a matar: Este vaso, neste lugar, ficou a matar. 1754. De matar = 1 Péssimo, insuportável: Essa música é de matar, não dá para ouvir nem um minuto = 2 Ótimo, esplêndido: A sobremesa foi de matar, a melhor que já comi. mato 1755. Botar/pôr no mato = N.E. Desfazer-se de, jogar fora. 1756. Cair no mato = Bras. Pop. Fugir, escondendo-se; capar o mato; ganhar o mato. 1757. Capar o mato = BA GO Pop. Ver Cair no mato. 1758. Ganhar o mato = Bras. Fig. Pop. Ver Cair no mato. 255 1759. Ir ao mato = N.E. MG GO Fig. Pop. Ir defecar, ir urinar 1760. No mato sem cachorro = Bras. Pop. Em situação difícil, em apuros, sem possibilidade de se livrar. 1761. Ser mato = Bras. Lus. Pop. Existir em grande quantidade, abundantemente: Se ele é rico? Mais do que rico; dinheiro ali é mato. matutagem² 1762. Fazer matutagem = Abater uma rês, ger. para servir a carne numa festa, numa comemoração máximo 1763. Ser o máximo = Pop. Bras. Ser (algo ou alguém) excelente em seu gênero, cheio de qualidades, bem-dotado etc.: Este filme é o máximo; Meu professor de matemática é o máximo. 1764. Pedir meças a = 1 Solicitar, exigir medição ou avaliação de (algo, ger. por ter a primeira medição como inexata) 2 Exigir explicações a, tomar satisfação a 3 Não ter medo de ser comparado com, estar seguro de que não fica nada a dever a medalha 1765. Ser medalha (de ouro/prata/bronze) = 1 Ganhar ou ter ganho medalha (de ouro/prata/bronze) em competição: Foi medalha de ouro na prova de hipismo das Olimpíadas 2 Fig. Ser ou ter sido o melhor/segundo melhor/terceiro melhor em certa modalidade ou atividade. média 1766. Fazer média (com) = Bras. Tentar agradar (alguém) sendo prestativo, amável, bajulador etc.: Vive fazendo média (com o patrão). medida 1767. Encher as medidas = Ser suficiente, satisfazer totalmente:O show encheu as medidas, nada deixou a desejar. 2 Atingir ou superar o limite do suportável: Essa arrogância dele já me encheu as medidas. 1768. Não ser de meias medidas = Ser enérgico ao decidir, não hesitar em ir até o fim em algo. 1769. Não ter meia medida = Não ter moderação ou comedimento, ser radical. medo 1770. Não ter medo de careta(s) = Não se deixar intimidar por ameaça, agressividade, situação difícil etc. 256 1771. Pelar-se de medo = Ficar apavorado. 1772. Ter medo da própria sombra = 1 Ser muito assustadiço, assustar-se facilmente. 2 Ser medroso, covarde. 1773. Ter um medo que se pela = Ver Pelar-se de medo. meio 1774. Embolar o meio de campo = Bras. Criar confusão ou enredar-se nela, complicar ou complicar-se. mel 1775. Ficar sem mel nem cabaça = Bras. Ficar sem qualquer das duas coisas que se podia obter [Tb. apenas cabaú.] 1776. Perder o mel e a cabaça = Bras. Ver Ficar sem mel nem cabaça. melhor 1777. Ir desta para a melhor = Fig. Pop. Morrer. 1778. Levar a melhor = Sair vitorioso, suplantar (algo ou alguém) em luta, competição, discussão, argumentação etc. melódia 1779. Dar-se a melodia = Bras. Gír. Acontecer o que não se queria, o que não devia memória 1780. Refrescar a memória = Evocar detalhes de algo para tentar lembrar o principal. 1781. Ter de memória = 1 Ter lembrança (de), lembrar-se (de) 2 Saber de memória 1782. Ter memória curta = Não ter boa memória, não se lembrar facilmente das coisas. menção 1783. Fazer menção de = Demonstrar (com gesto, atitude etc.) intenção de (fazer ou dizer algo etc.) mensagem 1784. Levar a mensagem a Garcia = 1 Fig. Cumprir missão, tarefa, desincumbir- se de encargo etc., enfrentando dificuldades e vencendo-as. 2 Expressar-se com sinceridade, dizer o que realmente pensa, dar o seu recado, haja o que houver. merda 257 1785. Estar na merda = Bras. Tabu. Estar em situação (esp. financeira) muito difícil e penosa. 1786. Fazer merda = Tabu. Fig. Fazer ou realizar algo de forma totalmente errada, pessimamente, com resultado abaixo da crítica, ou desastroso: Foi encarregado de polir as peças, mas só fez merda; Olha a merda que ele fez, ao dizer o que não devia a quem não devia sabê-lo... mesa 1787. Virar a mesa = 1 Bras. RJ Pop. Comportar-se com grosseria ao interferir em algo; entornar o caldo. 2 Desrespeitar convenções, regras, regulamentos etc. para mudar uma situação em outra mais favorável: Os grandes clubes viraram a mesa e mudaram o regulamento do campeonato. mesma 1788. Dar na mesma = Ser igual, ter o mesmo resultado, sem diferença do que era ou seria; dar no mesmo: De ônibus ou de metrô, vai dar na mesma, você já está atrasado. mesmo 1789. Dar no mesmo = Ser igual, ter o mesmo resultado, sem diferença do que era ou seria; dar na mesma: Nesta receita, não dá no mesmo usar manteiga ou margarina: Testou um novo remédio contra rouquidão mas deu no mesmo, continuava sem voz. messias 1790. Esperar pelo messias = Esperar coisa pouco provável, ou que pode demorar muito a chegar ou ocorrer mestre 1791. Ser mestre em = Ter tendência a, ser dado a (ger. trapalhadas, ações desastrosas etc.): É mestre em causar tumulto. metade 1792. Fazer pela metade = Não concluir (algo), deixar incompleto. mico¹ 1793. destripar o mico = SP Pop. Vomitar mico² 1794. Pagar mico = Gír. Passar vergonha, dar vexame: Pagou mico por ter entendido mal o convite: foi o único a fantasia na festa. micuim 258 1795. Não poder ver micuim com tosse = Bras. Pop. Não tolerar gabolice de criança, ou presunção de adulto vaidoso mijar 1796. Mijar fora de penico = Pop. Agir em desacordo com os padrões aceitos, comportar-se mal, sair da linha. 1797. Mijar para trás = Bras. Pop. Não cumprir promessa ou compromisso, faltar com a palavra. milho 1798. Catar milho = Bras. Joc. Datilografar, digitar lentamente, procurando as teclas, ger. com um só dedo de cada mão. mínima 1799. Não dar/ligar a mínima (para) = Bras. Fam. Não dar a menor importância (a//para algo ou alguém): Era muito criticada, mas não dava a mínima; Estava apaixonado, mas ela nunca ligou a mínima para ele. miolo 1800. Estourar os miolos (de) = Pop. Matar a si mesmo (alguém) a tiro. 1801. Ter miolos = Pop. Ser inteligente, ajuizado. mira¹ 1802. Ter em mira = Ter em vista, ter como objetivo: "....viera tendo em mira o meu dever...." (João Guimarães Rosa, Estas estórias) miséria 1803. Chorar miséria = Lamentar-se, queixar-se da própria suposta pobreza, miséria, ger. como forma de eximir-se de gastos. 1804. Fazer misérias = 1 Bras. Gír. Fazer coisas extraordinárias, do arco-da- velha. 2 Provocar confusão e desordem com atos desatinados. missa 1805. Não ir à missa com = Fig. Pop. Não simpatizar com (alguém) 1806. Não saber da missa a metade/um terço = Fig. Pop. Saber muito pouco sobre algo, estar mal informado. miúdo 1807. Trocar em miúdos = Explicar com clareza ou com detalhes: Não entendi bem, vamos trocar isso em miúdos, conte tudo que aconteceu. mó 259 1808. Estar na mó de baixo/de cima = 1 Estar em má/boa situação ou fase financeira, de recursos etc. 2 Ocupar cargo ou preencher função sem importância/importante. moca³ 1809. Partir a moca = Rir muito, rir às bandeiras despregadas moça 1810. Ser uma moça = Bras. Fam. Fig. Ser educado, delicado, de bons modos. moeda 1811. Pagar na mesma moeda = Retribuir algo, ação (bons ou maus) com algo ou ação semelhantes, e na mesma medida. mofo 1812. Criar mofo = Fig. Ficar velho; ficar muito tempo sem uso, ou abandonado. molesta 1813. Deu a molesta = N.E. Pop. Us. como interj., expressa espanto, admiração 1814. Estar com a molesta = Estar furioso, muito irritado ou zangado molhado 1815. Chover no molhado = 1 Revelar, informar ou explicar coisa já sabida 2 Tentar tratar ou resolver assunto já tratado ou resolvido. moliana 1816. Cantar a moliana a = Repreender, censurar morder 1817. Morder aqui = Bras. Pop. Expressão que expressa a incredulidade, ou desconfiança, de quem a profere em relação ao que lhe é dito ou contado. mororó 1818. Estar de mororó = MG PE Fam. Estar doente, de cama morrer 1819. De morrer = Bras. Gír. Muito bonito, lindíssimo 1820. Morrer de rir = Rir muito, rir às bandeiras despregadas. 1821. Morrer na praia = Pop. Fracassar ou não conseguir algo depois de ter, com muito esforço, quase conseguido. morro 1822. Descer o morro = RJ Pop. Falar ou comportar-se com grosseria morte 260 1823. Chorar a morte da bezerra = Bras. Pop. Lamentar o que poderia ter mas já não tem remédio 1824. Pensar na morte da bezerra = Estar distraído, absorto. 1825. Ser de morte = 1 Bras. Fam. Ser (pessoa) de difícil trato, difícil de aturar. 2 Ser levado, traquinas, imprevisível (pode ter conotação carinhosa) 3 Ser muito bom, competente: Esse meu time é de morte, foi campeão invicto. morto 1826. Ser morto e vivo em = N.E. Lus. Fam. Frequentar (um lugar) assiduamente mortório 1827. Estar/ficar em mortório = 1 Não ser lembrado; estar esquecido 2 Estar abandonado, descuidado, sem cultivo (terreno, solo) 3 Fig. Estar (algo) sem uso, sem serventia mosca 1828. Acertar na mosca = Fig. Acertar em cheio. 1829. Comer mosca = 1 Bras. Gír. Não perceber algo, perdendo com isso uma oportunidade: Foi sorteado, mas comeu mosca e acabou não recebendo o prêmio. 2 Ser enganado, logrado 1830. Papar mosca = Bras. Gír. Ver Comer mosca. mostarda 1831. Subir a mostarda ao nariz (de) = Pop. Ficar ou fazer (alguém) ficar irritado; perder ou fazer (alguém) perder a paciência. mouro 1832. Trabalhar como um mouro = Trabalhar muito e pesado (como os mouros escravizados na península Ibérica durante a reconquista católica). mucuim 1833. Não poder ver mucuim com tosse = Bras. Pop. Ver Não poder ver micuim com tosse no verbete micuim. mufa 1834. Queimar a mufa = Bras. Pop. Fazer grande esforço mental (para fazer uma tarefa, resolver um problema etc.) mula 1835. Lerdo como mula guaxa = S. Joc. Diz-se de pessoa lenta, lerda, mole. 1836. Picar a mula = 1 Bras. Gír. Ir embora 2 Fugir, dar o fora 261 mulher 1837. Ser como a mulher de César = Ter (mulher) reputação de leal, honesta, íntegra etc. mundinho 1838. estar no mundinho = SP Gír. Estar distraído, ou absorto 1839. Sair do mundinho = SP Gír. Perceber, dar-se conta do que está acontecendo 1840. Ser do mundinho = SP Gír. Pertencer a um círculo de pessoas que têm interesse(s) em comum; ser da patota mundo 1841. Abarcar o mundo com as pernas = 1 Fazer, realizar, ou tentar fazer, realizar muitas coisas ao mesmo tempo 2 Interessar-se por, desejar, visar a muitas coisas. 1842. Abrir no mundo = N.E. Pop. Fugir apressadamente, em debandada. 1843. Afundar no mundo = Bras. Ir embora, partir sem destino certo; danar-se no mundo; ganhar o mundo. 1844. Cair no mundo = Bras. Pop. Fugir, escapar, desaparecer. 1845. Correr mundo = 1 Viajar por muitos lugares: A notícia correu mundo rapidamente. 2 Fig. Difundir-se, divulgar-se 1846. Danar-se no mundo = N.E. Pop. Ver Afundar no mundo. 1847. Desabar o mundo = Ver Vir o mundo abaixo. 1848. Desde que o mundo é mundo = Sempre, desde sempre. 1849. Despachar para o outro mundo = Bras. Pop. Matar 1850. Embarcar deste mundo para um melhor = Bras. Morrer. 1851. Ganhar o mundo = 1 Bras. Ver Afundar no mundo. 2 Fugir. 1852. Ir no melhor dos mundos = Estar (algo) se desenvolvendo bem, em boa situação 1853. Ir para o outro mundo = Morrer. 1854. Mandar para o outro mundo = Matar. 1855. Não ser deste mundo = Bras. Ser muito bom, em qualquer sentido, despertando admiração, gratidão etc.; não existir: Você não é deste mundo, não sei como agradecer: Que talento, ela não é deste mundo! 1856. Pisar no mundo = 1 S. Pop. Ver Afundar no mundo 2 Fugir 1857. Prometer mundos e fundos = Prometer coisas grandiosas, extraordinárias 262 1858. Ver o mundo com = N.E. Pop. Padecer, sofrer muito com: Estou vendo o mundo com esse comportamento do meu filho. 1859. Vir o mundo abaixo = 1 Acontecer uma catástrofe. 2 Acontecer um grande tumulto, escândalo etc. muro 1860. Ficar em cima do muro = Bras. Fig. Não tomar posição em relação a questão ou problemas, ger. para não se comprometer ou não se expor. 1861. Dar murro em faca de ponta = Bras. Ver Dar murro em ponta de faca. 1862. Dar murro em ponta de faca = Bras. Empreender tarefa, projeto etc. quase impossível e de grande risco. 1863. Dar o/um murro = Pop. Trabalhar muito e duramente; dar um duro. música 1864. Dançar conforme a música = Fig. Comportar-se ou agir de acordo com o que exigem as circunstâncias, adaptando-se às necessidades do momento. mutuca 1865. Estar de mutuca = estar atento, de sobreaviso N nabo 1866. Comprar nabos em saco = Fig. Comprar algo, aceitar algo (mercadoria, tarefa etc.) sem prévio exame ou análise. nada 1867. Dar em nada = Não trazer nenhum dos resultados esperados; não ser eficaz (um plano, um projeto, uma ação). nana 1868. fazer nana = 1 SP. Pop. Ninar, acalentar (ger. crianças) 2 Infan. Dormir, adormecer. nanã 1869. Fazer nanã = SP Infan. Ver Fazer nana (2) nariz 1870. Dar/bater com o nariz na porta = Encontrar fechado lugar que se pretendia visitar, ou nele entrar para algum fim: Foram ao restaurante e deram com o nariz na porta. 1871. Meter o nariz em = Intrometer-se em, interferir em 263 1872. Saber onde tem o nariz = Ser competente, perito (no que está fazendo), saber o que fazer. 1873. Torcer o nariz (a/para) = 1 Demonstrar insatisfação, descontentamento ou desagrado não muito intensos (com algo ou alguém); criticar: Todos, no grupo, torceram o nariz para a minha sugestão. 2 P.ext. Não gostar de (algo) (ger. sem reprovação absoluta); encontrar defeitos etc. em algo: O filme foi sucesso de público, mas a crítica torceu o nariz. nascer 1874. Não ter nascido ontem = Fig. Não ser ingênuo ou tolo, ser experiente, escolado, sabido: Não entendo como José se deixou enganar assim, ele não nasceu ontem. 1875. Nascer agora = Fig. Ver Nascer de novo. 1876. Nascer de novo = Fig. Escapar com vida de um grande perigo, de morte certa; nascer agora; nascer hoje. 1877. Nascer empelicado = Bras. Fig. Ter sorte, nascer com muita sorte. 1878. Nascer feito = Nascer dotado de certos dons, talentos, qualidades etc.: Quem é bom já nasce feito. (Provérbio) 1879. Nascer hoje = Fig. Ver Nascer de novo. 1880. Nascer ontem = Fig. Ser ingênuo ou tolo, ser inexperiente: Você acreditou nessa história? Você nasceu ontem? nascimento 1881. Ter nascimento = Provir de família nobre ou importante. natureza 1882. Cortar a natureza de = SP Pop. Fazer (alguém) perder o estímulo sexual, provocar frigidez em. navio 1883. A ver navios = Frustrado em seus planos ou intenções. 1884. Ficar a ver navios = Não obter aquilo que se queria; frustrar-se em seus intentos; ser enganado, logrado. necessidade 1885. Fazer necessidade = N.E. Pop. Urinar ou defecar; fazer precisão. negação 1886. Ser a negação de = 1 Não ter nenhuma das características de aptidão, temperamento, etc. próprias a (quem exerce determinado tipo de atividade): 264 Orgulha-se de ser a negação da dona de casa. 2 Não ter, por completo, determinada qualidade, sentimento, etc.: Seu comportamento é a negação da solidariedade. 1887. Ser uma negação (em) = Não ter aptidão (para) [Ger. + em com indicação daquilo para o que não se tem aptidão: Ele é uma negação no tênis.] nervo 1888. Ter nervos (à flor da pele) = Ser muito sensível a emoções, ser facilmente irritável. névoa 1889. Ter névoa nos olhos = 1 Ter a visão embaçada 2 Fig. Não ter percepção, não conseguir entender. nó 1890. Cortar o nó górdio = Fig. Em ação rápida e decidida resolver um impasse, vencer um obstáculo, remover um empecilho. 1891. Dar um nó (na cabeça) = Bras. Fam. Ficar algo (alguém) confuso, enrolado, emperrado, etc. 1892. Ser um nó = Ser (problema, situação etc.) difícil de resolver. noção 1893. Não ter (a mínima) noção (de) = Não ter ideia (de), não ter qualquer conhecimento (sobre), desconhecer completamente. nocaute 1894. Pôr (a) nocaute = 1 Pug. Nocautear; no boxe, derrubar o adversário ficando este sem condições de lutar até o juiz contar até dez 2 P.ext. Golpear alguém, com isso fazendo-o perder os sentidos 3 Fig. Impor (a algo, alguém) fragorosa derrota. noite 1895. A noite é uma criança = A noite está só começando (ou seja, tem-se toda a noite pela frente para comemorar, curtir etc.). 1896. Passar a noite em branco/claro = Ficar acordado durante toda a noite. fracamente 1897. Ter senão a noite e o dia = Ser extremamente pobre; só ter de seu o dia e a noite 1898. Trocar a noite pelo dia = Passar a noite em claro, sem dormir; ficar acordado durante a noite e dormir ou descansar durante o dia. 265 1899. Virar a noite = Não dormir durante toda a noite; passar a noite em claro. fracamente nome 1900. Dar nome a = 1 Atribuir um nome a, nominar: Deu ao filho o nome do avô. 2 Fazer com que adquira fama, prestígio: A carreira deu -lhe nome e riqueza. 3 Ter seu nome como inspiração para o nome de algo ou alguém: O rio deu nome ao estado. 1901. Dar nome aos bois = 1 Bras. Pop. Identificar pessoas, situações etc. antes só genericamente mencionadas 2 P.ext. Mencionar explicitamente, de modo pormenorizado, aquilo ou aqueles que se vinha ocultando ou a que se fazia referência vaga. 1902. Dar(-se) pelo nome de = Lus. Ter o nome de, chamar-se. notícia 1903. Ser notícia = 1 Ser objeto de notícia, de matéria jornalística 2 Fig. Estar em projeção, ser foco de interesse. novo 1904. Pagar o novo e o velho = Receber castigo por erros ou delitos antigos e recentes. número 1905. Fazer número = Integrar um grupo apenas para completar quórum, equipe, número mínimo de participantes etc.: Contundido, ficou em campo apenas para fazer número. 1906. Ser um número = 1 Bras. Ser muito divertido, engraçado 2 Ser diferenciado em suas características, exótico, excêntrico. nuvem 1907. Cair das nuvens = 1 Espantar-se, surpreender-se (com algo que é muito diferente do que se pensava ou se desejava); perceber o próprio equívoco ou engano 2 Restr. Decepcionar-se intensamente; desiludir-se 3 Chegar de modo imprevisto; aparecer repentinamente; cair do céu. 1908. Ir às nuvens = Alegrar-se intensamente, ficar exultante com algo que se fica sabendo. 1909. Pôr nas nuvens = Elogiar muito, com entusiasmo, ou usando palavras muito enfáticas. 266 1910. Tomar a nuvem por Juno = 1 Fig. Tomar as aparências como realidade. 2 P.ext. Partir de hipóteses equivocadas. O obra 1911. Coroar a obra = 1 Finalizar um trabalho com um arremate, um detalhe que o aprimora: Penteou-se cuidadosamente e coroou a obra com uma tiara. 2 Irôn. Completar ação fazendo o que está faltando: Já que você arrumou o quarto, coroe a obra limpando os cinzeiros. 1912. Fazer obra = Defecar. 1913. Pôr em obra = Empreender, realizar, executar, pôr em prática. 1914. Pôr por obra = Fazer realizar, cuidar que se realize, efetivar. ocasião 1915. Agarrar a ocasião pela calva = Não perder oportunidade que se apresenta. oco 1916. Cair no oco do mundo = Bras. Pop. Fugir. 1917. Entupir no oco do mundo = AL Pop. Fugir. oito 1918. Tomar um oito = Bras. Pop. Ingerir um tanto de bebida alcoólica. olada 1919. Estar de olada = Bras. RS Estar com sorte (esp. no jogo). óleo 1920. Arriar o óleo = PE Tabu. Ter relação sexual, copular. 1921. Pôr óleo = Bras. Pop. Embriagar, embebedar. 1922. Trocar o óleo = Bras. Tabu. Ver Arriar o óleo olho 1923. Abrir o olho = Fig. Ficar atento para não ser enganado; desconfiar. 1924. abrir os olhos = perceber, cair em si 1925. abrir os olhos de = prevenir (alguém) de algo, mostrar a realidade a (alguém que estava iludido, ou alheio, ou indiferente etc.) 1926. Alongar os olhos = Olhar para longe, mirar algo longínquo. 1927. Andar de olho em = Ver Estar de olho em. 1928. Botar/pôr olho grande em = Fam. Invejar, cobiçar (o que é de outrem). 267 1929. Comer com os olhos = 1 Olhar gulosamente para (comida que não pretende comer por não ter fome) 2 Fitar com atenção, ou interesse, ou desejo (pessoa amada, ou objeto desejado). 1930. Com olhos de ver = Com atenção, prestando atenção em todos os aspectos de algo. 1931. Correr os olhos por = Ver Passar os olhos por. 1932. Crescer o olho em = Fam. Ver Botar/pôr olho grande em. 1933. Custar os olhos da cara = Ser caríssimo. 1934. Dar com os olhos em = Deparar com, avistar 1935. De encher o(s) olho(s) = Admirável por sua beleza, grandiosidade etc. 1936. Deitar olho comprido a = Cobiçar, ambicionar. 1937. Encher o(s) olho(s) = Causar profunda admiração ou satisfação por sua beleza, grandiosidade etc. 1938. Entrar pelos olhos = Ser claríssimo, evidente, facílimo de entender. 1939. Fechar os olhos = Morrer 1940. Fechar os olhos a = 1 Fingir não ver ou perceber, ignorar (falta, transgressão etc.), fazer vista grossa a 2 Presenciar a morte de; fechar os olhos de. 1941. Fechar os olhos de = Ver Fechar os olhos a (2). 1942. Não pregar olho = Não dormir; ficar insone. 1943. Não ser olho de santo = Não ser coisa que exige cuidado ou precaução excessiva. 1944. Passar os olhos por = Examinar por alto; ler rapidamente; correr os olhos por. 1945. Pôr o olho em = 1 Fam. Ver botar/pôr olho grande em. 2 Avistar-se ou encontrar-se com; botar o olho em: Há dois anos não ponho o olho neles: Nunca mais lhe pus o olho. 1946. Pregar olho = Dormir. 1947. Saltar aos olhos = Ser evidente, claríssimo. 1948. Ter debaixo do olho = Ter sob contínua vigilância; não desviar os olhos de. 1949. Ter olho = Ser perspicaz, bom observador, sagaz. 1950. Ter o olho maior que a barriga = Fam. Ser guloso, querer comer mesmo sem ter fome. 1951. Trazer de olho = Ter sob vigilância. 268 1952. Ver com bons olhos = Ver com simpatia, aprovar. ombro 1953. Carregar aos ombros = Fig. Tratar [alguém] com especial carinho ou atenção. 1954. Chorar no ombro de = Fig. Confidenciar tristezas e mágoas a, lamentar-se com. 1955. Dar de ombros = Manifestar indiferença, aceitação, resignação; encolher os ombros; levantar os ombros. 1956. Encolher os ombros = Ver Dar de ombros. 1957. Levantar os ombros = Ver Dar de ombros. 1958. Olhar/tratar por cima do ombro = Fig. Olhar/tratar com desdém, com desprezo. onça 1959. Ficar/virar uma onça = Bras. Irritar-se, encolerizar-se. 1960. Safar a onça = Bras. Desincumbir-se de algo difícil, livrar-se de algo desagradável. 1961. Virar onça = Bras. Ver Ficar/virar uma onça. onda 1962. Estar na onda = Bras. Gír. Estar na moda, fazer sucesso. 1963. Fazer onda = Bras. Agitar, tumultuar. 1964. Ir na onda = 1 Bras. Deixar-se influenciar, deixar-se levar 2 Adaptar-se às circunstâncias 3 Ser enganado; cair na esparrela. 1965. Pegar onda = Gír. Surfar. 1966. Tirar onda = Bras. Gír. Assumir pose de importante, culto, inteligente etc. 1967. Tirar onda com alguém = Bras. Gír. Zombar ou debochar dessa pessoa 1968. Tirar onda de = Bras. Gír Fazer-se de, fingir-se de: Agora ele tira onda de craque. opinião 1969. Carregar uma opinião = Bras. Ter opinião arraigada, por convicção ou capricho. oratório 1970. Estar no oratório = PE Pop. Estar jurado de morte, ou ameaçado de agressão ora veja 269 1971. ficar no ora veja = Bras. Pop. ser esquecido: Seu presente de Natal ficou no ora veja. órbita 1972. Entrar em órbita = Bras. Pop. Perder a noção da realidade, ficar alheado ou alienado. orelhas 1973. Bater orelha(s) = 1 RS Andar emparelhado com outro 2 Fig. Igualar-se (em algo) a outro, equiparar-se a outro. 1974. Pisar na orelha = S Ao cair a cavalgadura, desmontar o cavaleiro passando sobre a frente dela. 1975. Puxar pela orelha da sota = Bras. Ser viciado no carteado. 1976. Torcer a orelha e não sair/pingar sangue = Arrepender-se inutilmente de algo irreversível 1977. Torcer as orelhas = Bras. Arrepender-se de não ter feito o que podia fazer. ossada 1978. Dar a ossada = Bras. Pop. Morrer. osso 1979. Andar/montar osso em osso = Bras. Montar em cavalgadura sem arreios, em pelo. 1980. Dar com os ossos em = Pop. Chegar em, ir ter em (algum lugar): Andou muito, até dar com os ossos no povoado. 1981. Moer os ossos (de) = 1 Pop. Espancar, sovar, surrar (alguém) 2 Trabalhar até a exaustão. 1982. Montar em osso = Bras. Ver Andar/montar em osso. 1983. Roer os ossos = Bras. Ficar com, ou usufruir da pior parte de algo (benefício, tarefa etc.), ger. com pouca ou nenhuma vantagem. ouro 1984. Entregar o ouro (ao bandido) = 1 Revelar a adversário, concorrente etc., ger. inadvertidamente, informação, conhecimento, plano, técnica etc., prejudicando a si mesmo ou outrem 2 Em jogo, competição etc., cometer falha que facilita a vitória ou a vantagem do adversário. 1985. Nadar em ouro = Bras. Fig. Pop. Ser muito rico, viver como um nababo. 1986. Ser ouro de lei = Ter grande valor, talento, qualidade etc.; valer ouro. 270 1987. Ser ouro em pó = 1 Ver Ser ouro de lei. 2 Ser (pessoa) de bom caráter ou de boa índole, honesto, leal etc. outro 1988. Não dar outra = Bras. Gír. Acontecer como era previsto: Eu disse que ia dar certo, e não deu outra: o programa foi um sucesso. ouvido 1989. Buzinar nos ouvidos (de) = Perturbar (alguém) com reclamações, pedidos, queixas etc. 1990. Chegar aos ouvidos de = Passar (alguém) a ter conhecimento de (sem identificação da fonte da informação). 1991. Dar ouvidos a = Acreditar em, dar crédito a: Não dê ouvidos a essas fofocas. 1992. Emprenhar(-se) pelos ouvidos = Fig. Envolver ou deixar-se envolver em intrigas, influenciar ou deixar-se influenciar por intrigas. 1993. Entrar por um ouvido e sair pelo outro = Fig. Pop. Ser ouvido (dito, explicação, conselho, advertência etc.) mas não ser assimilado, compreendido, memorizado por quem não está prestando atenção. 1994. Fazer ouvidos de mercador = Fingir que não está ouvindo quando alguém lhe fala; fazer ouvidos moucos. 1995. Fazer ouvidos moucos = Ver Fazer ouvidos de mercador. 1996. Fechar/tapar os ouvidos = Fig. Não querer escutar, recusar-se a escutar. fracamente 1997. Prestar ouvido a = Prestar atenção a, dar crédito a. 1998. Ser todo ouvidos = Prestar muita atenção 1999. Tapar os ouvidos = Fig. Ver Fechar/tapar os ouvidos. 2000. Ter os ouvidos cheios = Fig. Pop. Estar cansado, farto de ouvir queixas, reclamações, advertências etc. ouvir 2001. Por ouvir dizer = 1 Por informação oral, ger. de fonte indeterminada; de oitiva. 2 P.ext. Sem testemunho ou comprovação diretos. ovo 2002. Ao frigir dos ovos = Fig. Ver No frigir dos ovos. 2003. Babar ovo = Elogiar interessadamente, adular, bajular, lisonjear 2004. Balançar o ovo de = AL Tabu. Bajular. 271 2005. Chocar os ovos = Gír. Em gíria de delinquentes, planejar um roubo ou outra ação criminosa. 2006. Chupar o ovo de = AL Tabu. Bajular. 2007. Contar com o ovo na bunda/no cu da galinha = Bras. Tabu. Planejar algo em função de uma condição ou possibilidade incerta, duvidosa. 2008. De pocar o ovo = 1 N.E. Tabu. Admirável, fora do comum, magnífico: Ele é um rapagão de pocar o ovo. 2 Infernal, de todos os diabos: A situação estava preta, de pocar o ovo. 2009. Fazer ovo = Esconder algo, fazer mistério. 2010. No frigir dos ovos = Pop. Em conclusão, afinal, no final das contas. 2011. Pisar em ovos = Agir com muito cuidado, cautela, diplomacia etc. 2012. Ser um ovo = Ser muito pequeno, estreito, acanhado: Este apartamento é um ovo. P pá 2013. Pôr uma pá de cal sobre = Não voltar a falar ou discutir sobre (determinado assunto sobre o qual há ou havia discordância, desavença, etc.); considerar como coisa do passado; dar por encerrado. pacalho 2014. Virar pacalho = Bras. Gír. Dar em nada, acabar em nada; perder-se. paciência 2015. Torrar a paciência (de) = Bras. Pop. Aborrecer, incomodar, enfadar (alguém) até o limite de sua paciência pacote 2016. Ir no pacote = Bras. Gír. Ser enganado, deixar-se lograr pacuera 2017. Bater a pacuera = 1 Bras. Pop. Partir, ir embora 2 Morrer. padre 2018. Casar no padre = Bras. Pop. Casar-se em cerimônia religiosa, na Igreja. [Em contraposição ao casamento civil, pela autoridade do Estado. Cf.: Casar no juiz.] padre-nosso 272 2019. Ensinar o padre-nosso ao vigário = Pretender ensinar a alguém algo que ele já sabe pagar 2020. Pagar caro (por) = Sofrer alguém consequências penosas (de algo que fez) 2021. Pagar e não bufar = Bras. Pop. Pagar sem reclamar, sem protestar. 2022. Pagar para ver = 1 Em certos jogos de cartas (como no pôquer), igualar as apostas de adversário(s), encerrando-as, para que se mostrem as cartas e se constate quem é o ganhador. 2 Fig. Estar disposto a arriscar-se, enfrentando um desafiante ou um desafio que se crê não serem tão fortes ou difíceis quanto aparentam: Você diz que ganha de mim na corrida? Estou pagando para ver. 3 Fig. Us. para manifestar dúvida ou descrédito a respeito da realização de promessa, anúncio ou ameaça feitos por alguém: Ameaçaram expulsar-me, mas, eu pago para ver! página 2023. Virar (um)a página = Fig. Encerrar um assunto e passar para outro; iniciar novo período, ciclo etc. pai 2024. Ser o pai cortado = MG Ser (alguém) muito semelhante, fisicamente, ao pai. 2025. Ter o pai alcaide = Ser protegido de alguém importante. 2026. Ter pai vivo e mãe bulindo = Bras. Pop. Não carecer de proteção, ajuda ou castigo, por ter os dos pais pala 2027. Abrir o pala = S. Pop. Retirar-se discreta ou furtivamente; escapar; fugir. palavra 2028. Cortar a palavra (a) = Impedir que (alguém) dê continuidade a discurso, pronunciamento, declaração etc. 2029. Dar a palavra (a) = 1 Conceder (quem dirige uma sessão, uma reunião, uma assembleia etc.) o direito de falar (a alguém), permitir que fale. 2 Garantir cumprimento de promessa, ou a veracidade de uma afirmação. fracamente 2030. Dar a palavra de honra = Prometer ou comprometer-se, colocando em jogo a própria honra. 2031. Empenhar a palavra = 1 Assumir compromisso; dar a palavra (2). 2032. Jogar com as palavras = 1 Interpretar palavras capciosamente, de modo a que atribuir-lhes significados de acordo com os próprios interesses. 2 Fazer uso, 273 para fins humorísticos, literários, irônicos etc., da semelhança de formas entre palavras (homônimas, homógrafas ou homófonas), ou dos múltiplos significados (polissemia) de uma palavra. 2033. Medir as palavras = Ser cuidadoso no que afirma ou declara. 2034. Molhar a palavra = Tomar vinho, ou outra bebida alcoólica. 2035. Não dar uma (só) palavra = Nada dizer; não falar; calar. 2036. Não ter palavras (para) = Maneira (ger. meramente retórica) de dizer que qualquer expressão verbal (para agradecer, exprimir emoção etc.) seria insuficiente ou inadequada. 2037. Pedir a palavra = 1 Pedir autorização formal para falar perante o público ou os demais presentes numa assembleia, reunião, etc. 2 Solicitar a atenção dos demais para a opinião ou pensamento que se quer apresentar. fracamente 2038. Pegar na palavra = Cobrar de quem empenhou a palavra o cumprimento do compromisso assumido. 2039. Pesar as palavras = Ver Medir as palavras. 2040. Pôr as palavras na boca de alguém = Atribuir a alguém palavras que não disse. 2041. Ser a última palavra (em) = Ser o que há de mais adiantado, ou moderno (em certa área): É a última palavra no tratamento da obesidade. 2042. Ter a palavra = Estar autorizado a se pronunciar, numa assembleia, sessão, reunião etc. fracamente 2043. Ter a palavra fácil = Ter facilidade de se expressar verbalmente, de se pronunciar, de discursar etc. 2044. Ter palavra = Ser alguém que cumpre suas promessas, que honra seus compromissos. 2045. Tirar a(s) palavra(s) da boca de (alguém) = Dizer exatamente aquilo que (outra pessoa) tinha intenção de dizer. 2046. Tomar a palavra = Numa discussão, debate etc., intervir com suas ideias ou opiniões. paletó 2047. Abotoar o paletó = Bras. Gír. Morrer fortemente 2048. Abotoar o paletó de = Gír. Bras. Matar 2049. Fechar o paletó = Bras. Gír. Morrer 2050. Fechar o paletó de = Bras. Gír. Matar 274 2051. Vestir o paletó de madeira = Bras. Gír. Morrer palha 2052. Dar palha a = Enganar (alguém) com uma boa conversa 2053. Dormir nas palha = S. Não tomar cuidado, não ter cautela, ser imprudente 2 Deixar de tomar uma providência, ou adiá-la. fortemente 2054. Não levantar/mexer uma palha = 1 Bras. Pop. Ser indolente, preguiçoso, não se mexer para nada 2 Não fazer coisa alguma (esp. para ajudar alguém). 2055. Por dá cá aquela palha = Por qualquer motivo, mesmo insignificante.: Irritava-se por dá cá aquela palha. 2056. Puxar (uma) palha = Bras. Pop. Ver dormir 2057. Puxar uma palha = Bras. Pop. Adormecer, dormir. 2058. Ser palha = Pop. Não ter valor; não ter boa qualidade. palma 2059. Conhecer como a palma da mão = Conhecer (algo ou alguém) muito bem, conhecer tudo a respeito de. 2060. Dar a palma a = Reconhecer a supremacia de, a vitória de 2061. Levar a palma = 1 Obter vitória, sair vencedor 2 Distinguir-se, demonstrar supremacia, sobressair. 2062. Levar a palma a = Obter vitória sobre.: Levou a palma a todos os adversários 2063. Ter na palma da mão = Dominar (alguém, situação etc.) totalmente, ser dono da situação. 2064. Tratar/trazer nas palmas das mãos = Tratar com carinho, com desvelo. palminha 2065. Tratar nas palminhas = Tratar muito bem; tratar com mimos e cuidados; trazer nas palminhas. 2066. Trazer nas palminhas = Tratar nas palminhas palmo 2067. Não enxergar um palmo adiante do nariz = 1 Não enxergar coisa alguma. 2 Fig. Ser muito ignorante e/ou muito curto de inteligência. 3 P.ext. Não ser capaz de perceber uma situação em seus aspectos mais abrangentes, seus desenvolvimentos futuros. panca 2068. Andar/ver-se em pancas = Estar em dificuldades. 275 2069. Dar pancas = 1 Bras. Pop. Destacar-se em algo. 2 Ser motivo de admiração (ger. devido a beleza, elegância etc.) 3 Ser trabalhoso, dar canseira 2070. Estar de pancas = S. Estar propenso a provocar tumulto, fazer desordem. 2071. Tomar pancas = Resolver provocar tumulto, desordem. 2072. Ver-se em pancas = Ver Andar/ver-se em pancas. pancada 2073. Sofrer da pancada = Lus. Ter mania(s), fixação. panela 2074. Quebrar a panela = Bras. Pop. Usar algo pela primeira vez. pano 2075. Abrir os panos = S. Pop. Fugir, dar o fora. 2076. Dar panos para mangas = Propiciar comentários, dar o que falar: A demissão do gerente foi estranha, ainda vai dar panos para manga. fortemente 2077. Ter pano para mangas = Dispor de todos os elementos necessários para fazer algo. pantana 2078. Dar (com algo) em pantana(s) = Lus. Fig. Perder, dissipar (algo): Achavam que logo daria com a herança em pantana. 2079. Dar em pantana(s) = Lus. Fig. Falhar, fracassar; arruinar-se. pantim 2080. Fazer pantim = Bras. Espalhar notícias alarmantes; repassar boato. pão 2081. Comer o pão que o Diabo amassou = Passar por dificuldades, privações. 2082. Comer pão com banha = Bras. Tabu. Ter relações sexuais com mulher que acabou de tê-las com outro homem. 2083. Fazer pão grande = Bras. Pop. Viver sem trabalhar, na ociosidade. 2084. Tirar o pão da boca de = 1 Fazer passar privações 2 Fig. Impedir que (alguém) realize o que estava prestes a realizar. 2085. Não ter papas na língua = Dizer o que pensa, sem escolher palavras. papai 2086. Brincar de papai e mamãe = Bras. Tabu. Ter relações sexuais. papar 2087. Estar papando alto = Bras. Pop. Estar envolvido em altas negociatas, ou em grandes aventuras ou em casos amorosos. 276 papel 2088. Ficar no papel = Ficar apenas no projeto, não se realizar. 2089. Pôr no papel = Escrever, documentar, registrar (algo que se pensou ou que foi dito, combinado oralmente). papo 2090. Bater um papo = Bras. Fam. Conversar despretensiosamente, papear: Sentaram no bar para bater um papo e contar as novidades. 2091. Estar no papo = 1 Bras. Fam. Estar antecipadamente garantido (êxito, vitória etc.). 2 Ser (um objetivo, uma aspiração etc.) factível, realizável ou já realizados: O campeonato está no papo. 3 Acabar, depois de usufruído: O tempo voou, e as férias já estão no papo. 2092. Falar de papo cheio = Bras. Fam. Reclamar de algo sem motivo; chorar/falar de barriga cheia. 2093. Levar um papo = Bras. Gír. Ver Bater papo. 2094. Ser um bom papo = Bras. Fam. Ser bom de conversa, ter uma conversa agradável e inteligente. par 2095. Estar a par = Estar bem informado, ter as informações necessárias parada 2096. Aguentar a parada = Pop. Bras. Suportar situação difícil, penosa ou trabalhosa. 2097. Topar a parada = Bras. Gír. Aceitar um desafio, aceitar enfrentar situação difícil ou trabalhosa. parafuso 2098. Entrar em parafuso = Bras. Gír. Perder o domínio das faculdades mentais; ficar desorientado, desatinado. 2099. Ter um parafuso a/de menos = Fam. Ser amalucado, mentalmente desequilibrado. 2100. Ter um parafuso a/de mais = Fam. Ver Ter um parafuso a/de menos. 2101. Ter um parafuso frouxo = Fam. Ver Ter um parafuso a/de menos. parede 2102. Encostar (alguém) na parede = Bras. Pressionar (alguém), pôr em situação difícil para forçar ação ou atitude. 277 2103. Fazer parede = 1 Juntar forças (com alguém) para um objetivo comum 2 N.E. Pop. Emparelhar com rês, montando a cavalo, para que outro cavaleiro, no lado oposto, a derrube; fazer esteira (no verbete esteira). 2104. Imprensar contra a parede = Bras. Ver Encostar (alguém) na parede. 2105. Levar à parede = Superar, vencer (alguém) em discussão, controvérsia, debate etc. 2106. Pôr contra a parede = Bras. Ver Encostar (alguém) na parede. 2107. Subir pelas paredes = 1 Bras. Fig. Estar num estado extremo (de sentimento, sensação, atitude etc.): Ele subia pelas paredes de tanta ansiedade. [É us. como forma de exagero, ênfase, hipérbole.] 2 Estar muito irritado, indignado etc. parêntese 2108. abrir parêntese = 1 escrever o sinal (para marcar o início de um trecho que serve como explicação ou comentário suplementar no interior do texto que se escreve 2 inserir ou iniciar a inserção, na fala ou na escrita, de informações ou esclarecimentos suplementares, interrompendo a continuidade daquilo que se diz; iniciar uma digressão 2109. fechar parênteses = 1 escrever o sinal) para marcar o fim de um trecho iniciado com o sinal( 2 Fig. Terminar uma digressão ou explicação suplementar e prosseguir aquilo que se vinha narrando ou apresentando parido 2110. Ser parido por = N.E. Pop. Ser cuidadoso com, devotado a (alguém): Nunca vi pais tão paridos pelos filhos. parte 2111. Dar parte de = 1 Revelar-se, deixar-se ver como: Aceitou a tarefa para não dar parte de irresponsável 2 Fazer-se de: Deu parte de doente para faltar ao trabalho. 3 Denunciar: Deu parte do crime à polícia. 2112. Pôr de parte = Pôr de lado. 2113. Ter parte com = Ter pacto com, estar aliado a, estar de conluio com. partida 2114. Correr as sete partidas (do mundo) = Viajar muito, percorrendo muitos lugares 278 2115. Ganhar/perder a partida = Fig. Ser bem-sucedido/malsucedido em tarefa, missão, empreendimento etc. 2116. Pregar partidas = Lus. Ver Pregar uma partida. 2117. Pregar uma partida = 1 Fazer brincadeira, pirraça, artimanha, por picardia ou por maldade; pregar uma peça 2 Burlar, lograr, enganar; pregar uma peça. partido 2118. Tirar partido de = Aproveitar-se de, tirar vantagem de: Tirava partido de sua altura para ganhar os rebotes. 2119. Tomar partido = Decidir-se ou manifestar-se em favor de algo: Nesta votação não tomarei partido. 2120. Tomar o partido de = Ser ou passar a ser, ou manifestar-se, ou agir a favor de (algo ou alguém): Toda a bancada tomou o partido de seu colega. passagem 2121. Dizer de passagem = Fazer breve comentário ou afirmação em meio a conversa, discurso, debate etc 2122. Estar de passagem = Ficar (em certo lugar) por pouco tempo, sem se demorar. 2123. Fazer passagem = Bras. Morrer passar 2124. Deixar passar = 1 Não aplicar restrições, represálias, corretivos, impedimentos etc. a (algo, ação, atitude etc.); relevar: Vocês não cumpriram o regulamento, mas por esta vez vamos deixar passar. 2 Não dar muita importância a, minimizar: Vou deixar passar essa sua observação. 2125. Passar (alguém) para trás = 1 Pop. Enganar, trair, ludibriar 2 Ocupar lugar ou auferir direitos ou vantagens que deveriam ser de (alguém) 3 Bras. Fam. Pop. Ser infiel a, desleal com; trair. 2126. Passar ao largo = Passar a certa distância, de longe. 2127. Passar baixo = Passar por dificuldades financeiras, de saúde etc. 2128. Passar bem = 1 Gozar de boa saúde ou de boa situação de vida 2 Ter fartura de boas comidas e bebidas. 2129. Passar desta para melhor = Morrer. 2130. Passar por cima (de) = Não levar em consideração (esp. autoridade ou hierarquia), não dar importância a 2131. Passar por cima de (alguém) = Ver Passar (alguém) para trás (2). 279 2132. Passar raspando = Bras. Ser aprovado (em exame, teste, concurso etc.) com a nota mínima de aprovação. 2133. Passar sem = Dispensar, não carecer de, adaptar-se à falta de (algo): Resolvi que vou passar sem fumar o resto da vida. passarinha 2134. Bater a passarinha a = Bras. Pop. Ter vontade de algo; ter algum palpite ou intuição. [Mais us. em frases negativas] passarinho 2135. Morrer como um passarinho = Morrer suavemente, sem sofrer. 2136. Ver passarinho verde = Pop. Estar alegre, satisfeito, ou demonstrar satisfação, sem motivo aparente. pássaro 2137. Não ser pássaro que voe em bando = N.E. Pop. Ter (alguém) caráter, índole, personalidade próprios, que o distinguem. passo 2138. Apertar o passo = Fig. Marchar mais rapidamente, acelerar o ritmo de marcha; apertar o pé. 2139. Ceder o passo a = 1 Fig. Ceder a vez a, deixar (alguém) passar a frente por cortesia. 2 Fig. Constatar ou reconhecer a superioridade de (alguém); ser vencido por. 3 Ser substituído por, dar lugar a: A hesitação cedeu o passo às ações necessárias. 2140. Dar passos por = Fig. Fazer o necessário para (certo fim); esforçar-se por (algo). 2141. Dar um mau passo = 1 Fig. Pop. Decidir ou fazer algo errado, imprudente, condenável. 2 Antq. Perder a virgindade (mulher solteira). [Segundo antigos padrões de moralidade.] 2142. Marcar passo = 1 Movimentar os pés como se estivesse marcha, sem sair do lugar. 2 Fig. Não progredir, ficar estagnado 2143. Seguir os passos de = Fig. Tomar (alguém) como exemplo 2144. Trocar o(s) passo(s) = Pop. Andar tropegamente, ger. por estar embriagado ou tonto. pata 280 2145. Meter a pata = 1 RS Pop. Falar ou comportar-se de forma inadequada (ao contexto), cometer uma rata, uma gafe. 2 Estragar tudo (um plano, uma situação, um acordo etc.). patada 2146. Dar patada = Pop. Agir com desconsideração, grosseria, estupidez, ou revelar ingratidão. 2147. Levar patada = Pop. Ser tratado com desconsideração, grosseria, estupidez, ou ser vítima de ingratidão. patinho 2148. Cair como um patinho = Ser facilmente logrado pato 2149. Pagar o pato = 1 Pop. Sofrer as (más) consequências das ações de outrem, ser o bode expiatório 2 Pagar as despesas de outrem. patrulha 2150. Parar patrulha = RS Reagir, revidando, a uma agressão ou ofensa. pau 2151. A dar com um/o pau = Em grande quantidade: Na estreia tinha gente a dar com um pau. 2152. Abrir nos paus = Bras. Pop. Sair correndo, fugir. 2153. Assentar o pau em = Bras. Ver Meter o pau em (1). 2154. Baixar o pau em = Bras. Pop. Dar pancada em, espancar, surrar; baixar o sarrafo em. 2155. Bater no pau = Bras. Pop. Afastar (supostamente, com o gesto) o azar, isolar (5), bater na madeira 2156. Cantar o pau = Ocorrer briga, tumulto, pancadaria. As torcidas se enfrentaram e o pau cantou. 2157. Chutar o pau da barraca = 1 Bras. Gír. Agir com irritação e grosseria, ger. como reação a uma situação; engrossar: Ao ser criticado não se conteve, chutou o pau da barraca e partiu para a briga. 2 Abandonar intempestivamente projeto, empreendimento, parceria etc; chutar o balde: Decepcionado com o rendimento do time, o técnico chutou o pau da barraca e se demitiu. 2158. Dar nos paus = Escapar correndo, fugir em debandada. 2159. Dar por paus e por pedras = Agir irracionalmente, cometer desatinos. 281 2160. Entrar no pau = Bras. Pop. Entrar numa briga; levar uma surra. 2161. Falar ao pau (de) = 1 Bras. Tabu. Excitar sexualmente 2 Suscitar desejo, vontade, gana, entusiasmo etc. 2162. Ficar pau da vida = Bras. Ficar muito irritado, irado, fulo. 2163. Jogar com pau de dois bicos = Bras. Adotar ou defender duas posições ou ideias oposta, a fim de estar bem com ambos os lados. 2164. Levar pau = 1 Bras. Pop. Ser reprovado (em exame), repetir de ano. 2 Tabu. Ser sexualmente possuído (por homem). 2165. Levar a pau = Pop. Tentar impor uma posição ou desfecho (de questão, discordância etc.) por meios violentos 2166. Matar a pau = Bras. Pop. Resolver um problema, responder a uma questão, cumprir uma tarefa etc. com eficiência e competência. 2167. Meter o pau = Bras. Trabalhar com energia e dedicação. 2168. Meter o pau em = 1 Surrar, espancar; tocar o pau em. 2 Bras. Pop. Criticar fortemente, falar mal de 3 Dissipar, esbanjar: Meteu o pau no dinheiro que herdou do avô. 2169. Meter o pau na jaca = Ver Enfiar/meter o pé na jaca no verbete pé. 2170. Mostrar com quantos paus se faz uma cangalha = CE Ver Mostrar com quantos paus se faz uma canoa. 2171. Mostrar com quantos paus se faz uma canoa = Bras. Aplicar um corretivo, dar uma lição (em alguém); mostrar com quantos paus se faz uma cangalha. 2172. Passar pelo pau do canto = Ant. Tirar nota baixa em prova, concurso etc. 2173. Pegar no pau furado = 1 Bras. Gír. Ser convocado ou sorteado para o serviço militar. 2 Fazer o serviço militar, esp. para lutar numa guerra. 2174. Quebrar o pau = 1 Bras. Pop. Haver uma violenta discussão, debate, conflito etc. 2 Irromper uma briga, um confronto, um tumulto. 2175. Tocar o pau em = Pop. Ver Meter o pau em (1). pauzinhos 2176. Mexer os pauzinhos = 1 Fazer fofoca, mexerico; envolver algo ou alguém em intriga. 2 Recorrer aos meios necessários (interferência de pessoas influentes, meios de pressão, recursos etc.) para conseguir um objetivo. 2177. Tecer/tocar os pauzinhos = Ver Mexer os pauzinhos. pavana 282 2178. Tocar a pavana = Espancar, surrar, sovar pavio 2179. Ter o pavio curto = Bras. Pop. Ser irritadiço, facilmente encolerizável paz 2180. Fazer as pazes (com) = 1 Reconciliar-se, ficar de bem (com alguém). 2 Fig. Aceitar (algo) como ele é, sem tentar modificá-lo: fazer as pazes com os cabelos, com o próprio corpo. 2181. Jogar à paz = Apostar numa rodada de jogo tudo que se ganhou do adversário, dando-lhe oportunidade de recuperar o que perdeu. 2182. Ser de boa paz = Ser tranquilo, pacífico, conciliador. pé 2183. Abrir no/o pé = MG Pop. Sair correndo, fugir. 2184. Apertar o pé = Andar mais rápido; apertar o passo. 2185. Bater (o) pé = Insistir, teimar, não obedecer ou não se deixar convencer. 2186. Botar/meter o pé no mundo = 1 Bras. Pop. Percorrer vários lugares, viajar. 2 Fugir. 2187. Cair de pé = Bras. Fig. Sofrer derrota com dignidade, resistindo e sem demonstrar humilhação. 2188. Começar com o pé direito = Começar bem, de maneira certa, exitosa. 2189. Começar com o pé esquerdo = Começar mal, de maneira errada, fracassada. 2190. Dar com o pé no mundo = Fugir. 2191. Dar no pé = Bras. Gír. Fugir, escapar 2192. Dar pé = 1 Bras. Pop. Ter (certo lugar em mar, rio, piscina, lago etc.) profundidade tal que é possível alguém ficar de pé com a cabeça fora da água. 2 Bras. Fig. Ser possível, exequível: Sei que combinamos para hoje, mas não vai dar pé, vou trabalhar até tarde. [Tb. apenas dar.] 2193. Encher o pé = Fut. Bras. Chutar a bola com muita força. 2194. Enfiar o pé = Fut. Cometer falta, atingindo jogador adversário. 2195. Enfiar/meter o pé na jaca = 1 Embriagar-se; Enfiar/meter o pé na jaca. 2 P.ext. Cair na farra, esbaldar-se 3 P.ext. Não se comedir, não se controlar; exceder-se de alguma forma no comportamento. 2196. Estar com o(s) pé(s) na cova = Estar perto da morte, ou na iminência de morrer. 283 2197. Fazer pé atrás = 1 Recuar, retroceder para juntar forças e firmar-se. 2 Fig. Mobilizar-se para resistir. 2198. Ficar/pegar no pé de = Bras. Fam. Insistir com (alguém) seguidamente, importunar, azucrinar. 2199. Ir aos pés = RS Pop. Defecar; ir ao banheiro. 2200. Ir e vir num pé só = Bras. Pop. Ver Ir num pé e voltar no outro. 2201. Ir num pé e vir no outro = Ver Ir num pé e voltar no outro. 2202. Ir num pé e voltar no outro = Bras. Fam. Ser muito rápido e demorar pouco tempo para ir a algum lugar e voltar, fazer algo, executar tarefa etc. 2203. Ir num pé só = Bras. Fam. Ir a algum lugar com toda a rapidez. 2204. Jurar de pés juntos = Afirmar algo com firmeza e convicção. 2205. Lamber os pés de = Fig. Bajular, adular com subserviência. 2206. Largar do pé = Bras. Fam. Deixar de apoquentar, de importunar, de azucrinar. 2207. Meter o pé = Fut. Ver Enfiar o pé 2208. Meter o pé na jaca = Bras. Gír. Ver Enfiar/meter o pé na jaca. 2209. Meter o pé no atoleiro = Bras. Fig. Ficar muito pobre, arruinar-se; meter o pé no lodo. 2210. Meter o pé no lodo = Ver Meter o pé no atoleiro. 2211. Meter o pé no mundo = Bras. Pop. Ver Botar/meter o pé no mundo. 2212. Meter os pés em = Tratar com desprezo, humilhar, vilipendiar. 2213. Meter os pés pelas mãos = 1 Confundir-se, atrapalhar-se. 2 Cometer rata, gafe. 2214. Não arredar pé (de) = 1 Ficar (num certo lugar), não sair (de onde está). 2 Fig. Não desistir ou ceder, não mudar (de uma posição, ideia etc.). 2215. Não chegar aos pés de = Ser inferior a (em geral ou em algum aspecto): O novo carro é veloz, mas em resistência não chega aos pés do modelo anterior. 2216. Negar a pés juntos = Pop. Negar insistentemente, insistir em negativa. 2217. Passar o pé adiante da mão = 1 Abusar de liberdade, passar dos limites. 2 Precipitar-se, agir sem pensar. 2218. Pegar no pé de = Bras. Pop. Ver Ficar/pegar no pé de. 2219. Pegar pelo pé = Bras. Pop. Pegar, surpreender (alguém) em seu ponto fraco, ou em ato ou dito comprometedor, mentira etc.: Disse que faltou à aula por 284 estar doente, mas o professor o pegou pelo pé, ao encontrá-lo na piscina. [Tb.apenas pegar.] 2220. Perder (o) pé = Ficar, quando de pé (no mar, piscina, rio etc.), totalmente submerso, por não dar pé o lugar em que está. 2221. Pisar no pé de = 1 Pop. Provocar, espicaçar, melindrar (alguém). 2 Ofender, molestar (alguém) com palavras ou atitudes. 2222. Sofrer que só pé de cego = N.E. Pop. Sofrer muito. 2223. Ter os pés (fincados) na terra = Ser realista, não se deixar iludir por facilidades ou exagerado otimismo. 2224. Ter os pés no chão = Ver Ter os pés (fincados) na terra. 2225. Ter pé = 1 Ser capaz de caminhar muito, ser bom andarilho. 2 Ver Dar pé. 2226. Ter pés de barro = Fig. Não ter firmeza ou solidez, apesar de parecer o contrário. 2227. Ter um pé na cova = Ver Estar com o(s) pé(s) na cova. 2228. Tirar o pé da lama/do lodo = Sair de uma situação ruim, melhorar de vida, de nível econômico etc. 2229. Tirar o pé do lodo = 1 Ver Tirar o pé da lama. 2 Fut. MA Numa partida, após muito tempo sem conseguir, conseguir finalmente chutar a bola. 2230. Tomar pé = Estando de pé dentro de água, tocar o fundo com os pés 2231. Tomar pé em =Tomar conhecimento, inteirar-se de (situação, problema etc.). pealo 2232. Errar o pealo = 1 RS Falhar numa tentativa de algo 2 RS Não conseguir o que parecia fácil 2233. Passar em pealo = RS Usar de subterfúgios, truques, artimanhas para enganar (alguém). peba 2234. Pegar um peba = Bras. N.E. Levar um tombo. peça 2235. Ficar na peça = Bras. Pop. Ficar solteirona, ficar para tia/titia. 2236. Pregar uma peça = Enganar, lograr, ger. por brincadeira peçonha 2237. Deitar peçonha = Maliciar, interpretar maldosa e maliciosamente dito ou ação alheios. 285 pedaço 2238. Caindo aos pedaços = 1 Velho ou doente; alquebrado; mal conservado 2 Ver Aos pedaços (3) 2239. Fazer em pedaços = 1 Despedaçar, fragmentar 2 Rasgar, estraçalhar 2240. Passar um mau pedaço = Bras. Pop. Enfrentar situação difícil, penosa, perigosa etc. pedra 2241. Atirar a primeira pedra = Ser o primeiro a condenar, criticar algo ou alguém 2242. Botar/pôr uma pedra em cima de = Esquecer, dar por terminado (ger. em acordo com alguém) algo desagradável, ofensa etc. 2243. Cantar a pedra = Bras. Pop. Prever acontecimento, situação, atitude etc., e prevenir quanto a isso. 2244. Descansar carregando pedra = Pop. Trabalhar em período que devia ser de descanso. 2245. Dormir como uma pedra = Dormir um sono profundo 2246. Fazer chorar as pedras da calçada = Suscitar sentimentos humanitários e piedosos mesmo em pessoas pouco afeitas a isso: Em seus discursos sobre a pobreza ele faz chorar as pedras da calçada 2 Irôn. Referência irônica ao que é sentimentaloide, melodramático: Foi um apelo de fazer chorar as pedras da calçada. 2247. Jogar a primeira pedra = Ver Atirar a primeira pedra. 2248. Jogar pedras/pedrinhas = Esp. Pop. Jogar muito mal. 2249. Não deixar pedra sobre pedra = Arrasar totalmente (tb. Fig.): Criticou a diretoria, e não deixou pedra sobre pedra. 2250. Pôr uma pedra em cima de = Ver Botar/pôr uma pedra em cima de. 2251. Ser de pedra = Fig. Ser insensível (ao sofrimento alheio, a emoções etc.), estoico, empedernido. 2252. Ser uma pedra no caminho = Fig. Ser um obstáculo, um empecilho. 2253. Ser uma pedra no sapato = Ser um incômodo, um estorvo. pedreira 2254. Ser (uma) pedreira = Bras. Ser muito difícil ou trabalhoso; ser (alguém) carne de pescoço. pegar 286 2255. É pegar ou largar = Expr. us. para indicar que, numa negociação, a última proposta ou oferta feita é definitiva, e não comportará mais concessões ou melhoras, cabendo à outra parte decidir se a aceita ou não. 2256. Pegar bem = Bras. Gír. Ter boa repercussão, ser bem aceito por ser adequado, oportuno etc. 2257. Pegar mal = Bras. Gír. Não ter boa repercussão, ser mal aceito, por ser inadequado, canhestro, etc.: Sua recusa em dialogar com o adversário pegou muito mal. peia 2258. Meter a peia (em) = Bras. Pop. Criticar, difamar (algo ou alguém). 2259. Ser peia = PE AL Pop. Ser difícil, penoso, trabalhoso. peito 2260. Abrir dos peitos = 1 Bras. Sucumbir ao cansaço 2 PA N.E. Inesperadamente, fazer um gesto ou praticar ação de generosidade 2261. Abrir o peito = Fig. Revelar com sinceridade os próprios sentimentos, preocupações, temores etc. 2262. Bater nos peitos = Demonstrar arrependimento, remorso etc. 2263. Comer o peito da franga (com molho pardo) = MG Pop. Obter vitória, conquistar supremacia. 2264. Criar ao peito = Amamentar 2265. Esquentar o peito = Bras. Pop. Embriagar-se. 2266. Lavar o peito = 1 Desabafar, aliviar-se contando ou confessando fatos, segredos etc. 2 Vingar-se, obter desforra. 2267. Levar a peito = Ver Tomar a peito 2268. Matar no peito = Fut. Bras. Interceptar a bola amortecendo-a no peito, preparando-a para a jogada seguinte. 2269. Meter os peitos = Bras. Gír. Lançar-se com energia em empreendimento, tarefa, competição etc. 2270. Molhar o peito = Bras. Pop. Ver Esquentar o peito. 2271. No peito (e na raça) = 1 Bras. Gír. De qualquer maneira, do jeito que der 2 Com toda a disposição, sem medir esforços ou dificuldades. 2272. Passar nos peitos = Bras. Tabu. Possuir sexualmente, ter relações sexuais com; seduzir. [Tem conotação de uma posse arrogante e agressiva]. 287 2273. Pôr peito a = Empreender esforços para concluir (tarefa, missão, projeto etc.). 2274. Ter peito a = Resistir a, opor-se a. 2275. Tomar a peito = Empenhar-se por, dedicar-se com interesse e empenho a; levar a peito. peixe 2276. Falar aos peixes = Mar. G. Gír. Vomitar pela borda de embarcação. 2277. Fazer render o peixe = Conseguir manter e prolongar uma situação favorável. 2278. Não ser nenhum peixe podre = Ter algum valor ou mérito, não ser desprezível 2279. Não ser peixe nem carne = Não se definir a favor ou contra, não tomar partido. 2280. Não ter nada (a ver) com o peixe = Ser indiferente ou alheio a situação, disputa, causa etc. 2281. Pregar aos peixes = Tentar aconselhar, ou explicar algo, sem qualquer resultado. 2282. Vender o seu peixe = 1 Convencer ou tentar convencer com seus argumentos. 2 Cuidar dos próprios negócios e interesses. pelada 2283. Bater uma pelada = Bras. Jogar uma pelada. pele 2284. Arriscar a pele = Enfrentar riscos na realização de algo 2285. Cair na pele de = Bras. Pop. Zombar de, caçoar de. 2286. Cortar na pele de = Criticar, falar mal de (alguém); difamar; tosar na pele de. 2287. Estar na pele de = Fig. Estar na situação ou condição de 2288. Salvar a pele = Bras. Evitar ou livrar-se de encargos, responsabilidades etc. 2 Evitar ou livrar-se de castigo, censura, agressão, represália etc. 2289. Sentir na (própria) pele = Vivenciar como experiência própria (atitude, sensação, sentimento etc.): Só compreendeu realmente o que é ingratidão quando a sentiu na (própria) pele. 2290. Tirar a pele a/de = Espoliar (alguém), explorar, defraudar ao máximo. 2291. Tosar na pele de = Ver Cortar na pele de. 288 pelo 2292. Coçar o pelo = Surrar, espancar, sovar. 2293. Dar pelo = 1 MG Pop. Deixar-se montar (cavalgadura) em pelo 2 Fig. Deixar-se usar, explorar, por complacência, indulgência, pusilanimidade etc. 2294. Ir ao pelo a = Espancar; coçar o pelo. 2295. Ter pelo = Pop. Ser atrevido, ousado. 2296. Ter pelos no coração = Ser impiedoso, não ter pena ou compaixão. 2297. Viajar de pelo a pelo = RS Fazer longo percurso montado sem mudar de montaria. 2298. Vir a pelo = Vir à baila, vir a propósito. pelota 2299. Dar/não dar pelota a/para = Bras. Gír. Dar/não dar importância a (algo ou alguém); demonstrar/não demonstrar interesse por (algo ou alguém); prestar/não prestar atenção a (algo ou alguém); dar/não dar bola a/para. peludo 2300. Tirar um peludo = Bras. RS Retirar a muito custo um veículo de um atoleiro ou buraco onde as suas rodas ficaram presas. [Cf. (nesta acp.): peludear.] pena¹ 2301. Ao correr da pena = De improviso (ao escrever), registrando as ideias à medida que e na forma com que ocorrem. pena² 2302. Pegar na pena = Começar a escrever 2303. Valer a pena = Ser compensador, valer o esforço, o sacrifício. penacho 2304. Perder o penacho = Ser desprovido daquilo que suscitava vaidade, que era motivo de orgulho. 2305. Ter o penacho de = Ter a petulância, o atrevimento de; atrever-se a. 2306. Dar uma penada por = Intervir em favor de: Deu uma penada por João, e o delegado mandou soltá-lo imediatamente. penico 2307. Pedir penico = 1 Bras. Gír. Em confronto físico, reconhecer a derrota, pedindo trégua. 2 Por covardia ou fraqueza, desistir de competir, de lutar, de enfrentar ou de tentar algo, dando-se por vencido; pedir arrego 3 Estar ou mostrar-se desgastado, 289 sem condições de trabalho ou de funcionamento, quase parando: Este carro está pedindo penico, não anda mais 1.000km. pente-fino 2308. Passar um pente-fino em = Bras. Submeter a análise minuciosa e rigorosa. perder 2309. perdeu, perdeu = 1 Bras. Gír. Us. por bandidos para anunciar um assalto e para exigir a redenção da vítima sem que esta esboce qualquer reação: "Os criminosos interceptaram o carro aos gritos de 'perdeu, perdeu', que é a forma como parte deles anuncia os assaltos no Rio." (Ancelmo Góis, in O Globo, 10.08.2003): "O marginal chega para a Costanza Pascolato, por exemplo, e diz: 'Perdeu, perdeu, madame. Pode passar a bolsa'." (Tribuna da Imprensa online, 20.01.2006) [Embora funcione como se dissessem (e de modo muito enfático, é claro)"de qualquer forma você já perdeu: ou a bolsa ou o carro ou a vida", essa locução parece advir da reduplicação em discurso coloquial do tipo: 'Quem perdeu, perdeu', como se fosse dito: 'não tem mais jeito, acabou, deixa pra lá', ou seja, 'a única coisa a ser feita é aceitar a derrota'.] perdido 2310. Dar um perdido em (alguém) 1 Bras. Gír. 1 Deixar alguém à sua espera e não retornar: Disse para a namorada que ia ao banheiro, mas deu -lhe um perdido e só apareceu no dia seguinte. [Usual entre os adolescentes -- esp. os que gostam de balada (qv.) --, a ideia dessa expressão talvez resulte da moda entre os jovens de ficar (12) na mesma noite com várias pessoas diferentes - e de não querer ou não ter jeito para dizer que vai procurar outra pessoa para ficar.] 2 Combinar (encontro ou telefonema) com alguém e não aparecer ou não ligar (ou não atender); dar bolo: "Convidamos o cara do Rio, o nosso vizinho, o lutador de jiu-jitsu e algumas pessoas que conhecemos por lá. (...) O lutador deu um perdido na Clara e o vizinho também não apareceu." (Mônica Martelli, A guerra do réveillon sem par, in Criativa online) 3 Usar de ardil ou burlar a atenção de alguém para fazer algo; dar a volta (em alguém): "Eu que fiz a sobremesa (panetone recheado com sorvete). Não deu pra quem quis. Até minha sogra, que é diabética, deu um perdido nas filhas (que a vigiam o tempo todo), provou e aprovou (...)" (Guga Gomes, Pedreiro construindo uma vida) perna 290 2311. Abrir as pernas = Bras. Tabu. Deixar-se possuir sexualmente (mulher) 2 Bras. P.ext. Ceder, facilitando algo, sob pressão ou por vontade própria: Resistiu quanto pôde, mas teve de abrir as pernas: O professor deu uma de bonzinho, abriu as pernas na prova e todo mundo passou. 3 Esp. Bras. Jogar mal propositalmente, para perder; entregar o jogo. 2312. Bater pernas = Bras. Fam. Andar à toa, por andar. 2313. Bolear a perna = S. Montar no cavalo ou dele apear 2314. Cerrar perna = RS Fazer parar, subitamente, o cavalo. 2315. Dar à perna = Apertar o passo, andar depressa. [Cf.: Dar às pernas.] 2316. Dar às pernas = Fugir, debandar. [Cf.: Dar à perna.] 2317. Desenferrujar as pernas = Bras. Fig. Movimentar as pernas para exercitá- las, ger. caminhando. 2318. Esticar as pernas = Morrer; esticar as canelas. 2319. Fazer uma perna = 1 Em jogo, substituir o parceiro 2 Entrar numa negociação, aliando-se a alguém. 2320. Não ir lá das perna = 1 Fam. Não estar de desenvolvendo bem, não estar sólido, não ir para a frente: Este projeto não vai lá das pernas. 2 Não demonstrar condições para cumprir o objetivo, realizar tarefa ou missão etc. 2321. Não ter pernas = Fig. Não ter força nas pernas, ou energia para andar, correr, praticar algum esporte etc. 2322. Passar a perna em = Enganar, lograr. 2323. Pernas de cercar frango = Bras. Fam. Pernas encurvadas, arqueadas. 2324. Pernas, para que te quero = Fam. Exclamação que expressa a ânsia de fugir correndo de algo (ameaça, perigo etc.). [A expressão é gramaticalmente errada, ao usar o pronome ' te' por ' vos'.] 2325. Ter à perna = Ser perseguido ou importunado por (alguém): Tenho meu chefe à perna, está de marcação comigo. 2326. Ter (boas) pernas = Estar em boas condições para andar ou usar as pernas (em esportes e práticas em que são exigidas) 2327. Trocando as pernas = Em estado de embriaguez: Saiu da festa trocando as pernas. 2328. Trocar as pernas = Gír. Andar com dificuldade, perdendo o equilíbrio, por estar muito bêbado ou drogado (a ponto de não conseguir andar mantendo o equilíbrio). 291 2329. Trocar pernas = 1 Andar sem destino ou caminho certo, à toa, ou passeando; vaguear: "Mas também não seria muito divertido andar sozinho pela cidade, a trocar pernas, sem um companheiro, sem um amigo." (Aluísio de Azevedo, Casa de pensão) 2 Andar sem firmeza nas pernas, perdendo o equilíbrio, tropeçando ou quase caindo. pernil 2330. esticar o pernil = morrer peru 2331. Cercar peru = Bras. Pop. Caminhar tropegamente, ger. por estar embriagado. 2332. Não enjeitar peru por carregado = N.E. Pop. Não se amedrontar com riscos; enfrentar situações difíceis ou perigosas. pesado 2333. Pegar no pesado = Fazer trabalho cansativo, árduo, difícil. pescoço 2334. Salvar o pescoço = Fig. Salvar a vida. peso 2335. Valer o seu peso em ouro = Ter muito valor pesqueiro 2336. Estragar o pesqueiro = SP Pop. Confundir, embaraçar, perturbar. pestana 2337. Queimar as pestanas = Pop. Estudar muito 2338. Tirar uma pestana = Fam. Tirar um cochilo, cochilar, dormitar. pestanejar 2339. Sem pestanejar = Imediatamente e sem hesitação. peteca 2340. Deixar a peteca cair = Bras. Não conseguir manter continuidade de esforço, atuação, trabalho etc; vacilar, falhar. 2341. Não deixar a peteca cair = Bras. Apesar de condições adversas, manter tenazmente a continuidade de empreendimento, tarefa etc. pia 2342. Salgado que só pia = N.E. Pop. Muito salgado, salgado demais. piada 292 2343. Ter piada = 1 Lus. Ser cômico, engraçado. 2 Ser interessante, chamativo, curioso. pião 2344. Fazer pião = Lus. Ao frear veículo, manobrar para fazê-lo girar sobre o próprio eixo; fazer cavalo de pau. 2345. Fazer pião em = Girar sobre (ponto de apoio para o giro). 2346. Tomar o pião na unha = Bras. Enfrentar resolutamente e energicamente situação difícil ou perigosa. piauí 2347. Fazer Piauí = Bras. N.E. Para derrubar ou dominar uma rês, levantar e torcer firmemente a base de sua cauda. pichorra 2348. Mijar fora da pichorra = RS Deixar de cumprir ou não cumprir até o fim compromisso, obrigação etc. pijama 2349. Vestir o pijama de madeira = Bras. Gír. Morrer. pileque 2350. Suspender um pileque = Bras. RS Pop. Ver embriagar pilha 2351. Estar/ser uma pilha de nervos = Estar/ser muito nervoso. pílula 2352. Dourar a pílula = Tentar fazer algo ruim parecer menos ruim, ou aceitável, ao descrevê-lo, apresentá-lo, relatá-lo etc. 2353. Engolir a pílula = 1 Tolerar, sem reclamar, algo ou alguém desagradável, prejudicial etc.: Não via como justas as exigências que lhe foram feitas, mas engoliu a pílula. 2 Deixar-se ludibriar, convencer etc.: A desculpa era inverossímil, mas ela engoliu a pílula. pinel 2354. Ficar pinel = Gír. Bras. Perder a razão, enlouquecer pinga 2355. Ficar sem pinga de sangue = Empalidecer (de susto, medo etc.). pingo 2356. Pôr os pingos nos is = Esclarecer (algo) totalmente; resolver ou acertar uma situação 293 pinho 2357. Chorar no pinho = Bras. Tocar violão ou viola (instrumento dedilhado semelhante ao violão). pino 2358. Bater pino = 1 Mec. Em motor a explosão, bater o pino da válvula no bloco, por alimentação insuficiente de combustível ou por desregulagem. 2 Bras. Fig. Pop. Demonstrar (algo ou alguém) exaustão, incapacidade física ou mental de realizar tarefa ou função. pinta¹ 2359. Ter boa pinta = 1 Dar indícios de ter boa qualidade. 2 Ter boa aparência, ser bonito, vistoso. [Cf.: boa-pinta.] pintar 2360. Pintar e bordar = Bras. Fam. Fazer (alguém) o que quer, aproveitando situação vantajosa, circunstância adequada etc.: Neste carnaval vou pintar e bordar. pinto 2361. Comer como pinto e cagar como pato = Bras. Joc. Tabu. Ganhar pouco e gastar muito. 2362. Fazer pinto = N.E. Surrupiar (ger. empregado doméstico) das compras feitas para o empregador. 2363. Ser pinto = 1 Bras. Ser (tarefa, trabalho etc.) fácil; ser canja: Nadar 10 piscinas? Isso é pinto. 2 Não ser páreo na comparação com algo ou alguém: O calor do verão passado foi pinto, comparado com o deste ano. pior 2364. Levar a pior = Ser superado em competição ou disputa. [P. op. a Levar a melhor.] pique¹ 2365. Ir a pique = 1 Afundar (embarcação) 2 Fig. Falir, arruinar-se pira² 2366. Dar o pira = 1 Bras. Gír. Sair apressadamente de algum lugar. 2 Fugir. piração 2367. Ser uma piração = Bras. Gír. Ser muito bom, maravilhoso; ser uma loucura piraíba 2368. Puxar piraíba = AM CE Pop. Cabecear de sono. 294 pisa 2369. Trabalhar no pisa = Bras. Gír. Ter como trabalho o roubo em lojas. piscar 2370. Num piscar de olhos = Muito rapidamente, em pouquíssimo tempo; em poucos instantes; num abrir e fechar de olhos. pista 2371. Dar na pista = Gír. Bras. Fugir. 2372. Estar na pista = Gír. Estar disponível para ficar (12) com alguém ou à procura de romance, ger. sem compromisso 2373. Fazer a pista = 1 Bras. Gír. Ir embora (de algum lugar) 2 Fugir, escapar; dar o fora; dar na pista. pitanga 2374. Chorar pitangas = SP Insistir em pedir, com lamúrias, o que antes foi negado. pito¹ 2375. De pito aceso = S. Excitado, irrequieto, agitado. 2376. Sossegar o pito = S. Pop. Acalmar-se, sossegar (quem está agitado, excitado) pizza 2377. Acabar em pizza = 1 Gír. Bras. Ser encerrada ou interrompida (investigação ou apuração de denúncias de irregularidades administrativas, corrupção etc.) sem levar - ger. devido a manobras políticas - ao julgamento ou punição dos implicados. 2 P.ext. Não ter (processo, investigação, denúncia etc.) resultados efetivos, concretos; não dar em nada. plumagem 2378. Bater a bela/linda plumagem = 1 Pop. Fugir 2 Ir embora pó 2379. Morder o pó = 1 Fig. Cair morto, ou cair por terra 2 Ser vencido; derrotado. poço 2380. Ser um poço de = Carregar (alguém) consigo sentimento(s) de, ter como característica individual (atitude de, qualidade etc.): Ele é um poço de ressentimentos: Aquela professora é um poço de sabedoria. poda 295 2381. Fazer a poda de = Pop. Criticar, desancar, dizer coisas ruins de (algo ou alguém). poder 2382. A poder de = Por meio de, à força de: Subiu na vida a poder de muito trabalho. 2383. Poder de fogo = 1 Mil. Capacidade (de arma, unidade militar ou policial, exército etc.) de destruir ou de manter fogo cerrado sobre o inimigo. 2 Fig. Capacidade de mobilizar recursos e acioná-los em missão, tarefa etc: A contusão de X reduziu o poder de fogo do nosso time. 3 Fig. Capacidade de agir, de tomar medidas que enfrentem e possam vencer oposição forte: O governo usou todo o seu poder de fogo para aprovar a lei. poeira 2384. Dar poeira = Bras. Gír. Ultrapassar (um veículo outro veículo) abrindo distância. 2385. Fazer poeira = Bras. Gír. Tumultuar, provocar confusão. 2386. Levantar poeira = Bras. Gír. Agitar, animar, esp. dançando e cantando: "... dançou bem no compasso/que prazer levantou poeira ..." (Ivete Sangalo, Sorte grande) 2387. Morder a poeira = Bras. Pop. Ver Morder o pó no verbete pó. 2388. Ter poeira nos olhos = Fig. Não discernir ou perceber as coisas como realmente são. polícia 2389. Casar na polícia = 1 Bras. Casar em obediência a mandado judicial 2 Casar logo depois de ter conhecido o parceiro. político 2390. Estar político com = Bras. Pop. Estar brigado, de relações estremecidas ou cortadas com (alguém). polo 2391. Passar de um polo a outro = Numa conversa, exposição, debate etc., passar para um assunto totalmente diverso do que estava sendo tratado. pólvora 2392. Brincar com pólvora = Arriscar-se temerariamente, sem dar atenção a perigo. 296 2393. Descobrir a pólvora =1 Irôn. Descobrir por conta própria aquilo que já é conhecido de muitos 2 P.ext. Perceber aquilo que é evidente 3 Apresentar como original algo que é trivial. poncho 2394. Enrolar o poncho = S. Preparar-se para uma viagem. 2395. Forrar o poncho = S. Ganhar muito dinheiro, locupletar-se. 2396. Passar por baixo do poncho = S. Passar ou entregar algo às ocultas; contrabandear. 2397. Pisar no poncho de = S. Ver Sacudir o poncho de. 2398. Sacudir o poncho de = 1 S. Dirigir ofensas e insultos a 2 Desafiar, provocar (alguém). ponta 2399. Aguentar as pontas = Bras. Gír. Suportar paciente ou estoicamente situação difícil ou penosa; resistir: Aguenta as pontas aí, que eu já vou te ajudar. 2400. Andar na ponta = Trajar-se com requinte e capricho. 2401. Pegar uma ponta = N.E. Estar de namoro. 2402. Saber na ponta da língua = Saber (lição, texto, assunto etc.) perfeitamente, saber de cor. 2403. Saber na(s) ponta(s) dos dedos = Ver Saber na ponta da língua. 2404. Segurar as pontas = Resistir com paciência e pertinácia a uma situação difícil; sustentar, manter controlar tal situação até que se possa lhe dar solução: As ruas estão alagadas, segurem as pontas aí que eu já vou buscar vocês. 2405. Ter na ponta dos dedos = Ver Saber na ponta da língua pontapé 2406. Dar um pontapé em = Bras. Pop. Desfazer brusca e rudemente um relacionamento. pontaria 2407. Dormir na pontaria = Bras. Fazer pontaria cuidadosa e demoradamente antes de atirar. ponte 2408. Fazer ponte = Não trabalhar ou estudar em dia útil que cai entre um fim se semana e um feriado ponteiro 297 2409. Acertar os ponteiros = 1 Ajustar relógio para a hora certa 2 Fig. Ajustar plano, ações, providências etc. com outrem, para que sejam coordenados, sem erros ou omissões. ponto 2410. Aí é que bate o ponto = Ver Agora /aí é que são elas no verbete ela. 2411. Assinar o ponto = 1 Assinar o nome no livro de ponto 2 Fig. Apresentar-se (alguém) rapidamente em lugar onde costuma fazê-lo.: Todo dia, depois do expediente, assinava o ponto no botequim. 3 Fig. Cumprir (alguém) ato de sua rotina 4 Fig. Fam. Cumprir obrigação sexual; comparecer. 2412. Chegar/ir ao ponto de = Irôn. Ser capaz de, atingir o limite de (aceitável, do concebível, do possível etc.): Ele é tão irritante que chega ao ponto de irritar ele mesmo. 2413. Dormir no ponto = 1 Bras. Fam. Deixar escapar algo por desatenção, perder oportunidade 2 Deixar-se lograr, ludibriar, por ingenuidade ou desatenção. 2414. Entregar os pontos = Bras. Gír. Abandonar competição, tarefa etc., dando- se por vencido. 2415. Estar no ponto = Estar (algo ou alguém) na condição ou no momento ideal (para aquilo que dele se espera): Mexa a calda até estar no ponto.: Treinou muito para a competição, agora está no ponto. 2416. Fazer ponto em = Estacionar (algo ou alguém) ou postar-se habitualmente em (lugar onde é procurado para prestar seus serviços); frequentar assiduamente certo lugar: Este táxi faz ponto no aeroporto.; Faz ponto todo dia naquele boteco. 2417. Não dar ponto sem nó = Não fazer nada sem visar a alguma vantagem, interesse próprio etc. popa 2418. Dar uma popa = PB Pop. Censurar com rispidez, com violência. porão 2419. Ir para o porão = Teat. Fig. Sair de cartaz (espetáculo teatral). porca 2420. Aí é que a porca torce o rabo = Pop. Aí é que está o problema, a dificuldade. porco 2421. Montar no/num porco = 1 S. Pop. Reclamar acintosamente 2 Portar-se com timidez ou acanhamento, encabular. 298 2422. Passar de porco a porqueiro = Pop. Progredir na vida, melhorar de vida. 2423. Tomar um porco = CE Pop. Embebedar-se. poro 2424. Suar por todos os poros = Suar muito; suar em bicas. porre 2425. Tomar um porre = Bras. Pop. Embriagar-se. porta 2426. Abrir as portas a = 1 Fig. Receber (pessoa[s]) bem, com hospitalidade. 2 Admitir (alguém) como membro, sócio etc. 3 Facilitar algo a (algo ou alguém), dar condições de realização a (algo ou alguém): O governo abriu as portas à importação de tecnologia. 2427. Arrombar uma porta aberta = 1 Tentar providenciar o que já está providenciado, resolver o que já está resolvido etc. 2 Explicar, demonstrar, provar etc. algo que já se sabe 2428. Bater à porta de = 1 Fig. Pedir ajuda a 2 Pedir a quem se acha em condições de atender. 2429. Casar atrás da porta = Bras. Viver junto (cada parceiro ou o casal) sem ter- se casado. 2430. Dar com a porta na cara de = 1 Fig. Recusar-se a atender ou receber (alguém). 2 Recusar pedido, apelo etc. de (alguém) 2431. Errar de porta = Dirigir-se a pessoa, instituição, órgão etc. errados, que não são capazes de ou se recusam a atender. português 2432. Falar em bom português = 1 Expressar-se claramente e adequadamente em língua portuguesa 2 Ver Falar (em) português claro. 2433. Falar (em) português claro = Falar, em português, sem subterfúgios, referindo às coisas como elas são. posta 2434. Arrotar postas de pescada = Pop. Gabar-se (ger. de coisas imaginárias ou inexistentes), vangloriar-se. 2435. Fazer em postas = 1 Cortar em postas ou fatias 2 Fig. Arrasar oponente (em competição, luta etc.) 3 Fig. Castigar rigorosamente, infligir punição. pote 299 2436. Encher o pote = N.E. Gír. Esbravejar com alguém, insultando-o, dizer desaforos. poucas 2437. dizer poucas e boas = Pop. Dizer coisas desagradáveis para quem ouve, posto que verdadeiras, sinceras, sem evasivas, sem eufemismos praça 2438. Assentar/sentar praça = 1 Alistar-se e incorporar-se em uma das forças armadas. 2 MG Pop. Prostituir-se. 2439. Fazer praça de = Apregoar, fazer alarde de. 2440. Ser boa praça = Pop. Ser bom sujeito. praga 2441. Rogar praga a/contra/para = Desejar (esp. expressando-o em voz alta) algo de ruim, infortúnio, má sorte etc. para (alguém). praia 2442. Morrer na praia = Não conseguir realizar o objetivo, depois de muito esforço e de quase ter conseguido: Foi líder durante todo o campeonato, mas morreu na praia: perdeu na última rodada. 2443. Ser/não ser a praia de (alguém) = Ser/não ser (profissão, tipo de atividade etc.) de interesse, de domínio ou da capacidade de (alguém). pranto 2444. Debulhar-se em pranto = Chorar muito. prateleira 2445. Estar/ficar na prateleira = Fig. Não ser lembrado, ser esquecido. 2446. Ir para a prateleira = MA Fam. Ficar solteirona; ficar para titia. prática 2447. Pôr em prática = Aplicar, por em ação (plano, ideia etc.); executar, realizar. prato 2448. Cuspir no prato em que comeu = Ser (alguém) ingrato (com quem o ajudou). 2449. Limpar o prato = Fig. Comer tudo que está no prato. 2450. Pôr em pratos limpos = Esclarecer (assunto, discórdia, intriga etc.). preço 300 2451. Não ter preço = Ser de valor inestimável, ser inegociável (tb. Fig.): A amizade não tem preço. 2452. Ter em alto preço = Admirar, apreciar, ter em alta conta. 2453. Vender pelo preço de fatura = AL Pop. Repassar (alguém) um relato tal como o ouviu, sem acréscimo, omissão ou exagero. pregar 2454. Não pregar olho = Não dormir nem um minuto. 2455. Pregar com = Forçar (algo ou alguém) a ir, a cair, a bater, a mover-se etc.; derrubar, arrastar: Agarrou-o livro e pregou com ele na parede. prego 2456. Bater o prego = Morrer 2457. Dar o prego = 1 Bras. Pop. Cansar-se muito, ficar exausto; pregar1 (7). 2 Interromper, por cansaço, exercício físico, caminhada etc. 3 Dar-se por vencido, desistir de lugar ou de enfrentar algo ou alguém. [Cf.: Dar os pregos (2).] 2458. Dar os pregos = 1 S. Ficar irritado, zangado, furioso 2 Ficar desiludido ou desapontado. [Cf.: Dar o prego (3).] 2459. Ir no prego = N.E. Ir (a algum lugar) com atraso. 2460. Nadar como um prego = Não saber nadar, ou nadar muito mal. 2461. Não bater/botar/meter/pregar prego sem estopa = Não agir em favor de alguém a não ser para receber algo em troca ou ter alguma vantagem. presença 2462. Marcar presença = 1 Bras. Comparecer, estar presente 2 Restr. Comparecer ou estar presente apenas por obrigação ou conveniência 3 Chamar atenção sobre si, de modo forçado ou por interesse, para ser notado ou lembrado. 2463. Ter presença de espírito = Ser capaz de manter a calma e de pensar, agir ou reagir convenientemente, diante de algo inesperado, de um imprevisto perigoso ou embaraçoso, etc. presente 2464. Ter presente = Ter ciência, consciência ou lembrança, tomar em consideração: Ao se decidir, tinha presente todo o esforço envolvido no processo. presilha 2465. Sentar-se na presilha = RS Fig. Recusar, negar-se a, resistir a algo. 301 2466. Ser de presilha = Pop. Ser insinuante, cheio de lábia, ao se aproveitar de alguém. pressão 2467. Marcar por/sob pressão = Esp. Bras. Marcar (13) jogador adversário no campo de defesa deste. presunto 2468. Virar presunto = 1 Bras. Gír. Joc. Morrer. 2 Ser assassinado. pretender 2469. Pretender a mão de = Ter intenção de casar com; pedir em casamento. preto 2470. Pôr o preto no branco = 1 Escrever, registrar em papel, ou num documento oficial, aquilo que foi falado, combinado verbalmente. 2 Fig. Esclarecer (algo) completamente, ser explícito. proa 2471. Ter pela proa = Fig. Ter pela frente, ter de enfrentar. prosa 2472. Perder a prosa = Bras. Ficar desconcertado, encabulado. 2473. Ter boa prosa = 1 Ser bom conversador, ter uma conversa interessante. 2 Ser insinuante no falar, ter lábia. proveito 2474. Tirar proveito de = Aproveitar-se de, utilizar, explorar para benefício próprio: O time soube tirar proveito do nervosismo do adversário e dominou a partida. prumada 2475. Andar/estar na prumada = Pop. Ter comportamento digno, correto, íntegro prumo 2476. Perder o prumo = 1 Bras. Perder o juízo, perder a cabeça, ter desvio de conduta. pua 2477. Sentar a pua (em) = 1 Bras. Pop. Bater com força, surrar. [Senta a pua era o lema da Força Aérea Brasileira durante a Segunda Guerra Mundial.] 2 Agir ou atuar com determinação, energia, dinamismo: Este projeto é trabalhoso, portanto vamos sentar a pua desde o início. pulga 302 2478. Com a pulga atrás da orelha = Bras. Desconfiado, suspeitoso em relação a uma situação ou fato, às intenções de alguém etc. pulmão 2479. Ter bons pulmões = 1 Ter voz forte e cheia 2 Ter boa capacidade respiratória pulo 2480. Dar um pulo = 1 Crescer, desenvolver-se, com muita rapidez: O garoto deu um pulo enorme, está um homem 2 Prosperar grandemente; melhorar muito de vida: F. deu um pulo -- quem o viu e quem o vê! 2481. Dar um pulo a/até/em = Ir a algum lugar para uma visita ou estada rápida: Vou dar um pulo à/até a/na farmácia. pulso 2482. Abrir o pulso = Dar um mau jeito no pulso, ou sofrer distensão dos músculos dessa parte do antebraço. punhado 2483. Ser um punhado de trabalho = N.E. Pop. Ser (uma criança) muito agitada, travessa, brigona, demandando atenção ou causando preocupação para [quem] dela cuida ou quem a educa. punhal 2484. Encostar um punhal no peito de (alguém) = Coagir, forçar (alguém) (a algo) com ameaças. punheta 2485. Bater/tocar punheta = Bras. Tabu. Masturbar-se. punho 2486. Desatar o punho da rede = CE Pop. Fugir, debandar. 2487. De/do próprio punho = Diz-se de texto, documento etc. escrito pela mesma pessoa que o assina. puto 2488. Ficar puto = Bras. Tabu. Ficar muito irritado ou zangado. Q quantos 2489. Não sei dos quantos = Us. coloquialmente em substituição a nome ou sobrenome que não se conhece: 303 Procure um senhor Fernando não sei dos quantos. quarta¹ 2490. Assentar na quarta = RS Pop. Dar à luz. 2491. Dar na quarta = CE Pop. Parir, dar à luz. 2492. Enredar-se na quarta = S. Pop. Ficar atrapalhado, tonto, sem saber o que fazer quartel² 2493. Não dar quartel = Não conceder (a inimigo) a graça de poupar-lhe a vida quarto 2494. Dar um quarto ao Diabo = Pop. Estar disposto a tudo, ou fazer de tudo para conseguir algo. 2495. Fazer quarto a = Bras. Passar a noite, ou parte dela, junto a (pessoa doente); velar 2496. Passar no quarto= CE Pop. Ludibriar, lograr, passar para trás 2497. Passar um mau quarto de hora = Estar em situação difícil, angustiante etc. durante curto período quartos 2498. Cair com os quartos = N.E. Tabu. Ser a parte passiva numa relação de pederastia. 2499. Dar com os quartos de lado = N.E. Pop. Esquivar-se a um compromisso; roer a corda. quatro 2500. Cair de quatro = 1 Cair sobre mãos e joelhos 2 Fig. Ser derrotado ou dominado, render-se ou submeter-se; ser obrigado a reconhecer a total superioridade do adversário. 3 Fig. Espantar-se ou surpreender-se intensamente (a ponto de ficar sem ação). 4 Fig. Pop. Gostar de (algo ou alguém) de modo entusiástico; apaixonar-se. 5 Fut. Ser derrotado, sofrendo quatro gols do adversário. quebrar 2501. Botar para quebrar = Ver no verbete botar 2502. O quebrar da barra = Bras. Os albores da manhã. queixo 2503. Amolar os queixos = CE Fam. Estar na ansiosa expectativa de uma boa refeição, um banquete etc. 304 2504. Bater queixo = Tiritar de frio. 2505. Botar os queixos em = S. Insultar, destratar. 2506. Cair de queixo = Bras. Tabu. Praticar sexo oral. 2507. Cair o queixo = Ficar pasmo, admirado. 2508. Dar aos queixo = Lus. Comer, alimentar-se de, mastigar. 2509. Derrubar o queixo de = S. Impor algo a (alguém), sujeitar, submeter. 2510. Ficar de queixo na mão = Bras. V. Ficar de queixo caído. querer 2511. Como quem não quer e querendo = Dissimuladamente, ocultando a verdadeira intenção ou vontade. [V.tb. Sem querer, querendo.] 2512. Não querer nada com = Não estar interessado em (algo ou alguém), não ter vontade de se dedicar a: Bem que José tentou, mas ela não quis nada com ele: Ele não quer nada com o estudo... 2513. Por querer = De propósito, intencionalmente. 2514. Quer dizer = Us. como fórmula para introduzir correção, retificação ou esclarecimento daquilo que se acaba de dizer. [Equivale a expressões como digo e ou melhor. Trata-se da expr. querer dizer, us. de modo interjectivo, sem sujeito nem complemento.] 2515. Querer dizer = 1 Ter a intenção de, estar disposto a dizer 2 Ter a intenção de expressar, de demonstrar algo: Ao não comparecer, ela queria dizer que não aceitara a proposta. 3 Significar, equivaler (em significado): Sua ausência queria dizer que não estava interessada: Em inglês, time quer dizer tempo. 4 Ver Quer dizer. 2516. Sem querer = Sem intenção, involuntariamente: Desculpe, machuquei você sem querer. 2517. Sem querer, querendo = 1 De modo fingido, dissimulado. (V. tb.Como quem não quer e querendo) 2 De modo aparentemente casual, acidental, mas em que há (ou parece também haver) intenção oculta, inconsciente. questão 2518. Fazer questão (de) = 1 Não abrir mão (de), ter como vontade inabalável (de): Fez questão de hospedar o amigo em sua casa: Por favor, aceite a oferta, faço questão. 2 Empenhar-se firmemente por algo, sem transigir. 305 2519. Fazer questão fechada (de) = Fazer questão (de) de maneira absolutamente intransigente, sem admitir não ser atendida ou satisfeita sua vontade ou intenção. quiçaca 2520. Derreter na quiçaça = SP Pop. Fugir, debandar quilo 2521. Fazer o quilo = 1 Deitar-se para descansar ou dormir após refeição; fazer a sesta. 2 Caminhar após refeição para ajudar a digestão química 2522. Fazer uma química = 1 Dar um jeitinho, resolver jeitosamente uma situação ou problema 2 Em orçamento do poder público, desviar irregularmente uma verba ou parte dela de uma rubrica para outra quinau 2523. Dar quinau (em) = 1 Mostrar, por palavras, o erro de (alguém), corrigir, falando, erro de (alguém): Pediu a palavra e deu quinau em todos os que haviam apresentado propostas. 2 Suplantar, passar a frente de: Era o azarão, mas deu quinau em todos os competidores e ganhou a corrida. quinhenta 2524. Não ter quinhenta = Moç. Não ter dinheiro algum, não ter um tostão quinto 2525. Ir para os quintos = Depr. Pop. Morrer: Finalmente, ele foi para os quintos. [Revela menosprezo por quem morreu.] 2526. Mandar para os quintos = 1 Bras. Pop. Matar, dar um fim a: O mocinho enfrentou o bandido em duelo e mandou -o para os quintos. 2 Xingar, dirigir impropérios a (alguém): Irritou-se com ele e mandou -o para os quintos, mas depois desculpou-se. quitanda 2527. Ter quitanda = SP Pop. Ter boa condição de saúde, ou boa posição social. R rabo 2528. Chegar o rabo à ratoeira = Fam. Desistir completamente; considerar-se vencido; entregar os pontos. 306 2529. Crescer como rabo de cavalo = Bras. Irôn. Decrescer, declinar: Meu poder de compra cresceu como rabo de cavalo. 2530. Dar ao rabo = Abanar o rabo (animal) ao andar. 2531. Dar com o rabo na cerca = Bras. Pop. Morrer. 2532. Encher o rabo = Tabu. Comer muito, fartar-se, empanturrar-se. 2533. Meter o rabo entre as pernas = Bras. Pop. Calar-se, encolher-se, por submissão, medo, ou por não ter razão. 2534. Olhar com o rabo do olho = Pop. Olhar de soslaio, de esguelha. 2535. Pegar/segurar em rabo de foguete = Bras. Fam. Assumir tarefa, problema, situação complicada, difícil de conduzir ou resolver. 2536. Pegar no rabo da tirana = MG Pop. Trabalhar usando enxada. 2537. Pregar rabo em nambu = Bras. Dar a alguém atenção ou importância indevidas, por não merecê-las. 2538. Ter o rabo preso = Bras. Estar envolvido em situação, atividade etc. ilegal ou aética, sendo impedido, portanto, de se opor livremente a tais transgressões: Se recusou participar da comissão que apura o caso, é porque tem o rabo preso. 2539. Ter rabo de palha = Bras. Pop. Estar comprometido, envolvido em algo desonroso, ter má reputação. raça 2540. Acabar com a raça de = 1 Bras. Pop. Derrotar, aniquilar, arruinar, matar. 2 Vencer de modo definitivo, ou superar, desmoralizando. 2541. Ter raça = 1 Bras. Ser de descendência africana. 2 Ser brioso, perseverante, enérgico, entusiasta, valente, na busca de um objetivo. radio³ 2542. Ser meio rádio, meio televisão = PE Pop. Ser pederasta passivo raia 2543. Fugir/correr da raia = Bras. Fam. Fugir de, evitar confronto, compromisso, dificuldade etc. 2544. Passar as raias = Passar dos limites, exceder-se raiz 2545. lançar raiz = fixar-se, radicar-se, estabelecer-se rama¹ 2546. Puxar uma rama = AL Embebedar-se. ramo 307 2547. Não pisar em ramo verde = Fig. Ser cuidadoso, cauteloso. 2548. Entregar a rapadura = 1 Bras. Pop. Dar-se por vencido, entregar os pontos, desistir de um plano, de uma competição etc. 2 Morrer. rasteira 2549. Dar/passar uma rasteira em = 1 Bras. Derrubar. 2 Enganar, ludibriar. 3 Trair, prejudicar (alguém) de maneira astuciosa. rasto 2550. enredar o rastro/rasto a = RS despistar, ludibriar ratoeira 2551. Cair na ratoeira = Fig. Ser logrado, cair numa armadilha. razão 2552. Dar razão a (alguém) = Considerar ou declarar que (alguém) está certo; concordar com (alguém). 2553. Estar coberto de razão = Ter toda a razão. 2554. Estar com a razão = Ver Ter razão. 2555. Ter suas razões = Ter seus próprios motivos ou justificativas para seus atos ou ideias rebolado 2556. Perder o rebolado = Bras. Pop. Ficar desconcertado, sem graça. rebuço 2557. Não ter rebuço = Não ter escrúpulo: Não teve o menor rebuço em aceitar uma gratificação indevida. recado 2558. Dar conta do recado = Desencumbir-se a contento de tarefa ou missão. 2559. Dar o recado = 1 Bras. Cumprir missão ou tarefa. 2 Conseguir expressar ou comunicar aquilo que se pensa, ou o conteúdo de obra artística (em quadro, livro etc.).: Não é um orador talentoso, mas consegue dar o seu recado. [Ger. us. com o pronome possessivo. Não confundir com o significado literal, de transmitir um recado.] recibo 2560. Dar/passar recibo de = 1 Revidar (ofensa, agressão físicas ou morais), vingar-se, desforrar-se. 2 Tomar conhecimento de: Não passava recibo das calúnias e das fofocas.3 Demonstrar, deixar perceber, evidenciar: A cada atitude ele passa recibo de sua arrogância. 308 recreação 2561. Por sua alta recreação = Por livre vontade, voluntária e espontaneamente. rede 2562. Cair na rede = Fig. Ser apanhado ou deixar-se apanhar em situação complicada, armadilha etc. rédea 2563. Afrouxar a(s) rédea(s) (a) = Dar a (alguém, animal) ou usufruir de liberdade de movimentos, de ação, de decisão; não controlar ou conter; deixar à vontade. 2564. Dar rédea(s) a = Ver Afrouxar a rédea a. 2565. Dar rédea(s) larga(s) a = Ver Afrouxar a rédea a. 2566. Tomar a(s) rédea(s) = Fig. Tomar ou assumir o controle ou a responsabilidade sobre algo, a direção ou o governo; exercer poder de mando. refresco 2567. dar um refresco = 1 diminuir a quantidade ou intensidade de exigências, de trabalho ou esforço a que alguém ou algo é submetido 2 Restr. Dar descanso ou alívio a alguém 3 interromper algo em que vinha insistindo regaço 2568. trazer no regaço = Fig. tratar com carinho rego 2569. pisar fora do rego = S. comportar-se fora do padrão esperado (ger. com sentido de comportar-se mal) regra 2570. cagar regras = Bras. Tabu. assumir com petulância papel de sabichão regular 2571. Não regular bem = Não ser mentalmente equilibrado; ser amalucado, confuso rei 2572. Ter o rei na barriga =Assumir ares de importância; ser arrogante, presunçoso. relógio 2573. Acertar os relógios = 1 Combinar com alguém um plano de ação 2 Chegar a acordo, entendimento; acertar os ponteiros 2574. Brigar com o relógio = Tentar ganhar tempo; tentar fazer o máximo de tarefas no menor tempo possível 309 2575. Fazer as pazes com o relógio = Conseguir organizar e realizar as próprias tarefas dentro do tempo necessário, sem que para isso precise se apressar; não tentar fazer mais do que é possível em determinado espaço de tempo renda² 2576. Fazer renda = N.E. Pop. Esperar sentado por algo, durante muito tempo; tomar chá de cadeira. repuxo 2577. Aguentar o repuxo = Bras. Pop. Resistir a situação adversa; aguentar as pontas, aguentar a mão. respeito 2578. Faltar ao respeito = Ser descortês, desrespeitoso, inconveniente. fracamente resto 2579. Tratar de resto = Minimizar, não fazer caso de, menoscabar. retalho 2580. Ser retalho da mesma peça = Ser do mesmo tipo, da mesma natureza; ser farinha do mesmo saco. retirada 2581. Bater em retirada = Fugir, debandar. retranca 2582. Aguentar a retranca = Pop. Resistir (a situações difíceis, penosas, cansativas etc.). 2583. Fazer a retranca de = Art.gr. Desfazer paginação de. 2584. Ficar/estar na retranca = Ficar numa atitude de cautelosa desconfiança, reserva. rifão 2585. Andar em rifão = Pop. Ser alvo de comentários, de fofoca rigor 2586. Conhecer o rigor da mandaçaia = SP Pop. Receber castigo severo; sofrer muito, como consequência dos próprios atos. rio 2587. Correr rios de tinta = Produzir-se muita matéria escrita (sobre um tema ou com determinado propósito). 310 2588. Fazer correr rio de tinta = Ser assunto ou matéria sobre o que muito se escreve; provocar grande interesse ou controvérsia na imprensa, na opinião pública, ou entre literatos, especialistas etc. ripa 2589. Meter a ripa em = 1 Bras. Pop. Surrar, espancar. 2 Criticar, falar mal de, desancar. rir 2590. Rir amarelo = Rir ou sorrir de modo que parece forçado, não espontâneo, como reação ou expressão de constrangimento, embaraço etc. risca 2591. Fazer risca = PE Pop. Resistir, opor-se a algo. riscado 2592. Entender do riscado = Bras. Pop. Entender do assunto, ser competente no assunto. roça 2593. Fazer roça = 1 Bras. Pop. Fazer corpo mole, negligenciar tarefa, trabalho, função etc. 2 Fazer serviço remunerado desnecessário, para ganhar mais dinheiro. roda 2594. Andar à roda = Bras. Correr ou fazer correr a loteria 2595. Fazer a roda a = Tentar conquistar a afeição de (alguém); cortejar 2596. Meter/pôr na roda = Abandonar, enjeitar (uma criança) 2597. Pôr na roda = Ver Meter/pôr na roda 2598. Ser roda dura = MG Ser mau motorista, guiar mal. rodeio 2599. Parar rodeio = RS Reunir o gado, trazendo-o de várias distâncias ao lugar determinado. 2600. Pedir rodeio = Pedir ajuda (a estancieiro vizinho) para localizar gado extraviado. rodela 2601. Contar rodelas = 1 Bras. Contar vantagem sobre si mesmo, gabar-se. 2 Mentir. rodinha 2602. Queimar rodinha = PE Chulo Ser pederasta passivo. 311 roer 2603. Duro de roer = Fam. Difícil de fazer (tarefa etc.) ou de suportar (algo ou alguém): Que exame duro de roer!; Esse meu time é duro de roer, cada jogo é um sofrimento. rojão 2604. Aguentar/segurar o rojão = Bras. Pop. Resistir com firmeza e determinação numa situação difícil ou penosa; aguentar a barra. rol 2605. Cair no rol do esquecimento = Ser esquecido, sumir da memória. 2606. Cair no rol dos esquecidos = Ver Cair no rol do esquecimento. rolar 2607. Rolar de rir = Rir muito, intensamente, com gosto ou por muito tempo, esp. dando gargalhadas roldão 2608. Levar de roldão = Derrubar, destruir, desfazer, abalar, arrastar ou atropelar (várias coisas ou pessoas, de uma vez), num movimento enérgico e impetuoso. [Tb. Fig.: A crise econômica levou de roldão a paz e a fortuna da antiga família.] rolé 2609. Dar um role = Bras. Gír. Fazer um passeio curto, dar uma volta romance 2610. Fazer romance = Bras. Irôn. Exagerar numa história, ao relatar situações ou problemas etc. ronca 2611. meter a ronca em = Descompor, criticar ou admoestar duramente ronco 2612. tirar um ronco = Pop. Dormir por pouco tempo, tirar uma soneca. roseira 2613. Balançar a roseira = Fut. Marcar gol com chute forte rosto 2614. Dar de rosto com = Deparar com, dar de cara com. 2615. Fazer bom rosto = Demonstrar boa vontade no que faz. 312 2616. Fazer rosto a = 1 Estar em frente a, ou de frente para: Meu apartamento faz rosto ao mar. 2 Enfrentar, resistir a: Fazia rosto a todos os infortúnios. 2617. Lançar em rosto a = Dirigir (censura, acusação) a, censurar, acusar etc.: Lançou -lhe em rosto sua irresponsabilidade. 2618. Torcer o rosto a = Demonstrar insatisfação, desdém, rejeição a. roto 2619. Rir(-se) o roto do esfarrapado = Criticar ou ridicularizar algo ou alguém quando o próprio crítico pode ser alvo da mesma crítica ou ridicularização. roupa 2620. Bater roupa = Fut. Bras. Defender, mas não segurar (goleiro) chute do adversário 2621. Lavar a roupa (suja) = Bras. Discutir abertamente, tentando resolver, problemas familiares ou de natureza íntima, particular. 2622. Roupa de ver a Deus = N.E. Pop. Roupa nova, roupa domingueira. rua 2623. Arrastar pela rua da amargura = Desacreditar (alguém), humilhando-o, ao atacar sua reputação, sua honra etc. 2624. Encher a rua de pernas = Bras. Fam. Caminhar sem rumo, perambular, vagar, vagabundear. 2625. Levar à rua da amargura = Ver Arrastar pela rua da amargura. 2626. Viver na rua = Sair muito de casa, ficar pouco tempo em casa, e mais em atividades e programas fora dela. rubicão 2627. Atravessar o rubicão = Fig. Tomar decisão drástica e temerária, arrostando qualquer consequência [Com fez Júlio César em 49 a.C., para perseguir Pompeu, violando a lei; daí a expressão.] ruim 2628. Comer ruim = N.E. Pop. Ver Comer da banda podre no verbete banda. S sabão 2629. Fazer sabão = 1 AL Encostar-se em alguém para bolinar. 2 MA Praticarem (lésbicas) ato amoroso o sexual. 313 2630. Vá lamber sabão = Pop. Forma desrespeitosa, grosseira, de se mandar alguém embora, ou de rejeitar comentário ou crítica de alguém. saber 2631. Não saber a quantas anda = Estar desinformado ou desorientado quanto a algo, ou a muita coisa. 2632. Não saber de si = Estar confuso, perdido, por problemas mentais ou psicológicos, ou por excesso de tarefas ou responsabilidades. fracamente 2633. Não saber o que possui/tem = 1 Ter um bem ou bens afetivos de grande valor subjetivo. 2 Ser muito rico. 2634. Saber entrar e sair = Ter bons modos, saber se comportar, ser bem- educado. sabugo 2635. Não valer um sabugo = RS Não ter valor, préstimo ou importância. saco 2636. Dar no saco = Bras. Chulo Aborrecer, importunar; encher o saco de. 2637. Despejar o saco = Desabafar, contar tudo que sente; contar tudo que sabe. 2638. Encher/torrar o saco (de) = 1 Bras. Chulo Aborrecer-se, irritar-se, perder a paciência; ficar de saco cheio. 2 Aborrecer, irritar (alguém), importunar até o limite da paciência alheia. 2639. Estar sem saco = Bras. Chulo Gír. Estar sem paciência, sem vontade, sem disposição para algo. 2640. Puxar o saco de = Vulg. Adular, bajular. 2641. Ser (um) saco furado = Bras. Não saber guardar segredo, ser boquirroto. 2642. Torrar o saco Bras. = Chulo Ver Encher/torrar o saco (de). sacrifício 2643. Ir para o sacrifício = 1 Turfe Bras. Conduzir (jóquei) cavalo num páreo de modo a, sacrificando suas próprias possibilidades de vitória, beneficiar um cavalo da mesma escuderia. 2 Iniciar esforço exagerado ou total para atingir algum objetivo, mesmo às custas do bem-estar pessoal, da dedicação a outras atividades, etc. 2644. Partir para o sacrifício = Ver Ir para o sacrifício (2). safado 2645. Comer safado = Bras. Pop. Ver Comer da banda podre no verbete banda. saída 314 2646. Não dar nem para a saída = 1 Bras. Pop. Não ser suficiente; estar muito aquém da quantidade ou medida necessária para algo; não servir bem, não ter utilidade (diz-se de coisas). 2 Realizar muito mal, ou insatisfatoriamente, uma tarefa; ter mau desempenho; não estar preparado ou em condições para um trabalho, uma função etc. 3 Não conseguir manter disputa com outros; ter desempenho muito pior que o de outro(s). sair 2647. Sai de baixo = Loc. interjetiva que exorta alguém a não se expor, ou se arriscar com algo, ou a não se opor a algo, e que se proteja de algo ou alguém. 2648. Sair à francesa = Sair discretamente, sem se despedir, procurando não ser notado, para evitar algum embaraço; sair de fininho. 2649. Sair de atravessado = 1 RS Sair (cavalo) atravessado na raia. 2 Fig. Receber mal alguém, não ser hospitaleiro. 2650. Sair de em pé = 1 RS Ficar em pé (o cavaleiro) quando lançado do cavalo. 2 Fig. Sair de um problema ou de um negócio complicado mantendo a reputação ilibada. 2651. Sair de fininho = 1 Sair ou tentar sair sem ser notado; sair à francesa. 2 Fig. Evitar discretamente envolver-se em conflito ou situação difícil, problemática 2652. Sair de si = Irritar-se, perder o autocontrole. 2653. Sair limpo = 1 Sair de um jogo tendo nele perdido todo o dinheiro que tinha. 2 RS Livrar-se (o cavaleiro) de montaria que rodou. 2654. Sair ventando = Bras. Sair à toda pressa. sala 2655. Fazer sala (a) = 1 Entreter (hóspede ou visita). 2 Fig. Dar atenção especial a (alguém) ou tentar agradá-lo, cativá-lo. salão 2656. Abrir os salões = Fig. Oferecer recepção, banquete, festa etc. a muitos convidados. 2657. Limpar o salão = Bras. Fam. Pop. Limpar com dedo o interior das narinas. salivar 2658. Estar/ficar salivando = 1 Bras. Fam. Estar/ficar com raiva, possesso 2 Estar/ficar aguado saltar 315 2659. Saltar fora = 1 Bras. Pop. Ir embora; sair de um lugar. 2 Fugir; abandonar um lugar para escapar de perigo. 3 Fig. Deixar um grupo, uma organização, etc; desfazer compromisso com outras pessoas, interromper participação numa atividade, etc. saltinho 2660. Dar um saltinho a = N.E. Fazer visita rápida a lugar; dar um pulo. salto 2661. Dar o salto = Lus. Fugir a serviço militar. 2662. Dar um salto a/em = Bras. Ir a algum lugar por pouco tempo; dar um pulo a: Vou dar um salto na farmácia. 2663. Jogar de salto alto = Fut. Bras. Gír. Jogar displicentemente, por acreditar-se superior, por superestimar suposta superioridade. samba 2664. dar samba = ter continuidade, gerar um fato novo, ter sucesso sambenito 2665. fazer do sambenito glória = orgulhar-se (alguém) daquilo que pretende humilhá-lo samburá 2666. Pescar para o seu samburá = Bras. Cuidar dos próprios interesses. sangue 2667. Afogar/banhar em sangue = Fig. Matar em massa, exterminar, chacinar. 2668. Ferver o sangue a = Fig. Ficar indignado, furioso, revoltadíssimo: Ante tal ofensa ferveu -lhe o sangue. 2669. Suar sangue = Fig. Esforçar-se muitíssimo; trabalhar arduamente, até a exaustão. 2670. Subir o sangue à cabeça = Enfurecer-se, encolerizar-se, perder o controle. 2671. Ter o sangue quente = Não ter autocontrole quando irritado, ser facilmente irritável, ser agressivo e impetuoso 2672. Ter sangue de barata = Depr. Por índole, fraqueza ou covardia, não ser capaz de reagir a ou revidar agressão, ofensa ou humilhação. 2673. Ter sangue na guelra = Bras. Pop. Ver Ter sangue nas veias. 2674. Ter sangue nas veias = Bras. Pop. Ser genioso, irritadiço, ser propenso a reação exaltada; ter o sangue quente, ter sangue na guelra. santo 316 2675. Assentar o santo Bras. = Rel. Passar por iniciação em culto afro-brasileiro. 2676. Bolar no santo = Rel. Bras. Ver cair no santo. 2677. Cair no santo = Rel. Bras. Ficar em transe, ao ser possuído por orixá, em culto afro-brasileiro; bolar no santo 2678. Descobrir um santo para cobrir outro = Fam. Ver Despir um santo para vestir outro. 2679. Despir um santo para vestir outro = Fam. Ao beneficiar algo ou alguém, prejudicar outra coisa ou outrem; descobrir um santo para cobrir outro. 2680. Não ser santo da devoção de = 1 Irôn. Não ter a admiração, o respeito ou a simpatia de alguém. 2 P.ext. Não ter afinidade ou identificação com; ter opiniões, métodos ou modo de agir bem distintos dos de (outra pessoa). 2681. Ter santo forte = 1 Bras. Pop. Parecer estar protegido contra má sorte, sortilégios, infortúnios etc. 2 Parecer estar sob a proteção de alguém, ser apadrinhado de alguém; ter as costas largas. sapato 2682. Esperar por sapato(s) de defunto = Esperar por algo incerto, demorado ou impossível. 2683. Saber onde o sapato aperta = Conhecer a causa ou a natureza de problema(s), dificuldade(s) etc. sapo 2684. Engolir sapo(s) = Bras. Ser obrigado a aturar algo ou alguém; suportar coisa, fato ou pessoa desagradável por necessidade ou conveniência. sacura 2685. Pintar a saracura = Bras. Pop. Divertir-se fazendo travessuras; pintar o sete sardinha 2686. Tirar a sardinha = Bras. De brincadeira, bater fortemente e de raspão com o indicador e o médio nas nádegas de alguém 2687. Tirar a sardinha com a mão do gato = Obter para si mesmo algo vantajoso ou proveitoso valendo-se do esforço ou do risco de outrem. sarna 2688. Sarna para se coçar = Pop. Aquilo que traz problemas, aborrecimento, cansaço, sofrimento etc., mas que pode ser evitado mediante uma atitude sensata. 317 2689. Ser uma sarna = 1 Bras. Ser muito guloso 2 Ser importuno, chato, maçante (diz-se de pessoa). sarrafo 2690. Baixar o sarrafo (em) = 1 Bras. Pop. Dar surra ou pancadas (em alguém). 2 Fut. Gír. Cometer falta violenta, ou jogar com violência, cometendo muitas faltas (no adversário). sarro 2691. Tirar um sarro = Bras. Tabu. Bolinar, encostar-se libidinosamente em alguém aproveitando aglomeração, ou vizinhança de lugares em cinema, condução etc. 2692. Tirar sarro com a cara (de alguém) = Gír. Zombar (de), divertir-se debochando (de). saudade 2693. Deixar na saudade = Bras. Joc. Sobrepujar (adversário) ultrapassando-o, driblando-o, desbancando-o em competição etc. 2694. Morrer de saudade(s) = Fig. Sentir muitas saudades. 2695. Rebenqueado das saudades = RS Diz-se de quem sofre por ter se separado de alguém, por sentir falta ou saudades de alguém ou de algo. saúde 2696. Ter saúde para = Bras. Pop. Ter tenacidade e energia para (suportar, tolerar coisas ou situações difíceis, tediosas etc.); ter paciência para: Não tenho saúde para ler estes relatórios todos. 2697. Vender saúde = Ser muito saudável, forte, vigoroso script 2698. Não estar no script = 1 Bras. Pop. Não estar previsto ou planejado. 2 Ocorrer de modo inesperado (ger. causando transtorno ou exigindo improvisação).: A chuva não estava no script do passeio. sebo 2699. Passar/pôr sebo nas canelas = Bras. Pop. Correr, fugir correndo. seco 2700. Em seco = 1 Mar. Fora da água (diz-se de embarcação) 2 Fig. Sem ajuda da saliva (o ato de engolir), como reação de constrangimento, de contenção, de surpresa desagradável etc. 2701. Nadar em seco = Pop. Esforçar-se muito por algo, sem resultado. 318 seda 2702. Rasgar seda = Bras. Elogiar-se mutuamente (duas ou mais pessoas); manifestar admiração recíproca; dirigir-se mutuamente palavras amáveis. sede 2703. ir com muita sede ao pote = ser pressuroso, afobado e imprudente ao ir buscar o que parece ser vantajoso seixo 2704. Passar seixo = N.E. Pop. Não pagar dívida, passar calote. sela 2705. Andar na sela = 1 Fig. Estar em posição superior, ou de mando, em relação a outras pessoas. 2 Ter (alguém) a convicção de que obterá sucesso no que deseja ou planeja. 2706. Correr com a sela = CE Sair do jogo para não perder o dinheiro já ganho. se me dão 2707. Fumar se me dão = Bras. Joc. Filar cigarro ou charuto para fumar. semente 2708. Ficar para semente = 1 Ser selecionado para reprodução, visando a preservar e continuar uma espécie. 2 P.ext. Ser último ou único sobrevivente de um grupo. 3 Viver além da média de idade. senhor 2709. Adormecer/descansar no senhor = Morrer 2710. Ser senhor do seu nariz = Ter autonomia, independência; agir (ou poder agir) conforme a própria decisão ou vontade. ser 2711. já era = Bras. Pop. Diz-se referindo-se a alguém ou algo que deixou de ser/existir ou saiu de moda, ou de algo ou alguém que perdeu a possibilidade de vir a ser/existir: O jato supersônico Concorde já era, por ser muito caro; Com esse orçamento, nosso projeto já era, não dá para realizá-lo. 2712. Não ser de nada = Depr. Bras. Pop. Exprime várias formas de incompetência ou incapacidade, como inaptidão, impotência, ausência de talento, covardia etc.: Ele fala demais, mas no trabalho não é de nada; Tem fama de conquistador, mas não é de nada: Este picape, na lama, não é de nada. 2713. Não ser lá para que digamos/se diga = Fam. Não ser especialmente bom ou importante, não ser tão bom assim. 319 2714. Não ser mole = 1 Bras. Gír. Não ser fácil; ser penoso, difícil, trabalhoso etc. 2 Precedido de que tem função adjetiva; difícil, duro, penoso, trabalhoso etc.: Vou fazer uma viagem que não será mole. 2715. Não ser nada = Ver Ser nada. 2716. Não ser para menos = Fam. Ser, nas circunstâncias, compreensível, lógico, aceitável: Está cansadíssima; não é para menos, depois de um dia tão atarefado. 2717. Ser maior e vacinado = Bras. Ser independente, não ter de dar explicações ou satisfações por seus atos. 2718. Ser morto e vivo em = Fam. Ir assiduamente a (um lugar): Marcos é morto e vivo no botequim da esquina. sereno 2719. Ficar no sereno = 1 Fig. Bras. Não dormir, passar a noite divertindo-se. 2 MG Assistir, presenciar ou apreciar uma festa, cerimônia, etc., de longe, sem participar. [Cf. serenar (5).] sério 2720. Levar/tomar a sério = 1 Dar importância a, considerar com seriedade: Ele levou/tomou a sério as ameaças e pediu proteção. 2 Considerar seriamente, a ponto de ofender-se, o que foi feito ou dito como brincadeira: Não se ofenda, não precisa me levar/tomar tão a sério. 2721. Sair do sério = 1 Tornar-se menos grave ou circunspecto; rir, folgar, divertir- se. 2 P. ext. Fazer algo a que não se está habituado; sair da rotina. 3 Restr. Exceder-se, comportar-se de modo exagerado; permitir-se certos excessos: Saiu do sério e bebeu até embriagar-se. 2722. Tomar a sério = Ver Levar/tomar a sério serra 2723. Ir à serra = Fam. Irritar-se, zangar-se; subir à serra. 2724. Subir à serra = Bras. Fam. Ver Ir à serra. serviço 2725. Dar o serviço = Bras. Gír. Num interrogatório, contar o que sabe, confessar, denunciar outros etc. 2726. Fazer um serviço = N.E. Pop. Assassinar alguém por encomenda, ger. mediante pagamento combinado 320 2727. Não brincar em serviço = Bras. Estar atento para executar corretamente tarefa ou função, ou fazê-lo: Aquele zagueiro não brinca em serviço, marca a bola e o adversário. 2 Não deixar escapar oportunidade. 2728. Ser serviço = Bras. Fam. Ser penoso, difícil, desagradável: Trabalhar com aquele sujeito é serviço! sete 2729. Pintar o sete = 1 Fazer travessuras, diabruras, artes: Durante a aula eles são uns anjinhos: no recreio, pintam o sete. 2 Divertir-se muito, cair na farra.3 Desempenhar-se muito bem, fazer coisas extraordinárias [(+ com, em): Ele pinta o sete com o/no clarinete.] 4 Atormentar, maltratar (alguém). [+ com: Os sequestradores pintaram o sete com o refém até serem presos] seu 2730. Ter de seu = 1 Ter bens de fortuna; não ser pobre: É um homem que tem de seu. 2 Possuir de fato e de direito; ser dono de (algo) e poder contar com isso. 3 Dispor de: Trabalha demais, não tem de seu um minuto. 2731. Dar (um) show = 1 Bras. Fig. Desempenhar-se muitíssimo bem. [+ de seguido de especificação da ação ou particularidade: Aquela cantora deu um show (de afinação).] 2 Fazer escândalo, uma cena: Toda vez que a contrariam ela dá um show. 2732. Ser (um) show = Bras. Pop. Ser ótimo. [Us. tb. como interjeição que expressa forte aprovação.] sinal 2733. Avançar o sinal = 1 Bras. Não obedecer ao sinal de parar o veículo (esp. o sinal luminoso vermelho). 2 Fig. Não respeitar determinada convenção ou regra, passando do limite daquilo que é permitido ou considerado aceitável; esp. intervir em esfera que não é da sua competência ou atribuição. 3 Fig. Comportar-se de modo abusivo ou ousado, atrevido; esp. forçar situação de intimidade ou exceder- se nas carícias sexuais. 4 Restr. Ter relações sexuais antes do casamento (us. esp. em relação ao casal). 2734. Dar sinal de si/de vida = Depois de um tempo de ausência, dar (alguém) notícias de si, ou fazer contato, ou finalmente aparecer. siririca 2735. tocar siririca = Bras. Tabu. masturbar(-se) (mulher) usando o dedo 321 soalha 2736. Pôr soalhas a = Dar muita divulgação a, fazer muita publicidade de (fato, notícia). soar 2737. Soar bem = 1 Ser agradável (som ou sons), causar boa impressão ou sensação. 2 Parecer aceitável (algo que se diz); ser aceito como bom, ou válido, verdadeiro, adequado, educado etc.; cair bem. 2738. Soar mal = 1 Ser desagradável, inconveniente (som ou sons). 2 Parecer inaceitável; provocar desagrado; receber crítica ou oposição, desconfiança etc. (algo que se diz); cair mal. sobra 2739. Ficar com/levar as sobras = Ser castigado, admoestado, repreendido etc. tendo sido outrem o verdadeiro merecedor disso: A turma fez bagunça, e João, que estava estudando, levou as sobras: foi suspenso. sobrancelha 2740. Franzir as sobrancelha = Contrair a testa na região das sobrancelhas, criando um vinco, sinal de preocupação, desagrado, desaprovação etc. sobrolho 2741. Carregar o sobrolho = Olhar com expressão sisuda, fechar a cara. soca 2742. Ir na/levar uma soca = Ser arrastado por onda grande e violentamente sacudido, quando ela quebra na praia. soda 2743. Pedir soda = Bras. Gír. Entregar os pontos, render-se, reconhecer-se vencido. soga 2744. Andar à soga = RS Estar apaixonado. 2745. Levar/trazer à soga = RS Cativar, conquistar por afeto. sol¹ 2746. Chova ou faça sol = Independentemente das circunstâncias, da situação. [Us. para afirmar que algo acontece regularmente, ou que há certeza de que algo sucederá: Chova ou faça sol, levanta-se às 6 da manhã; Viajaremos, chova ou faça sol.] 322 2747. Partir o sol = Num duelo, posicionar os duelistas de modo que o sol não os ofusque 2748. Quer chova, quer faça sol = Ver Chova ou faça sol. 2749. Tapar o sol com a peneira = Não querer ver ou saber, ou tentar ocultar ou ignorar o que é evidente 2750. Ver o sol nascer quadrado = Bras. Gír. Estar na prisão, como prisioneiro sola 2751. Dar à sola = Fugir às carreiras, abalar. 2752. Entrar de sola = 1 Fut. Bras. Acossar faltosamente adversário atingindo-o, ou com o risco de atingi-lo, com a sola da chuteira. 2 Fig. Começar a fazer algo ou intervir em algo com brutalidade ou grosseria: Entrou de sola na discussão, desconsiderando todos os argumentos já levantados. sombra 2753. Fazer sombra a = 1 Empanar o brilho, o sucesso, o prestígio de (alguém) ao fazer salientarem-se os próprios. 2 Tentar desfazer de (alguém), prejudicar. 2754. Ser uma sombra do que foi = Ter decaído muito em qualidade, em saúde, em aspecto etc. sono 2755. Apanhar sono = Moç. Ver Ferrar no sono. 2756. Cair/ferrar/garrar/pegar no sono = Começar a dormir, adormecer. 2757. Dormir a sono solto = Dormir profundamente 2758. Ferrar no sono = Ver Cair/ferrar/garrar/pegar no sono. 2759. Garrar no sono = N.E. Pop. Ver Cair/ferrar/garrar/pegar no sono. 2760. Passar pelo sono = Dormir um sono leve e rápido 2761. Pegar no sono = Ver Cair/ferrar/garrar/pegar no sono. 2762. Perder o sono = Depois de ter estado com sono, não ter mais vontade de dormir. sopa 2763. Cair a sopa no mel = Ser ou acontecer algo muito oportuno ou conveniente no contexto. 2764. Dar sopa = 1 Agir sem cautela, ou ingenuamente (dando oportunidade para que alguém tire proveito da situação e prejudique a pessoa); dar mole: Deu sopa e roubaram-lhe a carteira. 2 Facilitar, encorajar ou corresponder a 323 iniciativa de flerte, de contato amoroso, etc; dar mole; dar bola. 3 Ser fácil de se obter, por haver em grande quantidade. 4 Lus. Recusar namoro, dar um fora. 2765. Dar uma sopa = Dar um número extra (músico, cantor) que não estava no programa; dar uma canja. 2766. Ser sopa = Bras. Pop. Ser muito fácil de fazer, responder, executar etc; ser canja; ser pinto. 2767. Tomar sopa com = BA MG Tomar confiança, tomar liberdades (com alguém). sorna 2768. bater sorna = Pop. Cochilar sorrir 2769. sorrir amarelo = Sorrir para amenizar ou disfarçar constrangimento ou embaraço ou tensão diante de outras pessoas sorte 2770. Cair na sorte = Lus. Em Portugal, ser sorteado para servir no exército. 2771. Dar sorte = 1 Bras. Ter sucesso, bom êxito numa realização, empreendimento etc.: Abriu uma loja na esquina e deu sorte, está tendo um bom lucro. 2 Servir de talismã, (supostamente) fazer com que as coisas deem certo: Muita gente acha que uma ferradura dá sorte. 3 Lus. Em Portugal, reagir favoravelmente a paquera, dar bola. 2772. Jogar a sorte = Ver Lançar a sorte. 2773. Lançar a sorte = Deixar que o acaso determine o rumo das coisas, qual a decisão a tomar etc. 2774. Tentar a sorte = 1 Arriscar, tentar algo na expectativa de ser bem-sucedido. 2 Ser ger., e por sorte, bem-sucedido. 3 Ganhar com alguma frequência prêmios em sorteios, loterias, jogos de azar etc. 2775. Tirar a/à sorte = Decidir algo ou escolher alguém por sorteio: Resolveram tirar a sorte para ver quem ficava de plantão. 2776. Tirar a sorte grande = 1 Ganhar o prêmio maior em loteria, sorteio etc. 2 Fig. Enriquecer de repente, ou imprevisivelmente. 3 Fig. Ser muito feliz ou afortunado com determinado fato ou circunstância: Tirou a sorte grande com o emprego que arranjou. sorvete 2777. Virar sorvete = Sumir, desaparecer. 324 sota 2778. Dar sota e às a = Ganhar em esperteza de (outrem), ser mais esperto que. 2779. Orelhar a sota = 1 Jogar cartas. 2 Em jogo de cartas, ir descobrindo as suas lentamente; chorar, filar. sovaco 2780. Sofrer que só sovaco de aleijado = N.E. Pop. Sofrer muito (como a axila de quem usa muletas). sua 2781. Fazer das suas = Fazer artes, travessuras, ou agir mal (como costuma fazer). 2782. Ficar na sua = 1 Não mudar de opinião, de modo de pensar, de maneira de agir (sem se deixar convencer ou influenciar por outrem, pelas circunstâncias etc.). 2 Ater-se aos seus assuntos, não interferir em assuntos alheios, não dar opinião. 2783. Levar a sua avante = Alcançar seu objetivo, conseguir o que queria. suar 2784. Fazer suar = Obrigar (alguém) a esforçar-se, dar trabalho, exigir esforço. 2785. Suar frio = Fig. Ter medo, passar mal, ficar angustiado etc. suíte 2786. Dar o suíte = Bras. Gír. Ir embora; dar o fora sujo 2787. Rir-se o sujo do mal lavado = Bras. Zombar alguém de outrem por ter este defeito que aquele também tem sumiço 2788. Dar sumiço a/em = 1 Esconder, fazer sumir, desaparecer com: Na arrumação, deu sumiço em todas as bugigangas. 2 Dar fim a, acabar com, destruir. surra 2789. Dar uma surra (em) = 1 Surrar, espancar. 2 Fig. Derrotar (adversário) de forma estrondosa. 2790. Levar uma surra = 1 Ser surrado, apanhar. 2 Fig. Ser fragorosamente derrotado. 3 Fig. Enfrentar muitas dificuldades em trabalho, tarefa etc.: Ele tenta consertar a televisão, mas está levando uma surra. 325 surrão 2791. Arrastar surrão = SP Pop. Contar vantagem, gabar-se. suspeito 2792. Ser suspeito para = Não ser imparcial em (decisão, julgamento etc.) por ter interesse próprio na questão. suspirar 2793. suspirar por = Ansiar por, querer muito, almejar. T tabaco 2794. Apanhar/levar (para o seu) tabaco = Receber castigo por ter praticado imprudência ou falta. 2795. Não ganhar para o tabaco = Pop. Não ganhar o suficiente para o sustento, ganhar pouco. tabaqueiras 2796. Ir às tabaqueiras de = Esbofetear, socar. tabela 2797. Cair pelas tabelas = 1 Estar muito cansado, ou enfraquecido, ou doente. 2 Estar (algo ou alguém, ou situação) em condições difíceis, estar periclitando. taboca 2798. Dar taboca (em) = Bras. Pop. Lograr, ludibriar (alguém), para levar vantagem. 2799. Levar taboca = 1 Bras. Gír. Receber um não como resposta ao convidar alguém para dançar 2 Receber recusa de um pedido de casamento 3 Ser logrado, passado para trás 2800. Passar taboca = 1 Bras. Gír. Desmanchar noivado para casar com outra pessoa 2 Recusar convite para dançar 3 Rejeitar pedido de casamento tábua 2801. Dar tábua = 1 Fig. Pop. Ludibriar (alguém), lograr. 2 Rejeitar pedido de casamento. 3 Recusar convite para dançar. 2802. Fazer tábua rasa (de) =1 Desfazer (algo) para começar novamente do zero. 2 Desconsiderar algo ou alguém inteiramente; ignorar (ou agir como se se 326 ignorasse) a existência de algo ou alguém; cancelar ou anular a ação, os efeitos ou influência de algo ou alguém: Fez tábua rasa dos conselhos do amigo. 2803. Levar tábua = 1 Bras. Pop. Ser rejeitado, ou ter pedido rejeitado. 2 Ser logrado, enganado. 3 Lus. Ser expulso com desonra. 2804. Ser uma tábua = Bras. Depr. Joc. Não ter seios ou nádegas desenvolvidos. tábula 2805. Fazer tábula rasa de = Ver Fazer tábua rasa (de) no verbete tábua. taca 2806. Meter a taca em = Bras. Fam. Falar muito mal de; criticar fortemente; meter o pau em. tacha 2807. Pôr tacha = Atribuir defeito, culpa, falha de caráter ou de personalidade etc. taco 2808. Confiar no (próprio) taco = Ter autoconfiança, ser seguro de si. tala 2809. Ganhar na tala = S. Vencer corrida de (ou aposta num) cavalo valendo-se de chicoteá-lo. talher 2810. Ser bom talher = Comer bem, ou comer muito. 2811. Ter o seu talher na sociedade = Ter boa situação social; conviver com pessoas de prestígio ou de alta posição. talho 2812. Dar talhos a/em = Concluir, pôr termo a, resolver. 2813. Não ter talho nem maravalho = Lus. Ser de mau acabamento, estar malfeito. tamanca 2814. Cair das tamancas = Fig. Perder a arrogância, a pose, a presunção de superioridade etc. 2815. Fincar-se nas tamancas = Fig. Assumir atitude de arrogância, superioridade etc. 2816. Pisar/subir/trepar-se nas tamancas = Bras. Gír. Irritar-se, ficar zangado. tamanco 2817. Pisar/trepar-se nos tamancos = Bras. RJ Ficar muito irritado ou zangado; sair do sério. 327 tampa 2818. Amassar a tampa da binga = GO Fig. Pop. Dar-se mal, sofrer derrota ou revés. 2819. Apanhar/levar tampa = Lus. Ter (o homem) rejeitada tentativa ou pedido de namoro, convite para dançar; levar tábua. 2820. Dar com a tampa = Fig. Pop. Rejeitar (mulher) tentativa ou pedido de namoro ou convite para dançar; dar tábua. 2821. Roer tampa de penico = Bras. Gír. Passar por grandes dificuldades, privações, falta de dinheiro; estar na pior; matar cachorro a grito. tampado 2822. Comer tampado = N.E. Pop. Comer da banda podre (ver no verbete banda1). tampo 2823. Meter os tampos = Bras. Pop. Dar cabeçada(s). 2824. Tirar os tampos = Bras. Tabu. Deflorar, desvirginar (mulher). tangente 2825. Passar na tangente = 1 Fig. Pop. Passar em prova, teste, exame etc. com a nota mínima. 2 Tratar superficialmente de um assunto, ou passar por ele sem se deter. 2826. Sair pela tangente = 1 Evitar lidar diretamente com algo difícil; evadir-se ou recorrer a evasivas: Na hora de assumir a missão, saiu pela tangente. taramela 2827. Dar taramela = Falar muito, tagarelar. 2828. Fechar a taramela = Não falar, calar-se, calar a boca. 2829. Soltar a taramela = Começar a falar. tarde 2830. Ser tarde = Já ter-se perdido oportunidade ou possibilidade de algo: Agora é tarde, já fechamos as inscrições. tarraqueta 2831. Apertar a tarraqueta = Bras. Vulg. Sentir muito medo em situação complicada ou difícil 2832. Levar/ tomar na tarraqueta = 1 Bras. Vulg. Ser a parte passiva no coito anal. 2 Bras. Vulg. Dar-se mal, estrepar-se. 2833. Ser bom na tarraqueta = Bras. Vulg. Ser valente, firme, destemido. 328 tatu 2834. Arrancar um tatu = S. Pop. Ficar (pessoa, veículo) preso na lama; atolar-se. 2835. Levar/pegar um tatu = Bras. Pop. Ser derrubado, levar rasteira. teatro 2836. Fazer teatro = Fig. Fingir, exagerando ou dramatizando (sentimento, dor, reação etc.) tecla 2837. Bater/insistir/tocar na mesma tecla = Insistir no mesmo ponto ou no mesmo assunto. teco 2838. Dar o teco = 1 Fig. Pop. Reclamar, mostrar aborrecimento ou contrariedade. 2 Morrer, ter fim, acabar 2839. Dar teco = Pop. Atingir em cheio, tecar. teia¹ 2840. Cortar a teia da vida de = Fig. Matar. telegrama 2841. Passar telegrama = 1 Bras. Em certos jogos de cartas, sinalizar (um jogador) ao parceiro (dentro das regras do jogo) as cartas que tem na mão. 2 Pop. O mesmo que defecar. telha 2842. Dar na telha = Ocorrer (ideia, lembrança etc.); dar na veneta: De repente deu -me na telha telefonar para você. 2843. Estar com a telha = Lus. Estar de mau humor, zangado ou irritado. 2844. Ter uma telha a mais/menos = Não ser muito equilibrado mentalmente. tempo 2845. Dar tempo ao tempo = Aguardar que as coisas se resolvam no decorrer do tempo. 2846. Dar um tempo = Bras. Interromper por algum tempo o que se está fazendo (esp. namoro, relação pessoal) 2 Esperar durante algum tempo 2847. Desabar o tempo = Bras. Pop. Chover torrencialmente. 2848. Esquentar o tempo = Ver Fechar o tempo (2). 2849. Fechar o tempo = Bras. Tonar-se o céu nublado, ameaçando chuva. 2 Iniciar-se ou desenvolver-se uma situação de conflito, briga etc. 329 2850. Ganhar tempo = Prolongar, delongar ou adiar a execução de algo, ou alguma medida, tomada de providência etc., na expectativa de um momento melhor, ou para preservar uma situação até que se esgote seu tempo de duração. 2851. Lutar contra o tempo = Esforçar-se por terminar um trabalho, uma tarefa etc., dentro de um prazo predeterminado. 2852. Matar o tempo = Distrair-se com algo enquanto o tempo passa. 2853. Não ter tempo nem para se coçar = Estar muito ocupado com algo, sem tempo para outras coisas. 2854. Passar o tempo = 1 Ocupar-se de algo, ter certa atividade durante um período: Passa o tempo escrevendo crônicas. 2 Ver Matar o tempo. 2855. Perder o tempo e o latim = Tentar, inutilmente, explicar, ensinar, aconselhar algo. 2856. Perder tempo = Desperdiçar tempo tentando fazer algo sem resultado, ou por ter sido atrapalhado pelas circunstâncias, por falhas de terceiros ou de equipamentos etc. 2857. Pisar no tempo = Bras. Pop. Fugir. 2858. Tempo em que se amarrava cachorro com linguiça = Pop. Joc. Tempo antigo (em alusão ao tempo em que tudo era mais barato). tenência 2859. Tomar tenência de = Bras. Pop. Observar, examinar com prudência. tento 2860. Dar tento (a) = Prestar atenção, considerar, dar fé. 2861. Tomar tento = Prestar toda a atenção. termo 2862. Fazer termo = 1 Bras. Perder os sentidos. 2 Agonizar. terreiro 2863. Chamar a terreiro = Desafiar, provocar, reptar. terreno 2864. Apalpar o terreno = Ver Sondar o terreno 2865. Ceder terreno = 1 Recuar no terreno, cedendo espaço. 2 P.ext. perder vantagem antes obtida em competição, luta, confronto etc. 2866. Conhecer o terreno = Fig. Conhecer as condições, a situação em que algo deve ocorrer ou ser realizado. 2867. Despachar terreno = RS Pop. Andar (o cavalo) com muita velocidade. 330 2868. Estudar o terreno = Fig. Estudar as condições, a situação em que algo deve ocorrer ou ser realizado. 2869. Ganhar terreno = 1 Avançar, ir à frente; ocupar ou dominar porção maior de terreno (numa batalha, numa disputa territorial, etc.). 2 Fig. Obter vantagem em relação a outro ou outrem, numa disputa, num negócio, numa empresa etc. 3 Fig. Estender sua abrangência, propagar-se, espalhar-se, difundir-se: As chamas ganhavam terreno apesar da ação dos bombeiros: Suas ideias ganham terreno dia a dia na empresa. 2870. Minar o terreno = Fig. Pôr, intencionalmente, obstáculos e empecilhos que dificultam a ação de outrem em certa atividade, tarefa, projeto etc. 2871. Perder terreno = 1 Recuar, deixar de ocupar e dominar certa área (numa disputa territorial, numa luta, etc.) 2 Fig. Ter diminuída ou reduzida vantagem ou prevalência antes obtida numa concorrência, disputa etc. 3 Perder influência ou prestígio. 2872. Saber o terreno em que pisa = Fig. Ver Conhecer o terreno. 2873. Sondar o terreno = Fig. Averiguar se as condições para certa ação ou empreendimento são favoráveis ou adversas; apalpar o terreno. testa 2874. Comer com a testa = N.E. Ver o que se deseja sem poder obtê-lo ou possuí-lo. 2875. Enfeitar a testa de = Bras. Gír. Ser infiel no amor a, trair; pôr chifres em, cornear. 2876. Fazer testa a = Opor resistência a, resistir a. texto 2877. Bater texto = Estudar e decorar as falas de um papel (ator ou atriz), ger. contracenando com um colega tia 2878. Ficar para tia/titia = Não casar (mulher) e ficar solteirona. tico-tico 2879. Espantar tico-tico = Bras. RJ Gír. Dar passos disfarçados, fazer negaças, nas brigas, para enganar o adversário. tigela 2880. Quebrar a tigela = N.E. Fam. Usar algo (roupa, objeto, ferramenta etc.) pela primeira vez. 331 tiguera 2881. Cair na tiguera = SP a RS Fugir, sumir, escafeder-se. tijolo 2882. Fazer tijolo = SP Gír. Paquerar, namorar. tijuco 2883. Fazer tijuco em = SP Pop. Passar muitas vezes, ser assíduo em (lugar), frequentar. time 2884. Carregar/levar o time nas costas = Bras. Pop. Ser o melhor de uma equipe (esportiva, grupo encarregado de tarefa etc.), a ponto de influenciar decididamente o desempenho desta. 2885. Enterrar o time = Bras. Pop. Atuar mal numa equipe (numa partida esportiva, num grupo de trabalho etc.) a ponto de ser o responsável pelo seu fracasso. 2886. Jogar no time de = Bras. Fam. Ser adepto de, simpatizar com, colaborar com. 2887. Tirar o time (de campo) = 1 Bras. Pop. Ir embora. 2 Desistir de participar em algo, abandonar (trabalho, disputa etc.). tinir 2888. A tinir = Fam. Sem dinheiro, a nenhum. 2889. De tinir = Expressão que realça qualidade ou estado mencionados anteriormente: Este quadro é lindo de tinir: Faz um frio de tinir. 2890. Estar/deixar/ficar tinindo = Pop. Estar/deixar/ficar em ótimo estado ou em excelente forma: Os exercícios deixaram -no tinindo: Depois da revisão o carro ficou tinindo. 2891. Tinir de = Em algo grau de (sentimento, condição etc.): Ela está tinindo de entusiasmo com a sua promoção. tinta 2892. Carregar nas tintas = Exagerar numa descrição de algo: Relatou ao chefe os problemas, carregando nas tintas para chamar-lhe a atenção. 2893. Levar tinta = MG Dar-se mal, fracassar, levar ferro. tinteiro 2894. Ficar no tinteiro = Deixar algo (ação, medida etc.) de ser feito por omissão, esquecimento, descuido. 332 tiorga 2895. estar na tiorga = Pop. estar embriagado bêbado tira 2896. Quebrar a tira = N.E. Pop. Morrer (o automóvel), deixar de funcionar o motor de. tirar 2897. Sem tirar nem pôr/botar = Exatamente, sem qualquer diferença: Ela é igual à mãe, sem tirar nem pôr. tiro 2898. Dar um tiro em = 1 Atirar em (algo ou alguém) com arma de fogo. 2 Fig. Interromper, abandonar, deixar de se ocupar com (tarefa, atividade, assunto etc.). 2899. Dar um tiro na praça = Bras. Gír. Entrar em falência fraudulenta, com isso enganando e prejudicando seus credores. 2900. Sair o tiro pela culatra = Ter (ação, medida, atitude etc.) resultado inverso ao esperado, prejudicando a quem os praticou. 2901. Ser tiro e queda = 1 Ter excelente e certeira pontaria: Ele é tiro e queda, acertou todos os tiros na mosca. 2 Fig. Ter resultado seguro e imediato: Para essa tosse tome este xarope, é tiro e queda. toalha 2902. Jogar a toalha = Abandonar, deixar de tentar algo, de trabalhar por algo, de competir etc. [Expr. prov, oriunda do gesto (de jogar uma toalha no ringue) com que treinador de pugilista ou lutador manifesta que seu pupilo abandona a luta] tocar 2903. Tocar de mal = BA Ver Trocar de mal no verbete trocar. 2904. Não se tocar = 1 Não se sensibilizar, não dar importância: Ouviu muitas queixas, mas não se tocou. 2 Não demonstrar ter-se influenciado por algo, ou ter ficado constrangido, ou ter percebido o próprio erro etc.; não se dar por achado. tocha 2905. Acender uma tocha = Mil. Gír. Dar uma escapada (de quartel, unidade etc.) durante uma noite, ou um dia, sem permissão. toco 2906. Aguentar o toco = N.E. Pop. Resistir a dificuldade, continuar (ante adversidade) sem esmorecer; aguentar a mão; sustentar o toco. 333 2907. Bater os toco = SP Pop. Viajar, ir(-se) embora. 2908. Levar o toco = 1 RJ Gír. Em gíria de ladrões, repartir o resultado de um roubo. 2 Em gíria de ladrões, aceitar (policial) suborno de ladrão. 2909. Sustentar o toco = N.E. Ver Aguentar o toco. 2910. Toco de amarrar besta = AL SP Pop. Pessoa de pequena estatura; baixinho, tampinha; toco de cachorro mijar. 2911. Toco de cachorro mijar = N.E. Pop. Ver Toco de amarrar besta. todas 2912. Estar em todas = Bras. Fam. Estar presente ou ser assíduo em todos (ou quase todos, ou muitos) eventos de um certo âmbito ou de vários âmbitos (vida social, esportiva, política etc.). toicinho 2913. Ter comido toicinho com mais cabelo = N.E. Pop. Já ter (alguém) vencido obstáculo ou perigo maior do que aquele que agora enfrenta. tom 2914. Dar o tom = 1 Fazer soar a nota pela qual se afinarão instrumentos. 2 Informar o tom no qual deve ser executada uma música. 3 Fig. Ser o modelo, o parâmetro o exemplo de uma moda, um comportamento, um critério ético ou estético etc. 2915. Sair do tom = 1 Mús. Desafinar, desentoar, mudar indevidamente de tom ao executar uma música. 2 Fig. Não seguir os parâmetros ou critérios ou normas do meio, destoar. tomar 2916. Tomar dentro = 1 Bras. Tabu. Ser possuído sexualmente, ser o parceiro sexual que recebe a penetração. 2 Dar-se mal, entrar pelo cano, danar-se. tombo 2917. Andar aos tombos = 1 Andar tropegamente, quase caindo a cada passo. 2 Fig. Estar falido, na miséria. 2918. Dar um tombo em = 1 S. Causar dano ou prejuízo a. 2 Desalojar (alguém) de cargo ou função. tomé 2919. Dar o Tomé = Bras. Gír. Retirar-se de jogo em andamento. tomo 334 2920. Ser o segundo tomo de = Ter grande semelhança, física ou moral, com (alguém). topada 2921. Dar uma topada = Fig. Fazer uma bobagem, cometer um erro grosseiro, dar uma cabeçada. topete 2922. Abaixar/baixar o topete = 1 Bras. Perder a arrogância, mostrar-se mais humilde ou modesto. 2 Deixar-se abater. 2923. Fazer suar o topete = Molestar, incomodar. 2924. Suar o topete = Trabalhar intensamente; mourejar. 2925. Ter topete = Ter audácia, atrevimento. torto 2926. Quebrar o torto = 1 Bras. Comer algo (pouco), beliscar algo enquanto se aguarda refeição. 2 Quebrar o jejum. tosse 2927. Ver o que é bom para tosse = Bras. Pop. Absorver as consequências negativas de ação ou situação. touca 2928. Dormir de touca = Bras. Fam. Gír. Bobear, deixando-se enganar. 2 Deixar escapar boa oportunidade. touro 2929. Pegar o touro pelos chifres = Bras. Enfrentar decididamente e com energia situação difícil. toutiço 2930. ter muito toutiço = Pop. Ter juízo, bom-senso trabalho 2931. Agradecer o trabalho = SE Demitir-se, exonerar-se. 2932. Dar trabalho = Exigir (algo ou alguém) esforço ou preocupação de quem dele está cuidando: Essas crianças dão trabalho, mas dão muita satisfação também. 2933. Dar-se o trabalho de = Empenhar-se em, incumbir-se de. tragédia 2934. Fazer tragédia de = Atribuir (ou tentar atribuir), exageradamente, caráter de tragédia a (acontecimento, situação etc.) não tão grave assim. 335 traíra 2935. Pegar traíra = CE. Pop. Cabecear de sono. tramontana 2936. Perder a tramontana = Perder a direção, o rumo; desorientar-se, atrapalhar- se, confundir-se. tranco 2937. Aguentar o tranco = Pop. Aguentar o impacto e as agruras de um choque emocional, de uma situação difícil ou penosa etc. trapinho 2938. Juntar os trapinhos = Bras. Fam. Pop. Passar (casal) a viver junto; casar-se ou amigar-se. trato 2939. Dar tratos a = Amofinar, tratar mal, atormentar. 2940. Dar tratos à bola/imaginação = Passar muito tempo pensando sobre algo, tentando entender um assunto ou imaginar hipóteses, soluções, etc. travesseiro 2941. Consultar o travesseiro = Fig. Meditar sobre um assunto durante a noite, ger. para tomar uma decisão no dia seguinte trela 2942. Bater trela = ES Andar muito para espairecer, sem pressão de tarefa, de horário. 2943. Dar trela a = 1 Bras. Conversar com, estimulando a conversa. 2 Dar confiança a, estimular interesse, namoro ou paquera. 3 Corresponder a paquera de. trelho 2944. Não ter trelho nem trabelho/trebelho = Pop. Não ter ordem, lógica; ser descabido, fora de questão. trigo 2945. Não ser trigo limpo = 1 S. Não ter boa índole, não ser boa pessoa. 2 Ser ousado e irascível. trilha 2946. Dar na trilha = Desus. Adivinhar ou descobrir os planos, as intenções de alguém. trilho 336 2947. Andar nos trilho = Fig. Comportar-se de acordo com os padrões estabelecidos. 2948. Sair (fora) dos trilho = Comportar-se fora dos padrões estabelecidos. trina e um 2949. bater o trinta e um = Bras. Pop. Morrer trinta e um de roda 2950. bater o trinta e um de roda = NE. Pop. Morrer tripa 2951. Fazer das tripas coração = Munir-se de coragem e denodo para enfrentar dificuldade, perigo etc. troca 2952. Bolar as trocas = Joc. Ver Trocar as bolas, no verbete bola. trocar 2953. Trocar de bem = Bras. Fazer as pazes (com quem se brigara), reconciliar- se; ficar de bem. 2954. Trocar de mal = Bras. Romper relações; brigar; ficar de mal. troco 2955. Dar o troco = Revidar ofensa, provocação, ataque etc.: O deputado foi criticado na tribuna, mas deu o troco em seu discurso. 2956. Dar o troco a = Lus. Gír. Dar atenção a, dar bola a. 2957. Dar um pelo outro e não querer troco = Depr. Atribuir o mesmo baixo valor (a duas pessoas ou coisas mencionadas); considerar como idênticos ou equivalentes em qualidade ou condição. 2958. Faturar um troco = Bras. Pop. Ganhar bem; ter bom salário. 2959. Receber o troco = Ser alvo de retaliação, revide etc. por ação agressiva, crítica, provocação etc. tromba 2960. Estar/ficar de tromba = Fig. Pop. Mostrar-se ou ficar amuado, carrancudo, irritado. 2961. Fazer tromba = Fig. Pop. Fechar a cara, fazer cara feia. trombone 2962. Tocar trombone para = CE Fam. Ser intermediário de namoro, servir de alcoviteiro. trono 337 2963. Subir ao trono = Fig. Ser coroado rei, ou aclamado como rei; começar a reinar (rei). trouxa 2964. Enrolar a trouxa = Lus. Fazer silêncio, calar a boca. 2965. Fazer a trouxa = Fazer a mala, a mochila etc., arrumar os pertences (para ir embora). trunfo 2966. Jogar/usar o(s) último(s) trunfo(s) = Fig. Tentar algo pela última vez, usando os últimos recursos, argumentos, instrumentos etc. 2967. Ter todos os trunfos na mão = Dispor de todos os instrumentos ou recursos necessários para controlar, resolver, dominar uma situação. tubo 2968. Pegar tubo = Surf. Entrar (surfista) em tubo (8), e surfar nele. tubulação 2969. Entrar pela tubulação = Bras. Gír. Ver Entrar pelo cano no verbete cano. tucura 2970. Fazer tucura = Dar beijos curtos e repetidos. tugir 2971. Não tugir nem mugir = Ficar calado, sem emitir um som 2972. Sem tugir nem mugir = Calado, em silêncio total. túmulo 2973. Descer ao túmulo = 1 Morrer. 2 Ser sepultado. 2974. Revirar-se no túmulo = Alusão a hipotética indignação de pessoa já falecida com algo que desvirtua ou distorce ideia, criação, obra sua: Se soubesse do 11 de setembro, Santos Dumont se reviraria no túmulo. 2975. Ser um túmulo = Guardar ou ser capaz de guardar segredo, ser discreto. turbina 2976. Aquecer as turbinas = Bras. Fig. Preparar-se para algo, ger. ação; aquecer- se. turra 2977. Andar às turras (com) = Estar constantemente em desavença (com) (alguém), altercando, brigando etc. U 338 ucha 2978. Ficar à ucha = Ficar sem nada ucharia 2979. Estar na ucharia = Ver Ficar à ucha no verbete ucha últimas 2980. Dizer as últimas a = Dizer desaforos a. uma 2981. Dar uma de = Bras. Fam. Agir à maneira de: Deu uma de escritor. 2982. Não dizer uma nem duas = Abster-se de falar; calar-se. umbigo 2983. Deixar o umbigo em = Ser nascido em (lugar) unha 2984. Botar as unhas de fora = Bras. Fam. Deixar (alguém, finalmente) perceber intenções, caráter, maneira de agir etc. que antes ocultava. 2985. Deitar as unhas em = 1 Agarrar firmemente, segurar. 2 Apoderar-se de, violentamente e/ou fraudulentamente. 2986. Enterrar/meter a unha = Vender por preço exorbitante; meter a mão. 2987. Estar na unha = RS Estar sem dinheiro, a nenhum, a zero. 2988. Lamber as unhas = Fig. Ficar muito contente. 2989. Mostrar as unhas = Fig. Deixar (alguém) perceber sua agressividade, seu autoritarismo etc. 2990. Não ser unha de santo = Fam. Não carecer de um acabamento perfeito, ou de excessivos cuidados com a aparência. 2991. Ser unha com carne com/para = Ver Ser unha e carne com. 2992. Ser unha de santo = Bras. Fig. Fam. Ser algo que requer ou merece acabamento perfeito, cuidados com a aparência etc. 2993. Ser unha e carne = Ser (duas pessoas) muito apegadas uma à outra, inseparáveis. 2994. Ser unha e carne com = Ser muito apegado a, ser inseparável de. 2995. Ter nas unhas = Ter nas mãos, em seu poder, estar na posse de. 2996. Ter unhas na palma da mão = Ser ladrão habitual, compulsivo. unhada 2997. Dar unhada e esconder as unhas = Dissimular as más intenções; agir com hipocrisia, ou com astúcia. 339 urso 2998. Ver urso (de gole) = CE Pop. Estar em grande dificuldade. uruá 2999. Comer/fazer uruá = AM Ter (uma mulher) relações sexuais com outra(s) mulher(es); ser lésbica. urubu 3000. Escovar/lavar urubu = AM Pop. Estar desempregado, sem ocupação, sem meios de vida. uste 3001. Não dizer uste nem aste = Bras. N.E. Fam. Ficar calado, sem dizer palavra. V vaca 3002. Ir a vaca para o brejo = Fracassar (algo); deteriorar-se (situação), ir tudo a perder. vaca-fria 3003. Voltar/tornar à vaca-fria = Voltar a assunto já tratado ou que está sendo tratado e foi interrompido. vacilada 3004. Dar uma vacilada = Bras. Gír. Bobear, deixar-se enganar por alguém ou pelas circunstâncias, dar um vacilo (3) vai da valsa 3005. ir no vai da valsa = Bras. Fam. Deixar correr, deixar-se ir ao sabor dos acontecimentos vale 3006. Pagar vale = 1 RS. Voltar atrás, desistir de algo, de aposta etc. 2 Fraquejar. valentão 3007. Entrosar de valentão = Bras. Tentar impressionar, ou fazer crer ser algo que não se é. valer 3008. A/para valer = 1 Bras. Seriamente, verdadeiramente: Esforçou- se a/para valer 2 Em grande quantidade: No baile tinha gente a/para valer. 3009. Valer valer = Bras. Ver A/para valer. 340 3010. Valer a pena = Ser (algo, ou ação) merecedor - pelo resultado obtido ou a obter, pela sua qualidade ou valor - do que se fez ou se pretende fazer para consegui-lo, realizá-lo etc.: Foi um esforço que valeu a pena: É um livro que vale a pena ler: Valerá a pena estudar ainda mais? 3011. Valer quanto pesa = Fig. Ter grande valor, valer muito. vara 3012. Cortar vara = CE Pop. Contar lorota, mentir. 3013. Tremer como/que nem varas verdes = Ter muito medo. 3014. Vara de bater = PE. Pop. Ver Vara de bater pecado. 3015. Vara de bater pecado = N.E. Pop. Pessoa muito alta e muito magra; vara de bater. vau 3016. Errar o vau = S. Errar no lançamento de laço vazão 3017. Dar vazão a = 1 Conseguir atender, dar conta de: Não conseguia dar vazão às encomendas. 2 Dar andamento a; dar solução a; despachar, resolver. veado¹ 3018. Bancar o veado = 1 Bras. Pop. Fugir. 2 Tabu. Agir covardemente, ou de maneira condenável, com alguém ou numa situação 3019. Jogar no veado = Bras. Pop. Fugir veia 3020. Pegar na veia = Fut. Acertar em cheio um chute, com violência e direção. vela¹ 3021. Dar velas a = Não controlar (algo ou alguém) rigidamente, deixar em relativa liberdade. vela² 3022. Acender uma vela Deus e outra ao diabo = Procurar agradar dois adversários, seguir duas ideias opostas etc., simultaneamente. 3023. Fazer-se à/de vela = Começar a navegar, sair de porto, a bordo de barco a vela. 3024. Ficar de vela = Bras. Fam. Ver Segurar vela. 3025. Segurar vela = Fam. Acompanhar (como terceira pessoa) casal, ou par de namorados; ficar de vela. 341 3026. Tratar à vela de libra = Tratar muito bem, regalar. vencida 3027. Levar de vencida = Superar, ser mais forte, impor-se a algo ou alguém; exceder, ultrapassar; tirar de eito vencimento 3028. Não dar vencimento a = Bras. Não atender suficiente ou satisfatoriamente a (encomenda, procura, consumo etc. de produto ou serviço). vender 3029. Vender-se caro = 1 Exigir muito ou cobrar muito por seus serviços, sua colaboração. 2 Em troca de elevado pagamento, ser desonesto ou aético ao prestar serviço, dar informação, ou praticar uma ação em benefício de quem paga veneta 3030. Dar a veneta (de) = Ocorrer vontade, ideia súbita e sem motivo aparente (de fazer algo): Estava na praia quando deu a veneta de ir para a montanha. 3031. Dar na veneta (a) = Ter (alguém) subitamente ou aparentemente sem motivo, ideia ou lembrança, ou vontade ou impulso de (algo a fazer): Deu - lhe na veneta aprender chinês: Horas depois, deu -me na veneta a resposta adequada. venta 3032. Acender as ventas = Bras. N.E. Farejar (animal, esp. cão, cavalo) como que a pressentir ameaça, perigo. 3033. Andar de ventas = Mostrar-se aborrecido, irritado. 3034. Dar a venta = 1 Bras. Cair. 2 Ficar muito cansado. 3035. Dizer o que lhe vem às ventas = Dizer, sem autocensura ou controle, tudo que lhe ocorre, tudo que lhe vem à cabeça. 3036. Ensaboar as ventas de = Dar um tapa na cara de (alguém). 3037. Esfregar nas ventas de = Mostrar (algo) a (alguém) como desfeita, como prova de algo que o outro negava, ou como prova da má conduta do outro. 3038. Saber onde tem as ventas = Saber o que faz. 3039. Ter ventas = 1 Ser difícil de fazer. 2 Ser genioso, durão. ventana 3040. Trabalhar na ventana = Bras. Gír. Roubar (ladrão) uma casa entrando nela pela janela. 342 vento 3041. Encher de vento = Fig. Bajular, envaidecer. 3042. Ver de que lado sopra o vento = Fig. Sondar ou verificar a situação antes de decidir algo. ventura 3043. Pôr em ventura = Arriscar, deixar à sorte. ver 3044. De ver, cheirar e guardar = N.E. Pop. Excelente, excepcional, maravilhoso. 3045. Estar amarelo de ver = N.E. Pop. Estar cansado (Fig.) de ver, ter visto muitas vezes. 3046. Nunca ter visto mais gordo = Bras. Não ter visto nunca (alguém). verbo 3047. Abrir o verbo = Bras. Criticar, protestar, dizendo tudo o que pensa. 3048. Deitar o verbo = 1 Bras. Pop. Discursar, deitar falação. 2 Fig. Vomitar. 3049. Soltar o verbo = Dizer (alguém) o que pensa ou sabe, sem comedimento. verde 3050. Cair no verde = RJ Gír. Fugir e se esconder no mato. 3051. Jogar /plantar verde (para colher maduro) = Mencionar algo com a intenção de colher da resposta ou comentários de interlocutor(es) alguma declaração ou maiores inform ações sobre o assunto. vergonha 3052. Ter vergonha na cara = Ter brios, dignidade. verso 3053. Fazer verso à Lua = N.E. Pop. Compor um poema, uma trova. véu 3054. Balançar o véu da noiva = Fut. Marcar um gol com chute forte, que estufa as redes. vez 3055. Fazer as vezes de = 1 Desempenhar o papel/as funções de. 2 Substituir (alguém) em suas funções, seu papel etc 3056. Pensar duas vezes = Pensar, meditar, refletir, ponderar antes de agir. 3057. Ter vez = 1 Ter oportunidade, ter lugar (num meio, num conjunto de coisas): "O morro não tem vez/e o que ele fez/já foi demais" (Tom Jobim, O morro não tem 343 vez) 2 Ter cabimento: Essa atitude não tem vez aqui. vianda 3058. Comer de vianda = RS Comer na marmita. via-sacra 3059. Fazer a via-sacra = 1 Rel. Passar por quadros que a representam, parando para orar diante de cada um. 2 Rel. Visitar igrejas na Semana Santa. 3 Fig. Visitar pessoas conhecidas para delas obter algo. vicente 3060. Pitar do Vicente = RS Passar por agruras e sofrimentos. vício 3061. Comer vício = N.E. Pop. Comer terra (ger. devido a vermes). 3062. Despontar o vício = S. Ceder (um pouco, eventualmente) a vício, satisfazendo-o. vida 3063. Cair na vida = Bras. Pej. Prostituir-se. 3064. Cavar a vida = Bras. Labutar, buscar meios de vida. 3065. Dar a vida por = 1 Fig. Estar disposto a tudo para ajudar, apoiar, levar ao sucesso (algo ou alguém): Ela dará a vida pelos seus filhos: Deu a vida pela carreira. 2 Querer muito obter (algo): Daria a vida agora por uma semana de férias. 3 Gostar muito de: Dá a vida por uma feijoada. 3066. Estar com a vida ganha = Bras. Não ter preocupações financeiras. 3067. Estar com a vida que pediu a Deus = Estar vivendo como quer, totalmente satisfeito. 3068. Fazer a vida = Bras. Viver de prostituição 3069. Ganhar a vida = Trabalhar para sustentar-se. 3070. Ir à vida = 1 Bras. Fam. Ir à luta (para ganhar a vida, para fazer trabalho ou tarefa etc.) 2 Ir tratar de seus próprios assuntos. 3 Ver Cair na vida. 3071. Lutar pela vida = Ver Cavar a vida. 3072. Que não é/foi/era vida = Bras. Fam. Pop. Muito, em grande quantidade ou intensidade: Nas reuniões, desandava a falar que não era vida. 3073. Trabucar a vida = SP Pop. Ver Cavar a vida. vidro 3074. Ser o vidro de = SP Pop. Ser querido, mimado, paparicado. 344 vila-diogo 3075. Dar às de vila-diogo = Fugir, debandar. vinho 3076. Ser vinho da mesma pipa = Ter (duas ou mais pessoas) os mesmos defeitos de caráter; ser da mesma laia; ser farinha do mesmo saco. 3077. Ter mau vinho = Ter tendência a fazer maldade quando embriagado. 3078. Ter o vinho triste = Ter tendência a ficar deprimido quando embriagado. vinte 3079. Dar no vinte = Acertar em cheio, ao adivinhar algo, ao prever algo. vintém 3080. Não ter (um) vintém = Não ter dinheiro algum, estar a nenhum. viola 3081. Enfiar/meter a viola no saco = Não ter como, ou não saber responder, com palavras ou ação; embatucar. vir 3082. Vir abaixo = 1 Desabar, ruir. 2 Fig. Desandar totalmente, arruinar-se (situação, instituição, estrutura, projeto etc.). 3 Fig. Encher-se de aplausos prolongados, ruidosos e entusiastas, reverberar com o sucesso de quem lá se apresentou, discursou etc. (teatro, cinema, casa de espetáculo, assembleia etc.) virada 3083. Dar uma virada = Bras. Fam. Pop. Fazer esforço concentrado para levar avante tarefa, projeto etc. virar 3084. De virar e romper = SP Pop. Preparado (alguém) para o que der e vier. 3085. Vira e mexe = A toda hora, sem mais nem menos: Vira e mexe ele volta ao assunto. visita 3086. Pagar uma visita = Retribuir (alguém) visita, visitando quem o visitou. vista 3087. A perder de vista = 1 Até muito longe, longe a ponto de a vista não alcançar. 2 A longuíssimo prazo (diz-se de crédito, pagamentos parcelados etc.). 3088. Dar na(s) vista(s) = Chamar a atenção, ser notado. 3089. De encher a vista = Muito bonito, vistoso, bem apresentado etc. 3090. Fazer vista = Chamar a atenção pela boa aparência. 345 3091. Fazer vista(s) grossa(s) a = Fingir não ver, mesmo vendo. 3092. Saltar à vista = Ser claro e evidente, saltar aos olhos. 3093. vista curta = 1 Oft. Pop. Miopia; dificuldade em enxergar bem objetos distantes. 2 Fig. Pouca capacidade de percepção, pouca perspicácia. vitória 3094. Cantar vitória = Apregoar a própria vitória, vangloriando-se. volta 3095. Cortar uma volta = Ter de esforçar-se muito. 3096. Dar a volta por cima = Conseguir recuperar-se e ter sucesso depois de um fracasso, decepção etc. 3097. Dar uma volta = Fazer breve passeio. 3098. Dar (uma) volta em = 1 Mar. Prender adequadamente (um cabo, etc.) em cabeço, etc. 2 Bras. Gír. Deixar de pagar uma dívida; passar um calote.3 Ludibriar (alguém), passar um calote. 3099. Dar volta ao juízo = Perder o juízo, enlouquecer. voltar 3100. Voltar atrás = Arrepender-se (do que havia resolvido, feito, dito etc.) 3101. Voltar atrás = 1 Desistir (de algo),interrompendo que faz; desfazer o que fizera 2 Recuar a um ponto anterior no desenvolvimento de algo (raciocínio, trabalho, processo etc.) volteada 3102. Cair na volteada = 1 RS Ser (animal) trazido para rodeio ou para o curral (sem que isso tivesse sido planejado). 2 P.ext. Ser (alguém) surpreendido ou apanhado casualmente 3 P.ext. Cair (alguém) em engano. volume 3103. Ser um segundo volume de = Ser muito parecido com (alguém). voo 3104. Levantar voo = 1 Elevar-se do solo, voando (ave ou aeronave); decolar; alçar voo 2 Fig. Fugir vovó 3105. Morrer sem ver vovó = CE Pop. Passar por vexame, sem receber consolo ou apoio. vovozinha 346 3106. É a vovozinha = Pop. Reação ou revide a um insulto, uma provocação, um xingamento: -Você é um crápula! -Crápula é a vovozinha! vulcão 3107. Dançar sobre um = Fig. Divertir-se ou descansar em situação de grande perigo. X xavier 3108. Sair Xavier = S. Sair emburrado de jogo, por ter perdido. xeque 3109. Pôr em xeque 1 Pôr em dúvida o valor, a veracidade, o mérito, a importância, a validade de algo. 2 Ameaçar, pôr em perigo. xixi 3110. fazer xixi = Bras. Fam. Urinar Z zebra 3111. dar zebra = dar resultado inesperado, que parecia ter pouca probabilidade, e ger. ruim zoada 3112. bater zoada = MG Pop. Conversar sobre assuntos triviais, bater papo, trocar figurinhas, conversar fiado zona 3113. Cair na zona = N.E. Gír. Vulg. Prostituir-se. 3114. Fazer a zona = Bras. Vulg. Percorrer zona de meretrício em busca de aventuras sexuais. zorro 3115. Andar a zorros = O mesmo que andar de zorro. 3116. Andar de zorro = Andar de rastos; arrastar-se 347 Expressões idiomáticas coletadas do Dicionário Houaiss Conciso A acampamento 1.levantar acampamento loc.vs. = ir-se embora. ar 2.ir ao ar loc.vs. = ser veiculado por estação de rádio e/ou televisão areia 3.entrar areia em fraseol. infrm. = surgir um imprevisto que dificulta ou impossibilita a realização de algo planejado. arrocho 4.dar um arroucho em loc.vs.= exercer forte pressão ou coação sobre alguém. B baile 5.dar um baile loc.vs.fig. B infrm. = excelente atuação. bananeira 6.ser bananeira que (já) deu cacho fraseol. infrm. = ser decadente 7.plantar bananeira loc. vs. = ficar de cabeça pra baixo, apoiando-se nas mãos. banca 8.pôr ou botar banca loc. vs. infrm. = gabar-se bandeira 9.dar bandeira loc. vs. infrm = 1 deixar transparecer que está sob efeito de drogas. 2 p. ext. deixar escapar algo que deveria ser ocultado. bandeja 10.dar de bandeja loc. vs. = revelar ou entregar espontaneamente. banho-maria 11.cozinhar em banho-maria loc. vs.= protelar, adiar. barraco 12.armar um barraco loc. vs. = arrumar confusão. barriga 13.chorar de barriga cheia loc. vs. = lamentar-se sem motivo 14.empurrar com a barriga = loc. vs. = adiar a solução de um problema 348 15.pegar barriga loc. vs. = engravidar. basta 16.dar um basta loc. vs.= interromper ou finalizar. batata 17.ser batata loc. vs. infrm = não falhar; não deixar de ocorrer 18.plantar batatas loc. vs. = parar de incomodar bedelho 19.meter o bedelho loc. vs. infrm. = intrometer-se onde não é chamado. beleléu 20. ir para o beleléu loc. vs. infrm. = 1 morrer 2 sumir 21.mandar para o beleléu loc. vs. infrm = 1 matar 2 fazer desaparecer 3 desistir de (algo) berço 22.nascer em berço de ouro loc. vs. fig. = nascer em família abastada. 23.ter berço loc. vs. fig. = vir de família de nível socioeconômico elevado. besta 24.fazer (alguém) de besta loc. vs .fig. infrm = enganar (alguém) 25.fazer-se de besta loc. vs. fig. infrm. = 1 fazer-se de tolo, fingir desconhecimento 2 intrometer-se com alguém bica 26.estar na bica loc. vs. infrm. = estar quase 27.suar em bica(s) loc. vs. infrm = suar demais bicada 28.dar uma bicada = beber aos goles bicho-carpinteiro 29.estar com bicho carpinteiro = mostrar-se muito irrequieto bobeira 30.marcar bobeira loc. vs. = perder oportunidades boca de siri 31.fazer boca de siri loc. vs. B infrm = silenciar sobre algo bocado 349 32.passar um mal bocado fraseol. = ter dificuldades bola 33.dar bola = loc. vs. infrm = 1 dar importância a; ligar 2 flertar, paquerar 34.estar com a bola toda fraseol. = estar no domínio da situação 35.estar pela bola sete fraseol. = 1 no jogo de sinuca, proximidade do fim da partida 2 inform. esperar algum acontecimento próximo 36.pisar na bola loc. vs. = cometer um erro bolo 37.dar o bolo loc. vs. infrm = faltar a compromisso ou encontro. bom-tom 38.de bom-tom loc. adj.= apropriado bonde 39.pegar o bonde andando fraseol. infrm. = entrar numa conversa já iniciada, sem saber o que foi dito antes 40.tomar o bonde errado loc. vs. infrm. = equivocar-se boquinha 41.fazer boquinha loc. vs. = franzir os lábios como sinal de zanga 42.fazer uma boquinha loc. vs. = fazer uma refeição leve borracha 43.passar a borracha loc. vs. fig. = perdoar; esquecer. brejo 44.ir para o brejo loc. vs. B infrm = não se concretizar; gorar brincadeira 45.não estar para brincadeira(s) fraseol. = não querer ser importunado com gracejos etc. bunda 46.nascer com a bunda pra lua fraseol. infrm. = ter muita sorte C canela 47.esticar as canelas loc vs. infrm.= morrer canoa 48.embarcar em canoa furada fraseol. = manter-se em uma situação arriscada cantada 350 49.dar ou passar uma cantada loc.vs. = tentar conquistar ou convencer (alguém) com conversa sedutora canto 50.olhar pelo canto do olho fraseol. = olhar de lado, com desconfiança cara 51.encher a cara loc. vs. = beber muito; embriagar-se 52.estar na cara loc. vs. = ser evidente, óbvio 53.livrar a cara de loc. vs. = defender(-se) carapuça 54.vestir a carapuça loc. vs. = sentir-se atingido por uma crítica supostamente impessoal carta 55.dar as cartas loc. vs. = 1 distribuir as cartas de um jogo de baralho 2 comandar uma situação; dar as ordens 56.pôr as cartas na mesa loc. vs. = 1 esclarecer uma questão 2 declarar francamente suas intenções casaca 57.virar a casaca loc. vs.= trocar de partido, time, opinião casquinha 58.tirar (uma) casquinha loc. vs.= tirar pequeno proveito de algo catana 59.meter a catana em loc. vs.= falar mal de cavaco 60.catar cavaco loc. vs. = correr tentando restabelecer o equilíbrio após tropeção ou choque físico cavalo 61.tirar o cavalo da chuva fraseol. = desistir de ideia ou projeto. (tb. se diz tirar o cavalinho da chuva) caveira 62.fazer a caveira de fraseol. infrm. = difamar cerca 63.pular a cerca fraseol.= trair o(a) namorado(a), marido, esposa etc. céu 351 64.cair do céu loc. vs. fig.= ocorrer de modo inesperado e bem-vindo chuteira 65.pendurar as chuteiras loc. vs. fig. = 1 encerrar a carreira como jogador profissional 2 p.ext. deixar de exercer qualquer profissão cima 66.dar em cima de fraseol. B infrm. = 1 cortejar abertamente 2 exigir muito; pressionar coelho 67.matar dois coelhos com uma cajadada fraseol. fig. = atingir dois objetivos de uma só vez cogitação 68. estar fora de cogitação = não ser levado em consideração coisa 69.não dizer coisa com coisa fraseol. = falar de modo incoerente cola 70.andar na cola de alguém loc. vs. B infrm. = 1 seguir algo ou alguém de perto 2 vigiar o comportamento de alguém colher 71.dar uma colher de chá fraseol. = facilitar; favorecer conta 72.fazer de conta loc. vs. = fingir, simular, imaginar couro 73.dar no couro loc. vs. fig. = mostrar-se eficiente em algo 74.tirar o couro de loc. vs. inform. = 1 falar mal de alguém 2 explorar (alguém) financeiramente 3 forçar (alguém) a realizar um trabalho cravo 75.dar uma no cravo, outra na ferradura fraseol. = apoiar duas coisas contraditórias crista 76.baixar a crista fraseol. = tornar-se humilde; acovardar-se D dança 352 77.entrar na dança loc.vs. = participar de acontecimento do qual se era apenas espectador diabo 78.comer o pão que o diabo amassou fraseol. = passar dificuldades, privações dobrado 79.cortar um dobrado loc. vs. B infrm.= passar por ou viver uma situação difícil doce 80.fazer doce loc. vs. B infrm. = fingir indiferença E escambau 81.(ser) o escambau gír. = não ser verdade (algo afirmado) esparrela 82.cair na esparrela loc. vs. = deixar-se enganar espécie 83.causar espécie loc. vs. = surpreender F faca 84.entrar na faca loc. vs. infrm. = submeter-se a intervenção cirúrgica farol 85.fazer farol loc. vs. infrm. = exibir-se para os outros fava 86.mandar às favas loc. vs. infrm. = mandar embora fazer 87.fazer por onde loc. = 1 esforçar-se por 2 merecer feder 88.não feder nem cheirar fraseol. = ser insignificante, não fazer diferença fezinha 89.fazer uma fezinha loc. verb. = fazer uma pequena aposta, arriscar timidamente um palpite em determinado jogo popular fiau 353 90.fazer/dar/dizer (um) fiau loc. verb. = manifestar gestual e/ou oralmente desprezo por outrem flauta 91.levar na flauta loc. vs. infrm. = não levar a sério fora 92.dar o fora loc. vs. infrm. = sair; fugir furor 93.causar furor loc.vs. = agradar muito, ter sucesso G gelo 94.dar um gelo loc. vs. B infrm = 1 evitar (alguém), por ofensa, ressentimento etc. causado 95.quebrar o gelo loc. vs. = 1 diminuir o frio, geralmente da água 2 fig. iniciar conversa, para acabar com silêncio constrangedor gibi 96.não estar no gibi fraseol. B infrm. = ser fora do comum gota serena 97.dar a gota serena B N.E. infrm. = ficar muito zangado; irritar-se, abespinhar-se goto 98.cair no goto loc. vs. = causar engasgo ao ser engolido graça 99.cair nas graças de loc. vs. = conquistar a simpatia ou proteção de H honra 100.fazer as honras loc. vs. = receber (alguém) com especial atenção hora 101.fazer hora loc. vs. = ocupar o tempo enquanto se espera por alguém ou algo 102.fazer hora com loc. vs. B infrm. = zombar de alguém I incerta 354 103.dar uma incerta B infrm. = surpreender ou flagrar, fazendo uma visita sem aviso ou algo não combinado L lado 104. olhar de lado loc. vs. = olhar com desdém 105. pôr de lado loc. vs. = abandonar, desconsiderar lebre 106. levantar a lebre loc. vs. = suscitar uma questão levar 107. levar a mal loc. = aborrecer-se, ofender-se língua 108. dar com a língua nos dentes fraseol. fig. infrm. = cometer uma indiscrição ao falar; contar o que não devia 109. dobrar a língua loc. vs. fig.= 1 voltar atrás no que disse 2 B infrm. falar com respeito; pôr-se em seu lugar linguiça 110. encher linguiça loc. vs. fig. infrm. = falar ou escrever muito, sem ir direto ao assunto linha 111. entrar na linha loc. vs. fig. infrm. = aceitar regras disciplinadoras; tomar juízo 112. perder a linha loc. vs. fig. = 1 perder a compostura 2 perder a esbelteza; engordar lua 113. estar de lua loc. vs. = estar de mal humor luz 114. dar à luz loc. vs. = 1 parir (um filho) 2 fig. publicar uma obra, terminar um trabalho etc. M mal 115. cortar o mal pela raiz fraseol. = eliminar tudo o que prejudica ou incomoda 355 maré 116. remar contra a maré fraseol. = ir contra a opinião geral média 117. fazer média loc. vs. B infrm. = tentar agradar visando proveito próprio medida 118. encher as medidas loc. vs. = irritar demais 119. não ser de meias medidas fraseol. = ser firme melhor 120. levar a melhor loc. vs. = vencer, dominar mente 121. ter em mente loc. vs. ter como objetivo mico 122. pagar mico loc. vs.B infrm. = passar vergonha miúdo 123. trocar em miúdo loc. vs. = explicar detalhadamente (algo) mosca 124. comer mosca loc. vs. infrm. = bobear N nariz 125. meter o nariz em loc. vs. = intrometer-se em (alguma coisa) 126. torcer o nariz loc. vs. = mostrar desaprovação ou desagrado com relação a algo nu 127. pôr a nu loc. vs. = fazer ficar ou ficar evidente O olho 128. custar os olhos da cara fraseol. = ser excessivamente caro 129. não pregar os olhos fraseol. = passar a noite em claro 130. pôr no olho da rua fraseol. = demitir 356 131. saltar aos olhos loc. vs. = ser fácil de perceber ou compreender 132. ter o olho maior que a barriga fraseol. infrm. = ser guloso 133. ver com bons olhos fraseol. = estar favorável a ombro 134. dar de ombros loc. vs. = não se importar ou fazer pouco de algo onda 135. ir na onda fraseol. B infrm. = 1 fazer o que alguém faz ou manda; seguir 2 aproveitar a oportunidade 136. tirar (uma) onda fraseol. B infrm. = agir comportar-se de maneira pretensiosa ou brincalhona 137. tirar (uma) onda de fraseol. B infrm. = tomar ares de ora-veja 138. ficar no ora-veja loc. verb. B infrm. = 1 cair ou ficar no esquecimento 2 ser ou ver-se logrado; ficar a ver navios. orelha 139. puxar a orelha loc. vs. = ralhar ouvido 140. fazer ouvidos de mercador fraseol. = fingir que não ouve 141. ser todo ouvidos loc. vs. = prestar total atenção ovo 142. pisar em ovos loc. vs. = ser cauteloso P pai-nosso 143. ensinar o pai-nosso ao vigário fraseol. = pretender ensinar algo a alguém mais experiente ou competente palavra 144. cortar a palavra loc. vs. = interromper a fala de alguém 145. dar a palavra loc. vs. = 1 passar a palavra (a alguém) 2 comprometer-se 146. medir as palavras loc. vs. = falar com prudência palha 147. não mexer uma palha fraseol. = 1 não fazer ou providenciar nada 2 não ajudar ninguém 357 palma 148. ter na palma da mão fraseol. = dominar pano 149. dar pano pra manga fraseol. infrm. = dar motivo pra comentários pão 150. comer o pão que o diabo amassou fraseol. = passar muita dificuldade papo 151. bater papo loc. vs. infrm. = conversar 152. estar no papo loc. vs. = estar certo, assegurado par 153. estar a par loc. vs. = estar bem informado parede 154. conversar com as paredes fraseol. fig. = falar sozinho, sem interlocutor 155. encostar (alguém) à parede fraseol. B infrm. = falar ou fazer algo partido 156. tirar partido de loc.vs. = aproveitar-se de 157. tomar o partido de loc. vs. = manifestar-se a favor de passar 158. passar bem loc. = 1 estar com boa saúde 2 ter boa acomodação, alimentação, tranquilidade etc. 3 us. como fórmula para desejar bons votos a alguém 159. passar para trás fraseol. B infrm. 1 obter vantagem que seria de outrem e agir de modo dissimulado; enganar 3 trair (cônjuge, amigo, sócio etc.) 160. não passa de loc. vs. = ser somente pavio 161. ter pavio curto fraseol. fig. = irritar-se com facilidade pé 162. bater o pé fraseol. = manifestar oposição; agir de maneira insistente 163. cair de pé fraseol. = ser vencido com dignidade 164. dar no pé loc. vs. infrm. = fugir, debandar 165. dar pé loc. vs. = ter menor profundidade (rio, mar etc.) que a banda da pessoa 358 166. ir num pé e voltar no outro fraseol. = executar determinada tarefa com muita rapidez; não demorar 167. jurar de pés juntos fraseol. = afirmar convincentemente 168. meter os pés pelas mãos fraseol. = atrapalhar-se 169. pegar no pé fraseol. infrm. = incomodar com insistência peito 170. meter os peito loc. vs. = fazer algo com empenho e dedicação pele 171. cair na pele de loc. vs. = zombar de alguém 172. salvar a pele loc. vs. = livrar-se de responsabilidades pesado 173. pegar no pesado = executar trabalho árduo, cansativo pescoço 174. salvar o pescoço loc. vs. fig. = preservar a vida peso 175. ter dois pesos e duas medidas fraseol. = resolver ou avaliar de maneira diferente em circunstâncias iguais pestana 176. queimar as pestanas loc. vs. infrm. = estudar muito peteca 177. deixar a peteca cair fraseol. = hesitar, vacilar pingo 178. pôr os pingos nos is ou ii fraseol. = deixar as coisas claras pinote 179. dar o pinote loc. vs. B infrm = escapulir, fugir pior 180. levar a pior loc. vs. = ser derrotado numa disputa ou conflito; perder 181. mandar desta para pior fraseol. = matar pizza 182. acabar em pizza loc. vs. fig. B infrm. = ficar sem punição (falta ou crime) ponto 183. dormir no ponto loc. vs. = deixar escapar a ocasião favorável 359 184. entregar os pontos loc. vs. = desistir de algo 185. não dar ponto sem nó fraseol. = nada fazer que não seja por interesse praga 186. rogar praga loc. vs. = lançar uma maldição prato 187. pôr em pratos limpos loc. vs. = esclarecer as dúvidas presença 188. marcar presença loc. vs. B = comparecer a um evento para ser notado ou para não ofender o dono da festa ou o homenageado pua 189. sentar a pua loc. vs. = 1 bater com força 2 agir com grande disposição pulo 190. dar um pulo loc. vs. infrm = ir a um lugar e voltar logo em seguida R regras 191. cagar regras loc. vs. infrm. = fazer-se de muito sabido roupa-suja 192. lavar a roupa-suja = pôr em discussão, ante a família um grupo de amigos etc., problemas íntimos e particulares S sala 193. fazer sala loc. vs. = entreter visitas, convidados sarna 194. sarna para se coçar fraseol. = o que causa aborrecimento, preocupação T tempo 195. dar um tempo loc. vs. = parar por algum período trato 196. dar tratos à bola loc. vs. fig. = empenhar-se, esforçar-se trinques 360 197. estar nos trinques loc. vs. = estar bem vestido U unha 198.ser unha e carne loc. vs = ser muito unido, ter muita intimidade V vaca-fria 199. voltar à vaca-fria loc. subst. infrm. = retomar uma questão interrompida ou o assunto principal vazão 200. dar vazão a loc. vs. 1 dar solução a 2 liberar, soltar veneta 201. dar na veneta loc. vs. = ter vontade de verbo 202. soltar o verbo loc. vs. = dizer tudo que pensa, sem contenção verde 203. jogar verde para colher maduro fraseol. = dizer algo para provocar alguém a dizer algo que não responderia se perguntado diretamente volta 204. dar a volta por cima fraseol. fig. = superar uma frustração, uma situação difícil etc. Z zebra 205. dar zebra loc. vs. B infrm. = dar um resultado inesperado ou negativo 361 Expressões idiomáticas coletadas do Dicionário UNESP do Português Contemporâneo A Abafar 1.abafar a banca = fazer sucesso maior do que o de outro indivíduo. O conjunto The Beatles Again abafou a banca no festival. Abaixar 2.abaixar a cabeça = humilhar-se, submeter-se. Seja como for, nunca abaixe a cabeça diante de poderosos. 3.abaixar a crista = perder a petulância; deixar de ser atrevido. Acho bom você ir abaixando a crista rapaz. Abarcar 4.abarcar o mundo com as pernas = ousar além das possibilidades. Abrir 5.abre alas/caminho = dar passagem 6.abrir a boca/o bico = falar; confessar um segredo 7.abrir fogo = atirar 8.abrir o jogo = falar com franqueza 9.abrir mão de = abandonar; deixar de lado Ninguém deve abrir mão do direito de votar. 10. abrir o olho = tomar cuidado Que diabo é isso. Abra o olho. Esse negócio ofende. 11.Num abrir e fechar de olhos = muito rapidamente Acertar 12. acertar na mosca = atingir o objetivo 13. acertar os ponteiros = ajustar-se; entender-se Aguentar 14. aguentar a mão/as pontas/a barra/o tranco/o repuxo/ = suportar qualquer dificuldade ou adversidade 15. aguentar o diabo = sofrer muito Amargar 16. de amargar = ser intolerável; desagradável Era uma velha de amargar. 362 Amarrar 17. amarrar a cara = ficar carrancudo; amuar. 18.amarrar cachorro com linguiça = fazer apenas coisas fáceis; viver na moleza. 19.amarrar um porre/um pileque = embriagar-se Andar 20. andar atrás de = procurar Juliana anda atrás de marido rico. 21.andar por baixo = estar por baixo; estar em situação difícil Já tanto quebrou a cara em outros lances pela vida afora, tem andado muito por baixo. 22.a quantas anda = em que pé está; como está. A quantas anda seu envolvimento com a escola? Apertar 23.apertar(-se) o cerco = pressionar; ser pressionado 24.apertar o cinto = fazer economia Apunhalar 25. apunhalar pelas costas = trair Arrastar 26. arrastar a/uma asa = estar apaixonado por; fazer a corte. Ela se afastara de Tibúrcio que lhe vinha arrastando a asa. Arredar 27. não arredou o pé = teimar em ficar onde se está. 28.não arredar uma palha = não fazer nada para mudar os acontecimentos Arreganhar 29. arreganhar os dentes = rir Veja se não fica aí arreganhando os dentes para os rapazes. Arrepiar 30. arrepiar carreira = voltar atrás; fugir; desdizer-se Arrumar 31. arrumar a trouxa = preparar-se para sair Assentar 32. assentar praça = alistar-se numa corporação Assinar 33.assinar o ponto = marcar a hora de entrada/saída do trabalho; bater o ponto. 363 Atar 34.nem atar nem desatar = não se resolver Avançar 35. avançar o sinal = agir com audácia intempestiva. A Redação poderia admitir que avançou o sinal. Só para tornar a reportagem ainda mais crítica do que já era. B Bagunçar 36. bagunçar o coreto = criar complicações. Quer dizer que, além de bagunçar o coreto, você ainda compromete o bom funcionamento do transporte público? Bater (v.) 37.bater a(s) bota(s) = morrer 38.bater asas = ir-se embora Marina vivia muito contente até seu noivo bater as asas. 39.bater boca = discutir 40.bater cabeça = viver em desacerto, errar. Cansado de bater cabeça na capital, Ivo decidiu mudar-se definitivamente para o interior. 41.bater carteira = roubar 42.bater com a língua nos dentes = falar o que não deve, revelar confidência 43.bater em retirada = fugir 44.bater um fio = telefonar 45.bater na cangalha pra burro entender = dizer alguma coisa de forma indireta. Não sei se agi bem ou não. Você que julgue depois de me ouvir. Em todo o caso, não costumo bater na cangalha pra burro entender. 46.bater na mesma tecla = insistir 47.bater o (pé) = teimar, insistir Ele só viajará no dia 8 porque bateu o pé. 48.bater perna = andar à toa 49.não bater bem = não ser bom do juízo, não regular Se você comprou um carro desses, é porque não está batendo bem. 50.bater papo = conversar 364 Qualquer um gosta de bater papo. Beijar 51.beijar a lona = no boxe, ir a nocaute Botar 52.botar abaixo = derrubar 53.botar a alma pela boca = estar muito cansado 54.botar a boca no mundo = delatar Se você não parar com isso, desta vez boto a boca no mundo. 55.botar a boca no trombone = botar a boca no mundo 56.botar fé = acreditar A maioria bota fé no governo. 57.botar na rua = expulsar, despedir 58.botar pra quebrar/jambrar = agir com rigor; dar tudo de si O clube contratou um trio da pesada que prometeu botar pra quebrar. Brincar 59.brincar com fogo = tratar levianamente coisas perigosas Ele me ligou e disse que eu estava brincando com fogo. 60.não brincar em serviço = levar a sério uma atividade Agora vou lhe dizer uma coisa, esse médico não brinca em serviço. C Cair 61.cair a casa = usada para advertência de que um comportamento ilícito continuado pode ser desmascarado. 62.Tome cuidado com o que você está fazendo que um dia a casa cai. 63.cair bem = harmonizar-se Essa roupa lhe cai muito bem. 64.cair do cavalo = dar-se mal 65.cair do (s) céu (s) = vir a propósito, em boa hora 66.Puxa, meu amigo, você caiu do céu! Estava precisando de alguém para me ajudar neste trabalho. 67.cair em si = voltar à realidade 68.cair fora = fugir 69.cair no conto (do vigário) = ser enganado 365 Calhar 70.a calhar = 1. oportuno; apropriado É um filme a calhar para quem quer apenas distração. 2. no momento certo: Já para mim os US$ 5 milhões viriam a calhar. 71.se calhar = pode ser que; talvez: Eu ia expor este ano, mas a verdade é que isso de expor não me entusiasma. Um dia qualquer, se calhar. Cavar 72.cavar a sepultura = causar a ruína de O monopólio privado veio cavar a sepultura do centro de pesquisas em telecomunicações. Cerrar 73.cerrar fileiras = unir-se por uma causa A polícia cerra fileiras no combate ao crime organizado. Chamar 74.chamar a atenção = repreender Não gosto que me chamem a atenção diante de estranhos. 75.chamar à razão/à realidade = fazer tomar consciência Às vezes é necessário acontecer uma tragédia para nos chamar à razão/à realidade. Cheirar 76.não cheira bem = ser suspeito; ser perigoso Esse barulho no motor do carro não está cheirando bem. Chover 77.chover na horta (de alguém) = ter sorte; ser bem-sucedido Choveu na minha horta, ganhei na loteria. Chupar 78.chupar o dedo = sofrer decepção; ser logrado Saí para ver o jogo, como não havia mais ingressos, voltei chupando o dedo. Chutar 79.chutar o pau da barraca/o balde = ter atitude explosiva; descontrolar-se emocionalmente. Não suportei as insinuações maldosas e chutei o pau da barraca; Quando vi que ninguém me ouvia, explodi, chutei o balde. Circo 80.o circo pegar fogo = usado para expressar uma situação de tumulto. 366 Os operários juraram que o circo iria pegar fogo. Caso não houvesse reajuste de salários. Comer 81.comer fogo = passar por situação difícil O Brasil vai comer fogo para vencer esse jogo. 82.comer o pão que o diabo amassou = passar por grandes dificuldades Comeu o pão que o diabo amassou para educar os filhos. Conciliar 83.conciliar o sono = dormir Conhecer 84.conhecer o seu lugar = saber comportar-se; não tomar liberdades; não ser atrevido. Contado 85.ter/estar com os dias contados = ter pouco tempo de vida ou duração. Sabia que tinha os dias contados, por isso fez logo o seu testamento. Esse prédio está com os dias contados, será demolido para o alargamento da rua. Contar 86.contar prosa = gabar-se; vangloriar-se Só porque venceu a primeira partida você fica contando prosa? Cortar 87.cortar caminho = abreviar distância Indo pela estrada de terra cortávamos caminho. 88.cortar o coração = causar pena Ver criança mendigando me corta o coração. 89.cortar o mal pela raiz = eliminar algo pela base 90.corta essa = para com isso, deixa (d)isso Corta essa meu, você não está com essa bola toda não. Cozinhar 91.cozinhar o galo = fazer hora Esses funcionários não trabalham, passam o tempo cozinhando o galo. Cruzar 92.cruzar os braços = deixar de agir ou de tomar atitude 367 Nesse momento não podemos cruzar os braços. Cuspir 93.cuspir no prato em que se come = ser ingrato; retribuir mal um beneficio recebido. Custar 94.custar os olhos da cara = ser muito caro 95.custe o que custar = a qualquer preço; de qualquer forma Custe o que custar, ainda escreverei um livro. D Danar 96.pra danar = muito; bastante Este trabalho é duro pra danar. Dançar 97.dançar conforme a música = agir de acordo com a circunstância Não posso gastar muito, preciso dançar conforme a música. Dar 98.dar à luz = parir dar à luz um menino 99.dar-se ao luxo = permitir-se Posso dar-me ao luxo de escolher namorado! 100.dar-se ao trabalho = preocupar-se; incomodar-se Obrigado por dar-se ao trabalho de entregar a encomenda em casa. 101.dar baixa = a) concluir o serviço militar ou ser dele excluído O soldado deu baixa. b) anotar a saída (de mercadoria) Preciso dar baixa na perfumaria vendida. 102.dar bode = causar problemas 103.dar bola = a) dar confiança Olho para a menina, mas ela não dá bola! b) importar-se Expus a ele meu problema, ele nem deu bola. 368 104.dar o braço a torcer = voltar atrás, mudar de posição Embora não estivesse com a razão, não queria dar o braço a torcer. 105.dar brecha = permitir, ensejar Não dei brecha para que os alunos colassem. 106.dar as caras = aparecer Há tempos ele não dá as caras por aqui. 107.dar as cartas = mandar Agora ele é o chefe, ele dá as cartas. 108.dar colher de chá = dar brecha 109.dar com os burros n’água = ser malsucedido; cair em desgraça Coitado, empregou todo o capital no negócio e deu com os burros n’água. 110.dar com a língua nos dentes = revelar, delatar 111.dar conta do recado = cumprir uma obrigação; ser capaz de fazer algo E o novo jardineiro dá conta do recado, embora a praça seja grande. 112.dar corda = estimular alguém a falar sobre um assunto 113.dar de cara = encontrar repentinamente 114.dar o dito pelo não dito = desfazer um trato 115.dar (um) duro = trabalhar intensamente; esforçar-se Dei um duro danado quando jovem, agora estou cansado. 116.dar em cima = assediar Ele dá em cima de qualquer garota. 117.dar o fora = ir embora Quando percebi a situação, dei o fora dali. 118.dar o fora = interromper relacionamento amoroso Danilo deu o fora na namorada. 119.dar gana(s) = ter muita vontade 120.dar o golpe = enganar 121.dar o golpe do baú = fazer casamento por interesse 122.dar a louca = ser atacado de grande agitação; agir como louco Todas essas guerras, deu a louca no mundo? 123.dar a mão = cumprimentar 124.dar-se as mãos = unir-se É dando-nos as mãos que vamos ganhar a causa. 125.dar margem = ensejar 369 Filha minha não dá margem a falatórios! 126.dar murro em ponta de faca = insistir inutilmente 127.dar na telha = vir à mente O falastrão fala o que lhe der na telha. 128.dar na veneta = dar na telha 129.dar na vista = evidenciar-se, despertar a atenção 130.dar no mesmo = ter o mesmo resultado, não apresentar nenhuma diferença 131.dar no pé = fugir 132.dar nome aos bois = revelar a identidade; nomear 133.Lus. dar o peido mestre = morrer 134.dar o sangue = dedicar-se intensamente Deu o sangue naquele emprego. 135.dar o serviço = delatar Alguém deu o serviço à Polícia. 136.dar o troco = revidar 137.dar ouvidos = acreditar; prestar atenção 138.dar pano pra manga = dar motivo pra comentários; dar o que falar Sotaques sempre deram pano pra manga na TV, e, antes dela, no rádio e no cinema. 139.dar para o gasto = ser suficiente; bastar 140.dar pra trás = recuar O namoro deu pra trás. 141.dar pé = ser possível Agora não dá pé, mas no Natal eu lhe dou a bicicleta. 142.dar por si = perceber Quando deu por si estava no chão. 143.dar por terra = acabar; fracassar O assunto morreu, deu por terra. 144.dar sinal de vida = aparecer Esperei tanto, ele não deu sinal de vida. 145.dar tempo ao tempo = esperar Vamos dar tempo ao tempo, a raiva vai passar. 146.dar um fora = dizer coisas inconvenientes 147.dar um pulo = ir a algum lugar, voltando rapidamente 370 148.dar uma de = agir como; imitar Dei uma de sonsa, fingi não saber de nada. 149.dar uma guaribada = ajeitar; melhorar 150.dar uma mão = auxiliar 151.dar uma pisa = surrar 152.dar voz de prisão = declarar a prisão 153.não dar a mínima = não preocupar-se Eu não dou a mínima para fofocas. 154.para o que der/desse e vier/viesse = para tudo quanto possa acontecer Debulhar 155.debulhar-se em lágrimas = chorar muito Deitar 156.deitar e rolar = aproveitar-se da situação 157.deitar fora = desfazer-se de Agora, o governo quer deitar fora milhares de funcionários. 158.deitar lágrimas = chorar 159.deitar por terra = desfazer; frustrar Como fiquei sem dinheiro, meus planos de vigiar deitaram por terra. Deixar 160.deixar de fita = parar de fingir Deixe de fita, esse cortezinho não deve doer! 161.deixar de lado = desprezar, abandonar 162.deixar pra lá = não dar importância; ignorar 163.deixar margem = permitir; possibilitar 164.deixar na mão = abandonar Derramar 165.derramar lágrimas = chorar Descascar 166.descascar o abacaxi = resolver um problema difícil Descer 167.descer a borracha/o cacete/o pau = bater; surrar Descobrir 168.descobrir a América = achar o que estava evidente 371 169.descobrir um santo para cobrir outro = solucionar um problema à custa da criação de outro Descruzar 170.descruzar os braços = pôr-se a trabalhar ou a fazer algo Desocupar 171.desocupar o beco = deixar o lugar onde se está Despachar 172.despachar alguém para o outro mundo = matar Destramelar 173.destramelar a língua/boca = começar a falar O acusado resolveu destramelar a boca. Destravar 174.destravar a língua = começar a falar; falar demais Devagar 175.devagar com o andor = usada para pedir calma ou prudência Somos a favor da abertura comercial, mas vamos devagar com o andor. Devorar 176.devorar com os olhos = olhar com avidez Dirigir 177.dirigir a palavra = falar com Não lhe dirigi a palavra. Dispor 178.a seu dispor = forma educada de apresentar-se a alguém; às suas ordens Amigo, estou a seu dispor. Dizer 179.dizer cobras e lagartos = blasfemar contra; xingar 180.dizer coisa com coisa = falar com lógica ou coerência 181.dizer o diabo = xingar 182.dizer poucas e boas = proferir insultos; xingar Dobrar 183.dobrar a língua = expressão de advertência para ser comedido na linguagem Dobre a língua, seu malcriado! 184.dobrar o passo = andar mais depressa 372 Doer 185.de doer/que dói = demasiado É feio que dói. É feio de doer. 186.doa a quem doer = não interessa a quem possa prejudicar Reafirmo que tudo será apurado, doa a quem doer. Dormir 187.dormir de touca = deixar-se enganar 188.dormir em pé = estar muito cansado ou com muito sono 189.dormir no ponto = deixar de tomar providências Lica dormiu no ponto, não entregou os papeis. 190.para boi dormir = para enganar Isso é conversa para boi dormir! Dourar 191.dourar a pílula = disfarçar uma situação difícil ou desagradável E Embarcar 192.embarcar nessa (canoa) = aderir a uma ideia ou um projeto Quem embarcar nessa (canoa) vai ser abençoado. Embrulhar 193.embrulhar o estômago = provocar náuseas; enjoar A visão da enorme bandeja de ostras me embrulhou o estômago. Empenhar 194.empenhar a palavra = obrigar-se por promessa Empurrar 195.empurrar com a barriga = adiar a solução (de um problema) Prorrogar o pagamento de uma dívida é empurrar o problema com a barriga. 196.empurrar goela abaixo = forçar a aceitação de; impingir Certos comerciais nos empurram goela abaixo o dever de dar presentes de Natal. Encher 197.encher a boca = sentir orgulho 198.encher a cara = beber demais 373 199.encher os olhos/a vista = agradar; encantar Com os cofres cheios, seria fácil encher os olhos do eleitorado. 200.encher as medidas = aborrecer; saturar Esse vendedor me enche as medidas. 201.encher o saco = Ch. apoquentar; aborrecer Encomendar 202.encomendar a alma ou o corpo = rezar pela salvação Vieram dois padres encomendar a alma/o corpo do coronel. Encostar 203.encostar contra a/na parede = colocar em situação difícil; interrogar de modo implacável Miriam me encostou contra a/na parede, mas eu não contei a verdade. 204.encostar o corpo = folgar ou ser folgado Não se ofereça para ajudar Carla, que ela encosta o corpo. Enfiar 205.enfiar a cara a) aventurar-se: E ele enfiou a cara no abismo do desconhecido b) dedicar-se: Enfiou a cara nos livros para poder prestar o concurso. 206.enfiar a mão/o braço = bater O craque enfiou a mão/o braço no torcedor mal-educado. 207.enfiar os pés pelas mãos = fazer as coisas às avessas; agir inadequadamente O diretor do filme enfia os pés pelas mãos ao trocar fatos por ideologia. 208.enfiar a viola no saco = fugir; desistir 209.enfiar a faca = cobrar muito caro Quando tem algum show, os clubes enfiam a faca. Enfincar 210.enfincar o pé no chão = por-se a caminho Colocou o chapéu e enfincou o pé no chão. Engolir 211.engolir sapo = ter de suportar ou aceitar fato desagradável 212.engolir em seco = suportar afronta sem revidar Engolia em seco, mas não replicava. Enrolar 374 213.enrolar a língua = falar de modo confuso Não sabia se comunicar direito, mas enrolava a língua e seguia em frente. Ensinar 214.ensinar com quantos paus se faz uma canoa = dar uma lição; mostrar 215.ensinar o padre-nosso ao vigário = usada quando alguém diz o que o outro já sabe. Entender 216.entender-se por gente = ter consciência da própria existência Desde que me entendo por gente, o casarão já era azul. 217.entender do riscado = ser perito ou especialista em Quem entende do riscado jura que vale a pena assistir ao espetáculo. Entornar 218.entornar o caldo = agir com violência É melhor não discutir, senão ele entorna o caldo. Entrar 219.entrar bem/em fria/pelo cano = ser mal sucedido; dar-se mal René entrou bem/numa fria/pelo cano e foi preso. 220.entrar em cena a) atuar Os atores entram em cena com roupas de marinheiros. b) surgir Entrou em cena o Boris, que logo passou a diretor. 221.entrar na de alguém = ser envolvido por alguém; aderir às ideias de alguém Haroldo é o maior vigarista, não entre na dele. 222.entrar pelos olhos = ser evidente A tristeza de Helena está entrando pelos olhos de todos. Entregar 223.entregar os pontos/a rapadura = dar-se por vencido Os comerciantes estão entregando os pontos e alguns vão até fechar as lojas. Pressionado pela oposição, o ex-presidente acabou entregando a rapadura. 224.entregar o jogo/ouro = contar um segredo; falar ou ensinar o que não se deve Não posso responder, pois estaria entregando o jogo. Enxergar 225.enxergar longe = ser muito esperto 375 226.não enxerga um palmo adiante do nariz = não atinar com nada; ser bronco Tem um filho que na hora de comprar presente para o pai não enxerga um palmo adiante do nariz. Erguer 227.erguer a cabeça = não se submeter O técnico falou para a gente erguer a cabeça. Esconder 228.esconder o leite/o jogo = ocultar o modo de fazer as coisas; ocultar as coisas Escrever 229.pode escrever = usada quando se tem absoluta certeza do que vai acontecer Pode escrever que vamos ganhar a Olimpíada. Esfriar 230.esfriar a cabeça = acalmar-se Esmerilhar/esmerilar 231.esmerilhar a bola = no futebol, ter desempenho excelente Nossos craques andam esmerilhando a bola no campeonato europeu. Espichar 232.espichar as canelas = morrer Esquentar 233.esquentar cadeira/lugar/pouso = permanecer por muito tempo num lugar A modelo nem esquentou cadeira na agência. 234.esquentar o sangue = irritar-se Estar 235.estar aí/ali = indica ênfase na apresentação de um assunto Está aí um problema em que não pensei. 236.estar a nenhum = não ter dinheiro É penoso estar a nenhum e não ter a quem recorrer. 237.estar no mato sem cachorro = encontrar-se em situação embaraçosa ou difícil Se este guia nos abandonar, estamos num mato sem cachorro. 238.estar legal = passar bem fisicamente ou emocionalmente Ultimamente não tenho estado muito legal. Estender 239.estender a mão = prestar auxílio; ajudar Não encontrei ninguém que me estendesse a mão. 376 Esticar 240.esticar a canela = morrer Estourar 241.estourar a boca do balão = fazer muito sucesso 242.estourar os miolos = suicidar-se 243.estourar nas mãos = ficar sob a responsabilidade; ser impingido (para) Geralmente as atividades domésticas estouravam nas mãos das mulheres. Estrear 244.estrear idade nova = fazer aniversário Yara estreará idade nova no próximo sábado. Esvaziar 245.esvaziar a bexiga = urinar 246.esvaziar os intestinos = evacuar Exalar 247.exalar o último suspiro = morrer F Faltar 248.só falta falar = conseguir fazer tudo; ser quase completo Dona Maria mirou o quadro e disse: “Só falta falar.” 249.só faltava essa/era só o que faltava = expressa irritação quando alguém encontra um obstáculo após o outro A chave não roda, só faltava essa. Era só o que faltava, a minha mulher contra mim. Fazer 250.fazer e acontecer = comportar-se livremente No boteco com os amigos, ele só contava papo: dizia que botava pra quebrar, que fazia e acontecia. 251.fazer alto = Mil. parar O batalhão que desfilava fez alto na praça. 252.fazer amor = ter relações sexuais; copular 253.fazer as honras de = cumprir as obrigações atinentes a Na sala, fazia as honras da hospedagem uma dama de preto. 254.fazer bonito/feio = sair-se bem ou mal 255.fazer caso = levar em conta; pensar em 377 Nicolau é assim mesmo. Não faça caso. 256.fazer cerimônia = ser formal; ter formalidades Seu namorado fazia muita cerimônia para entrar em sua casa. 257.fazer de conta = fingir; imaginar 258.fazer face a = enfrentar Preciso deste dinheiro para fazer face às despesas do mês. 259.fazer fé = acreditar É um estudante muito aplicado e sério. Faço fé nele. 260.fazer festa = mostrar júbilo; alegrar-se Quando cheguei, só o cachorro da casa fez festa. 261.fazer fita = fingir 262.fazer gato e sapato de = tratar com desprezo Ninguém reclama, ninguém protesta e eles fazendo dos humildes gato e sapato. 263.fazer hora = gastar o tempo Antes de ir para a aula ficavam fazendo hora no jardim da matriz. 264.fazer jus a = ser merecedor de O corredor fez jus ao prêmio. 265.fazer uma limpeza = roubar Os assaltantes fizeram uma limpeza na joalheria. 266.fazer média = procurar agradar; criar para si uma boa situação junto a alguém, visando a tirar proveito 267.fazer miséria = fazer coisas extraordinárias ou extravagantes O centroavante fez miséria, marcou cinco gols. Esse bandido vem fazendo misérias e a polícia não consegue prendê-lo. 268.fazer necessidade (s) = defecar ou urinar 269.fazer ouvido de mercador = fingir que não ouve Fazendo ouvidos de mercador, Leonardo virava a cabeça evitando olhar para o nosso lado. 270.fazer as pazes = reconciliar-se Eles brigam, mas logo fazem as pazes. 271.fazer a pista = ir embora Sendo assim, não adianta insistir. E vá fazendo a pista. 272.fazer pouco = desprezar Não faça pouco de ninguém. 378 273.fazer de rogado = não se mostrar ou fingir não se mostrar disposto a Ao pedirem bis, o violonista não se fez de rogado. 274.fazer sala = entreter visitas Lola ficava irritada quando tinha de fazer sala para visitas inesperadas. 275.fazer sombra = ofuscar; obscurecer Já tricampeões, nossa seleção fazia sombra às demais participantes. 276.fazer das tripas coração = esforçar-se muito 277.fazer uma vaquinha = cotizar-se Precisaram fazer uma vaquinha para comprar abrigo para dois dos nossos colegas. 278.fazer as vezes = ter a função de A casa era pequena: a sala fazia as vezes de cozinha e copa. 279.fazer a vida = prostituir-se Fechar 280.de fechar o comércio = extraordinário A casa era mesmo de fechar o comércio. 281.fechar a matraca = parar de falar Depois que foi advertido por um funcionário, o homem da fila fechou a matraca. 282.fechar as portas a/para = deixar de atender; abrir mão de A associação fechou as portas para a seleção brasileira de futebol feminino. 283.fechar questão = tornar-se intransigente numa discussão Seu partido fechara questão contra a proposta da oposição. 284.fechar o tempo = haver briga A gente salta em cima dele e fecha o tempo. Feder 285.nem feder nem cheirar = não ter importância; não causar nenhum impacto; ser insignificante Essa garota pra mim nem fede nem cheira. Ficar 286.ficar por dentro/por fora = estar (ou não) a par de É difícil ficar por dentro do que rola com esse esporte no mundo. 287.não ficar atrás = não levar desvantagem; estar no mesmo nível O atendimento é perfeito, não fica atrás das melhores companhias internacionais. Flor 288.à flor (+de) = à superfície: O morto se achava sepultado bem à flor da terra. 379 289.na flor da idade = em plena juventude Tenente, o senhor vai mesmo fuzilar esse homem na flor da idade? 290.(nem) tudo são flores = (nem) tudo corre bem; (nem) tudo vai às mil maravilhas Mesmo aqui nesta riqueza nem tudo são flores. Frigir 291.no frigir dos ovos = no fritar dos ovos No frigir dos ovos, muitos sindicalistas foram presos. Fumar 292.fumar o cachimbo da paz = celebrar a paz; celebrar acordo Após romper com os correspondentes estrangeiros, Menem quer fumar o cachimbo da paz. Fundir 293.fundir a cuca = esgotar-se pelo esforço mental; perder o juízo; baratinar-se No jogo da memória há 32 cartas embaralhadas para fundir a sua cuca. G Ganhar 294.ganhar a vida = sustentar-se com o próprio trabalho Bernardo ganha a vida como guarda-noturno. 295.ganhar corpo = avolumar-se; crescer Os boatos pareciam ganhar corpo. 296.ganhar mundo = a) sair sem destino; desaparecer Desceu a escada devagarzinho e ganhou o mundo. b) ter ampla circulação Seus cursos de línguas ganharam o mundo. 297.ganhar tempo = protelar deliberadamente uma ação ou um evento Não precisa ficar repetindo a mesma coisa para ganhar tempo. 298.ganhar terreno = passar a ser mais considerado; crescer O igualitarismo ganha terreno a cada dia. 299.já ganhou = expressa sentimento de superioridade em disputa e consequente falta de empenho Apesar de ter liderado as pesquisas, o candidato evitou o clima de já ganhou. 380 Gelar 300.gelar(-se) o sangue nas veias = ficar com muito medo O que escutei gelou-me o sangue nas veias. Guardar 301.guardar silêncio = não se manifestar; ficar quieto Os adultos guardam um silêncio esquisito. 302.guardar o leito = ficar em repouso Quando o filho nasce, o índio é que guarda o leito. H Haver 303.haver por bem = considerar bom; resolver E para arrematar, o edis da Câmara da vila houveram por bem conferir-lhe o título de cidadão benemérito. 304.(de) há muito = desde muito tempo Sua vida (de) há muito vinha se afundando no deboche. I Inventar 305.inventar moda = fazer coisas extravagantes ou fora do planejado Toda vez que essas crianças vão ao shopping ficam inventando moda, querendo comprar tudo quanto vêm. Ir 306.ir adiante = continuar; progredir O filho não foi adiante nos estudos. 307.ir além = ultrapassar A festa não vai além das oito horas. 308.ir ao/para o ar = ser transmitido pelo rádio ou TV. O programa vai ao/para o ar às oito horas. 309.ir atrás de a) dar ouvidos; acreditar em Nunca foi atrás de fofocas. b) seguir Sempre que saía, uma das crianças ia atrás dela. 381 310.ir de mal a pior = piorar muito Os negócios iam de mal a pior. 311.ir levando = expressa conformismo com determinada situação Não adianta brigar com eles, o melhor é ir levando. 312.ir longe = a) referindo-se a pessoas, fazer previsão de sucesso ou progresso Logo perceberam que o jovem cientista iria longe. b) referindo-se a ações ou eventos, constatar duração longa Essa novela ainda vai longe. 313.ir na conversa = deixar-se levar; confiar Não sei como ela pôde ir na conversa daquele malandro. 314.ir para o brejo = perder-se; arruinar-se O casamento foi para o brejo. 315.ir a vaca para o brejo/pro brejo = pôr-se tudo a perder Se o marido continuasse a jogar, a vaca ia pro brejo. 316.ir para o olho da rua = ser demitido Se o funcionário não é eficiente, vai para o olho da rua. 317.ir por alguém = seguir os conselhos ou modos de alguém Vá por mim, esta roupa fica ótima em você. 318.ir tempo = demorar Ainda vai tempo até a casa ficar pronta. 319.lá se ir = expressa a facilidade com que se perde alguma coisa E lá se foi o carro novinho. 320.não ir com (a cara de) = antipatizar Nunca fui muito com a cunhada. Não ia com a cara dos amigos do filho. 321.vá/vamos que = usada para indicar suposição Vamos que ela se atrase, como você fará? J Jogar 322.jogar confete = bajular Eles formam um belo par, sem dúvida, e olhe que não estou querendo jogar confete. 323.jogar fora/pela janela = desperdiçar Ele jogou fora/pela janela várias oportunidades. 382 324.jogar limpo = agir corretamente, com sinceridade Não fazemos o negócio justamente porque estou jogando limpo com você. 325.jogar alguém no fogo = deixar em situação difícil 326.jogar lama no ventilador = provocar discussões ou discórdia 327.jogar tudo para o alto = passar a agir noutro sentido; desistir do passado Mas, jogar tudo para o alto e se esquecer do dia seguinte, como muitos fazem, você já percebeu que não dá. 328.jogar (o) verde pra colher maduro = insinuar alguma coisa para obter a resposta desejada 329.não ser de (se) jogar fora = não ser de pouco valor; não ser desprezível Armando está namorando uma loirinha que não é de se jogar fora. Juntar 330.juntar os trapos = casar-se ou amigar-se Pedro já estava com mais de 30 anos quando decidiu juntar os trapos. L Lamber 331.lamber os beiços = demonstrar contentamento ou desejo uma receita de lamber os beiços 332.lamber (as) botas/(os) sapatos = humilhar-se para agradar; adular Lambia sapatos dos executivos das multinacionais. Para fazer carreira, era capaz de lamber as botas do chefe. 333.lamber as feridas = tentar recuperar-se de uma perda ou derrota O mercado ainda vai lamber as feridas por muito tempo. 334.lamber sabão = usada para afastar alguém indesejável; constitui insulto leve Mandei o importuno lamber sabão. Vá lamber sabão seu trouxa! Lançar 335.lançar as sementes/as bases de = dar início a Alguns pensadores lançaram as sementes da ciência moderna. Mauá lançou as bases de nossa economia. 336.lançar luz(es) (+sobre) = esclarecer A crítica lançou luzes sobre o filme. 383 337.lançar mão (+de) = valer-se; recorrer (a) A ciência lança mão de explicações genéticas. 338.lançar raízes = fixar-se A universidade lançou raízes no interior do Estado. Largar 339.largar brasa a) agir com determinação ou agressivamente Largou brasa nas jogadas de sinuca. b) comportar-se de maneira desregrada Justo depois de velho, começou a largar brasa. Lascar 340.lascar a língua em = falar mal (de); criticar O empregado lascou a língua no patrão. 341.lascar fogo em = incendiar 342.de lascar = inaceitável; insuportável Essa música é de lascar. Lavar 343.lavar a alma = aliviar A música suave lavou nossa alma. 344.lavar a égua = fazer tudo o que se tem vontade; saciar-se Vou vender tudo o que tenho e lavar a égua. 345.lavar as mãos = eximir-se de responsabilidades O diretor assegurou que não estava lavando as mãos no caso. 346.lavar roupa suja = discutir problemas pessoais No debate, os adversários lavaram roupa suja em público. 347.uma mão lava a outra = usada para constatar ou para exortar a ajuda mútua. Lavrar 348.lavrar um tento = conseguir uma vitória A associação lavrou um tento ao lançar a revista. Levar 349.levar adiante/avante = continuar Seria um erro levar adiante/avante o projeto. 350.levar a breca = não ter êxito; arruinar-se Seu negócio levara a breca de vez. 384 351.levar a cabo = concluir; terminar Levou a cabo seu plano. 352.levar a efeito = fazer; efetuar Levar a efeito uma boa caminhada. 353.levar a ferro e fogo a) fazer a todo custo, eliminado todos os obstáculos O país levou as reformas a ferro e fogo. b) interpretar mal Você briga porque leva tudo a ferro e fogo. 354.levar a mal = ver com maus olhos Não me leve a mal, não quis magoá-la. 355.levar a melhor/a pior = vencer/perder Na chuva, o piloto sempre levava a melhor. Os índios levaram a pior no confronto. 356.levar bomba/pau = ser reprovado Levou bomba/pau na terceira série. 357.levar de volta = devolver Levou o carro de volta para o amigo. 358.levar em conta = considerar Na promoção, levaram em conta sua boa vontade. 359.levar jeito = ter aptidão Meu pai viu que eu levava jeito para futebol. 360.levar na conversa = enganar; trapacear Levou todos na conversa para se eleger. 361.levar um (bom) papo = conversar (muito) Levou um (bom) papo com o amigo. 362.levar vantagem = superar a todos; tirar proveito Ela gosta de levar vantagem em tudo. Ligar 363.ligar importância/a mínima = dar importância Não ligou importância à sua aliança de noivado. A mãe não ligou a mínima para seus protestos. Limar 364.limar arestas = resolver diferenças 385 O acordo objetivava limar arestas nas relações entre os países. Limpar 365.limpar a barra = refazer o prestígio Ia ser difícil limpar a barra com a mãe. 366.limpar a garganta/a goela = pigarrear para falar com clareza Limpou a goela/a garganta e começou a ler o discurso. Livrar 367.livrar a cara = pôr-se a salvo; preservar-se Ele delatou os companheiros e livrou a cara. M Mandar 368.como manda o figurino = como deve ser Fizemos o trabalho como manda o figurino. 369.manda brasa = agir com firmeza ou veemência Mal assumiu a chefia já está mandando brasa. Marcar 370.marcar bobeira = perder a oportunidade de fazer algo ou deixar de fazê-lo por ingenuidade Marquei bobeira e perdi um ótimo negócio. 371.marcar época = ser sucesso Essa música marcou época no Brasil. 372.marcar passo = não progredir Quem não estuda fica marcando passo na vida. Massagear 373.massagear o ego = fazer sentir-se importante; agradar Aqueles elogios massageavam-lhe o ego. Matar 374.de matar = a) muito intenso; terrível um calor de matar b) admirável; magnífico Sua beleza era de matar. 386 c) muito ruim O show estava de matar, saímos antes do final. 375.matar aula = deixar de comparecer às aulas; gazetear 376.matar o bicho = tomar aperitivo Luís passa no bar para matar o bicho. 377.matar a cobra e mostrar o pau = fazer algo às claras; comprovar o que diz 378.matar dois coelhos com uma cajadada só = empreender algo com dupla vantagem Farei uma visita de cortesia a meu sogro e aproveito para lhe pedir o carro empresado, assim mato dois coelhos com uma cajadada só. 379.matar o tempo = fazer alguma coisa enquanto o tempo passa Ficamos tomando um chope para matar o tempo. Medir 380.medir força(s) = defrontar-se Palmeiras e Santos vão medir forças domingo 381.medir as palavras = ser prudente ao falar Quando falar comigo, meça suas palavras. Meter 382.meter a cara = ir adiante com ousadia; tomar iniciativa e fazer algo que se pretende 383.meter a colher/o bico/o bedelho = intrometer-se 384.meter a lenha/o pau/a ripa = a) bater; surrar A polícia meteu a lenha nos meliantes b) falar mal A imprensa está metendo a lenha no cinema nacional. 385.meter na cabeça = teimar, cismar João meteu na cabeça que vai ser campeão de xadrez. 386.meter os peitos = ir em frente; avançar; meter a cara Meta os peitos, não desista dessa ideia. 387.meter os pés pelas mãos = atrapalhar-se; confundir-se 388.meter o rabo entre as pernas = acovardar-se Quando a polícia chegou os valentões meteram o rabo entre as pernas e fugiram. Mexer 387 389.mexer os pauzinhos = tramar; conchavar O deputado vai mexer os pauzinhos para me arrumar um emprego. Mijar 390.mijar fora do pinico/mijar pra trás = não cumprir a palavra; acovardar-se Vamos todo mundo junto, quero ver quem vai mijar fora do pinico. Você prometeu ir com a gente e agora vai mijar pra trás? Molhar 391.molhar a goela/garganta = beber bebida alcoólica Quando vai para o trabalho, passa no bar para molhar a goela. 392.molhar a mão = dar propinas Tentou molhar a mão do guarda e foi preso. Montar 393.montar guarda = vigiar A polícia está montando guarda na porta da escola. 394.montar banca = ser arrogante Chegou montando banca, dizendo-se empresário. Morder 395.morder a isca = cair em armadilha Prometeram um sorvete ao garoto, caso contasse onde estava escondido o dinheiro, e ele mordeu a isca. Morrer 396.morrer (+de) = experimentar sentimento intenso morrer de raiva morrer de desgosto 397.morrer (+por) = ter grande afeição Essa menina morre por mim. 398.morrer (+de +inf) = indica intensidade morrer de rir morrer de trabalhar 399.não morrer de amores (+por) = não gostar muito Não morro de amores por futebol, mas gosto de ver os jogos da seleção. Mostrar 388 400.mostrar com quantos paus se faz uma canoa = agir de modo a revidar uma ofensa; dar uma lição; vingar-se 401.mostrar os dentes = rir; sorrir Mulher minha não fica mostrando os dentes a desconhecidos. 402.mostrar serviço = executar alguma atividade para exibir-se Ele vem trazer um cafezinho para o chefe só para mostrar serviço. Mover 403.mover montanhas/mundos e fundos = fazer grandes esforços; fazer prodígios 404.não mover uma palha = não fazer nada Mugir 405.não tugir nem mugir = guardar silêncio Ninguém tugia nem mugia sobre o assunto. N Nascer 406.nascer em berço de ouro = ser rico desde o nascimento 407.nascer para = ter vocação ou predisposição Nasceu para ser freira. Navegar 408.navegar contra a maré = viver em dificuldades 409.navegar em águas turvas = agir com desonestidade ou sem transparência Há comentários de que seu negócio navega em águas turvas. Negar 410.negar fogo = falhar; esmorecer; fraquejar O menino não negou fogo, enfrentou o ladrão. 411.negar de pé(s) junto(s) = negar com veemência P Pagar 412.pagar mico = ficar com o prejuízo Pagou o maior mico na tentativa de chegar ao Planalto. 413.pagar para ver = fazer todo o possível para conseguir verificar Resolveu pagar para ver se era verdade. 389 414.pagar o pato = ser responsabilizado por falta que não cometeu Os motoristas de táxi é que vão pagar o pato. Passar 415.passar a limpo = reescrever, corrigindo os erros e eliminando os rabiscos Passou a carta a limpo para trocar o verbo. 416.passar carão = sofrer vexame Passou carão em meio à discussão entre os porteiros. 417.passar (um) pito/(um) sabão em = repreender Uma vez passou um pito em nós porque jogamos fora o remédio. Com voz severa, passou um sabão nos moleques. 418.passar da conta = exceder; extrapolar Essa menina já está passando da conta. 419.passar desta para melhor = morrer A última filha deles não resistiu à infecção e passou desta para melhor. 420.passar em brancas nuvens/em branco = não ser notado; não receber atenção A cerimônia de inauguração do estabelecimento passou em brancas nuvens. 421.passar fogo em = matar com arma de fogo; atirar Quando tomou distância, o homem passou fogo no policial. 422.passar a mão em = furtar; pegar Um trombadinha se aproveitou da lentidão do trânsito e passou a mão na bandeira. 423.passar a noite em claro = não dormir a noite toda Sabe-se apenas que passava a noite em claro. 424.passar no papo/nos peitos = comer Passava todos os doces no papo. 425.passar para trás = preterir; enganar; prejudicar Será que ela também vai passar para trás as irmãs? 426.não passar de = não ser mais que; não ser senão Isso não passa de uma alucinação mórbida da minha mulher. Pedir 427.pedir água/arrego = render-se Quem anda na frente não pede água. O governador deixou o orgulho de lado e pediu arrego. 428.pedir a cabeça = solicitar a punição de alguém O presidente pediu a cabeça do ministro. 390 429.pedir as contas = solicitar demissão O segundo homem na hierarquia do grupo pediu as contas. 430.pedir (a mão de/a) alguém (em casamento) = manifestar o desejo de contrair núpcias com Não demorou muito, pediu a mão à suave portuguesinha. 431.pedir a palavra = manifestar o desejo de falar Meus senhores, peço a palavra! 432.pedir penico = demonstrar medo; acovardar-se Diante da situação ele pediu penico. Pegar 433.pegar bem/mal = ser bem/mal visto Neste caso, ter um animal de estimação pega bem à beça. 434.pegar as coisas no ar = ter percepção rápida; ter compreensão fácil É incrível como você pega as coisas no ar, as digere e sintetiza. 435.pegar leve = agir sem exagero Prefiro pegar leve na malhação. 436.pegar fogo = agitar-se intensamente; inflamar-se Não pega fogo seu Laio, mais calma... 437.pegar no pé = atormentar; perseguir Adulto dá bronca, pega no pé, reclama do quarto desarrumado. 438.pegar no pesado = enfrentar trabalho penoso Ele disse que não pega mais no pesado. 439.pegar no pulo = surpreender Para pegar uma personalidade no pulo é preciso presença de espírito. 440.pegar no sono = dormir Lá pelas três peguei no sono. 441.pegar ou largar = fazer decisivamente uma opção Preciso saber quem é meu amigo ou quem não é meu amigo, pegar ou largar. 442.pegar onda = surfar Eles passam parafina na prancha para não escorregar enquanto pegam onda. 443.pegar barriga/filho = engravidar Se pegasse filho, então, botava um pé no futuro. Pendurar 444.Pendurar as chuteiras = deixar de jogar futebol ou de exercer qualquer profissão; aposentar-se 391 Ela ainda não está a fim de pendurar as chuteiras. 445.pendurar as luvas = deixar de lutar boxe Após pendurar as luvas, Grimm percorreu o mundo. Perder 446.perder a tramontana = a) ficar sem direção; ficar desgovernado Dizem que no Triângulo das Bermudas os marinheiros perdem a tramontana. b) ficar atarantado; descontrolar-se O padre perdeu a tramontana, teve medo, sentiu um frio na barriga. 447.perder (as) estribeira(s) = descontrolar-se Ela perdeu as estribeiras e começou a chamar o capitão de ladrão. Picar 448.picar a mula = ir embora depressa; fugir O treinador perdeu a chance de picar a mula. Pintar 449.pintar o caneco/o sete/o diabo = a) fazer estrepolias ou travessuras; farrear em exagero Ela pinta o sete e ninguém diz nada! b) fazer de tudo O moço pintou o diabo com as cartas, antes do jogo. Como os adversários ainda não o conheciam, pintou os canecos em todas as partidas. 450.pintar e bordar = a) fazer diabruras Ninguém podia com o moleque, que pintava e bordava até na frente dos pais. b) fazer de tudo Em vez de passar o dia no isolamento, a turma pinta e borda, em atividades que vão desde o artesanato à cozinha. Pisar 451.pisar em brasas = ficar nervoso; irritar-se; alterar-se Quando o genro malandro vem para passar uns dias, ela fica pisando em brasas. 452.pisar em ovos = andar com cuidado; agir com cautela; estar inseguro Pisamos em ovos o tempo todo, disse o funcionário. 453.pisar na bola/no tomate = agir mal; proceder com deslealdade 392 O governo alemão pisou na bola. A musa da Eco 92 pisou no tomate. 454.pisar nos calos de = maltratar; ofender De vez em quando, me pisa nos calos, como eu piso nos dela. Piscar 455.num piscar de olhos = de modo rápido O tecido seca num piscar de olhos e não quer nem ver o ferro. Plantar 456.plantar a mão em = dar uma bofetada; bater Quem plantou a mão na cara dele não fui eu. 457.plantar bananeira = ficar de pernas para o ar apoiando-se nas mãos Plantar bananeira auxilia o funcionamento do cérebro porque aumenta a circulação de sangue. 458.plantar batatas = desaparecer, sumir, por estar desagradando Fosse qualquer outro, já teria sido recomendado a ir plantar batatas. Pôr 459.pôr abaixo = derrubar E pôs abaixo quanto vidro havia nas janelas do prédio. 460.pôr a nu = denunciar ou esclarecer É hora de pôr a nu as negociatas do esporte. 461.pôr a par = informar Você veio aqui para me pôr a par dos passos dados para a próxima viagem de vocês. 462.pôr a barba de molho = prevenir-se; acautelar-se 463.pôr a boca no mundo = gritar; denunciar; reclamar 464.pôr os bofes/o coração/as tripas pela boca = cansar-se 465.pôr a carapuça = julgar-se atingido; ofender-se 466.pôr o carro adiante dos bois = inverter a ordem hierárquica ou lógica; precipitar-se 467.pôr as cartas na mesa = falar com franqueza; esclarecer 468.pôr o dedo na ferida = abordar um assunto delicado 469.pôr em relevo = destacar 470.pôr no olho da rua = expulsar; demitir 471.pôr no papel = escrever 393 Pregar 472.não pregar o olho = passar a noite em claro; não dormir Não podia pregar o olho. 473.pregar no deserto = falar inutilmente Não vai haver eleição nenhuma, estes dois idiotas estão pregando no deserto. 474.pregar (uma) peça = enganar; lograr Marcos subiu para o apartamento decidido a pregar uma peça na família. Procurar 475.procurar agulha em palheiro = tentar encontrar coisa extremamente difícil de achar. Bruno olhava atentamente para dentro do ninho como se procurasse agulha no palheiro. 476.procurar chifre em cabeça de cavalo = tentar encontrar evidências onde elas não existem Tem que apresentar mais trabalho em vez de ficar procurando chifre em cabeça de cavalo. 477.procurar sarna para se coçar = praticar atos que possam advir aborrecimentos Não procure sarna para se coçar: respeite sempre as normas do clube. Provar 478.provar por a/A mais b/B = comprovar ou demonstrar de maneira irrefutável Ele provava por A mais B que estava mesmo perdido. Pular 479.pular fora = abandonar uma atividade ou situação Ele é especialista em pular fora quando a coisa não dá certo. Puxar 480.puxar brasa para sua sardinha/para o seu lado = cuidar só dos próprios interesses; argumentar em causa própria 481.puxar cadeia = permanecer preso 482.puxar as orelhas = repreender 483.puxar uma palha = tirar uma soneca 484.puxar o saco = adular; bajular 394 Q Quebrar 485.o quebrar da barra = a primeira claridade da manhã Velaram o corpo até o quebrar da barra. 486.quebrar asas para = fazer a corte; tentar conquistar O candidato quebrava asas para o eleitorado. 487.quebrar a cabeça = esforçar-se em reflexões; pensar muito O investigador quebrava a cabeça para resolver o assassinato 488.quebrar a cara = dar-se mal; arruinar-se Muitos quebram a cara em empreitadas inúteis. 489.quebrar o/um galho = ajudar a remediar situações As cangas quebram um/o galho quando queremos sentar na praia. 490.quebrar o pau a) fazer baderna; brigar As torcidas quebraram o pau no fim do jogo. b) haver briga ou baderna O pau quebrou na festa e dois adolescentes se feriram. 491.quebrar o saque de = no jogo de tênis, obter ponto quando o adversário está com o saque. Queimar 492.queimar arquivos = eliminar provas ou testemunhas de crime. 493.queimar os cartuchos = usar influência para atingir os objetivos Queimaram os cartuchos mas não conseguiram o emprego para o filho. 494.queimar etapas = saltar ou eliminar fases de uma tarefa. Para superar o atraso na aprendizagem, será preciso queimar etapas. 495.queimar fumo = fumar maconha 496.queimar a língua = ser obrigado a reconsiderar o que se disse 497.queimar as pestanas/os miolos = estudar muito; esforçar-se Os vestibulandos queimaram as pestanas/os miolos no cursinho. Quentar 498.quentar fogão/fogo = esquentar-se Querer 499.como quem não quer nada = disfarçadamente 395 De novo me sentei no parapeito do alpendre, como quem não quer nada, e fiquei esperando. R Rachar 500.de rachar = intenso Frio de rachar. Ralar 501.não se ralar = não ter cuidados; não se importar Ranger 502.ranger os dentes = manifestar cólera; irritar-se; reclamar Cerrou os punhos, a ranger os dentes. Rasgar 503.rasgar o verbo = dizer tudo o que julga que deve ser dito. Refrescar 504.refrescar a cabeça = tranquilizar-se 505.refrescar a memória = fazer lembrar Não se lembra do que aconteceu ontem à noite, é? Espere aí que vou lhe refrescar a memória. 506.não refrescar = não adiantar Pedir desculpa não refresca, o olho vai continuar roxo. Regular 507.não regular (bem) = não ter um comportamento normal Dizem que o vizinho não regula (bem). Remar 508.remar contra a maré/corrente = esforçar-se à toa Ou são feitos os ajustes ou se passa a remar contra a maré. Render 509.render a alma a Deus = morrer Rezar 510.rezar pela mesma cartilha = ter a mesma opinião Os aliciados rezam pela mesma cartilha. Rir 396 511.rir amarelo = rir de modo forçado Irritada, ela ri amarelo. Riscar 512.riscar do mapa = eliminar Resolveu riscar do mapa aquela amizade. Roer 513.roer a corda = não cumprir o combinado Trato feito, não vá roer a corda. Rogar 514.rogar praga = amaldiçoar Ela sai, rogando pragas. Rolar 515.rolar por terra = vir abaixo; desabar Os sonhos rolaram por terra. S Saber 516.sabe lá/sabe Deus = indica algo indefinido; expressa dúvida Sabe lá quem estaria nos esperando? Sabe Deus o que poderia acontecer. 517.sabe como é = usada para pedir tolerância ou compreensão Peço-lhe mais uns dias de prazo, sabe como é, meu salário só sai no fim do mês. 518.um não sei quê = alguma coisa indefinida Rosinha tem um não sei quê de diferente que me atrai. Sair 519.sair caro = ter consequências funestas; trazer prejuízo Ainda vai lhe sair caro esse seu modo de agir. 520.sair de fininho = afastar-se sorrateiramente sem que ninguém perceba Para não me despedir de ninguém, saí da festa de fininho. 521.sair da moda = cair em desuso O chapéu está saindo de moda. 522.sair de linha = deixar de ser fabricado Carro que sai de linha perde o valor. 523.sair no braço = brigar 397 Por qualquer coisinha o porteiro quer sair no braço. 524.sair o tiro pela culatra = acontecer o inverso do que se esperava ou desejava Jacó me preparou uma cilada, mas o tiro saiu pela culatra: ele caiu na própria armadilha. 525.sair pela tangente = escapar ardilosamente de uma situação difícil ou embaraçosa Indagado sobre o desvio de verbas, o acusado saiu pela tangente, dizendo que também gostaria de saber mais sobre o assunto. 526.sair à cata/à procura/em busca/no encalço (+de) = ir, na tentativa de encontrar A polícia sai à cata/no encalço dos bandidos. Saltar 527.saltar aos olhos/à vista = sobressair; destacar-se As melhorias feitas na cidade saltam aos olhos/à vista de qualquer um. Sapecar 528.sapecar o braço = surrar; bater Não brinque comigo que lhe sapeco o braço! Seguir 529.seguir em frente = continuar Não pare, siga em frente! 530.seguir o exemplo = imitar Filhos seguem o exemplo dos pais. 531.seguir viagem = partir Seguiu viagem logo cedo. Segurar 532.segurar a barra/as pontas = suportar ou controlar uma situação difícil A situação está difícil, não vou conseguir segurar a barra/as pontas. 533.segurar vela = fazer companhia a namorados Antigamente os irmãos menores seguravam vela para a irmã mais velha. Separar 534.separar o joio do trigo = distinguir o que é bom do que é ruim. Ser 535.não é de hoje = fazer muito tempo 398 Não era de hoje que os brancos cobiçavam aquelas terras. 536.não ser vida = a) existir em grande quantidade Vão cercar o quarteirão. É tira que não é vida. b) usado para expressar uma situação desesperadora. Meu Deus, quanta coisa ruim ao mesmo tempo. Isso não é vida! 537.qual é = usada no discurso direto para indicar que o falante está saturado com o que ouve. 538.seja como for = de qualquer modo Seja como for, percebo que estou respirando mais livremente. 539.ser bom (+de) = fazer bem alguma coisa Ele é novato, mas é muito bom de enxada. Ele é muito bom de conversa. 540.ser mais realista do que o rei = ser radical Há muita gente no primeiro escalão querendo ser mais realista que o rei. 541.ser o de menos = não ter importância O sangue é o de menos, comparado com a semente invisível do mal. 542.ser só = bastar Era só um leve aceno e o garçom viria solícito. Aqui você manda. É só levantar o braço. 543.ser um pulo = usada para expressar distância muito curta no espaço ou no tempo De avião daqui a Sorocaba é um pulo. 544.ser vinho da mesma pipa/banana do mesmo cacho/farinha do mesmo saco = usadas para referir-se ao que tem a mesma natureza, que pertence ao mesmo grupo ou que tem os mesmos hábitos Servir 545.servir o governo = prestar serviço militar Sofrer 546.sofrer o diabo = passar por muitas dificuldades Sem emprego, está sofrendo o diabo. Soltar 547.soltar a bomba = dar notícias chocantes A filha soltou a bomba: - Não passei! 399 548.soltar os cachorros = enfurecer-se Diante de tanto disparate, Dona Lúcia soltou os cachorros 549.soltar a franga = perder o medo de; ousar Ela soltou a franga no desfile. 550.soltar a língua = falar demais O comparsa acabou soltando a língua. 551.soltar o verbo = a) falar em público; palestrar; discorrer O palestrante soltou o verbo. b) protestar; reclamar Irritado com o barulho, o vizinho soltou o verbo. Sonhar 552.sonhar acordado = devanear Soprar 553.soprar as velinhas = fazer aniversário Sossegar 554.sossegar o facho/o periquito = aquietar-se Sossega o facho, se não vamos embora. Esse menino não sossega o periquito. Suar 555.suar a camisa/sangue = esforçar-se muito Todas as tardes suava a camisa na academia. O atleta suou a sangue para recuperar a forma. 556.suar frio = a) experimentar sensação de mal-estar Depois do jantar começou a suar frio e desmaiou. b) sentir muito medo Suava frio ao supor que descobririam a verdade. Subir 557.subir a serra = ficar encolerizado O chacareiro subiu a serra e começou a xingar os invasores. 558.subir à cabeça = deixar arrogante ou orgulhoso O sucesso lhe subiu à cabeça. 400 559.subir ao trono = ser declarado rei ou imperador Elisabete subiu ao trono ainda nova. 560.subir ao pódio = alcançar os melhores resultados numa competição esportiva Nos jogos Olímpicos, os nadadores subiram ao pódio quatro vezes. 561.subir à tona = vir à tona 562.subir de/na vida = mudar para uma situação melhor; enriquecer Os dois executivos subiram na vida vendendo lanche. Sujar 563.sujar (a barra) = usada para se referir a situação que se tornou difícil Vamos embora que sujou (a barra). 564.sujar a barra de = colocar em situação difícil ou difamar Ele sujou a barra do melhor amigo. T Tapar/Tampar 565.tapar/tampar a boca = fazer calar Quero vencer e tapar a boca dos críticos. 566.tapar/tampar os ouvidos = recusar-se a ouvir Tapo os ouvidos às fofocas. 567.tapar/tampar o sol com (a) peneira = esconder fato evidente Já temos as provas do crime, não adianta tapar o sol com a peneira. 568.tapar/tampar (um) buraco = suprir uma falta; remediar O estudante não deve tapar buraco de outro funcionário. Tardar 569.no/o mais tardar = no máximo O cliente é atendido no/o mais tardar em quinze minutos. Tentar 570.tentar a sorte/fortuna = arriscar-se; aventurar-se Garimpeiros vêm tentar a sorte aqui. 571.tentar a vida = procurar trabalho Foi tentar a vida na capital. Ter 572.ir/ter (+com) = encontrar Uma tarde fui lá ter com meu avô. 401 573.não ter cabeça pra nada = não ser capaz de pensar, estar ou ficar confuso 574.tenha (a) santa paciência = usada para expressar repulsa ou admoestação Tenha a santa paciência, veja se não me amole! 575.ter a língua solta = ser falador 576.ter as costas quentes = suportar qualquer injúria ou dificuldade 577.ter carta branca = estar autorizado a fazer alguma coisa O grupo tinha carta branca da Polícia para eliminar os marginais. 578.ter colhão/culhão = ser corajoso Esse sujeito não terá colhão/culhão para enfrentar o pai da noiva! 579.ter em mente = tencionar O acusado confessou que tinha em mente assassinar o banqueiro. 580.só ter olhos para/sobre = prestar atenção; interessar-se por Uma vez em terra, eles só tinham olhos para os objetos de ouro. 581.ter palavra = cumprir o que se promete 582.ter uma coisa/ter um troço = ser acometido de algum mal súbito Tive medo que ela tivesse um troço/uma coisa ali na rua. Terçar 583.terçar armas = lutar; combater Os inimigos terçam armas. Tirar 584.tirar um barato/sarro = caçoar 585.tirar uma casquinha = aproveitar a oportunidade para obter vantagem 586.tirar o cavalo da chuva = desistir 587.tirar o chapéu (para) = elogiar ou reconhecer a qualidade de 588.tirar o corpo fora = omitir-se 589.tirar o couro = explorar 590.tirar da cabeça = esquecer 591.tirar de letra = sair-se bem de uma dificuldade 592.tirar do sério/do juízo = fazer alterar-se; irritar 593.tirar uma fina/um fino = passar muito próximo; quase tocar 594.tirar a forra = vingar-se 595.tirar a limpo = verificar; averiguar 596.tirar a mesa = liberar a mesa dos utensílios, após as refeições 597.tirar uma modorra/soneca = dormir um pouco 402 598.tirar partido = aproveitar-se 599.tirar satisfação = exigir prestação de contas das atitudes de alguém 600.tirar a vida = matar 601.sem tirar nem pôr = idêntico; igual U Usar 602.usar e abusar = exagerar Os triatletas usam e abusam de protetor em treinos. V Valer 603.não valer o feijão que come = não ter serventia; ser inútil Esse indivíduo não vale o feijão que come. 604.a valer = muito Aqui vocês podem brincar a valer. 605.pra valer = de fato; efetivamente Ele faz esporte pra valer o ano todo. Entrou na disputa pra valer. 606.vale dizer = isto é; ou seja Imoral é tudo aquilo que desrealiza o homem, vale dizer, tudo aquilo que o desenraíza, que o desencrava de si mesmo. 607.valer a pena = compensar A viagem foi cansativa, mas valeu a pena. Variar 608.pra variar = usada, em tom irônico, para frisar uma situação que se repete Pra variar, ele está nervoso hoje. Vender 609.vender a alma = corromper-se Chegou ao ponto de vender a alma por causa do jogo. 610.vender saúde = ser muito saudável 611.vender o seu peixe = valorizar a si mesmo ou ao próprio serviço A grã-fina exibia suas joias, suas roupas, pois estava aflita por vender o seu peixe. Ver 612.a+poss+ver = segundo meu/seu/nosso modo de pensar 403 A meu ver, todos vão chegar, sem pressão, a um proveitoso entendimento. A nosso ver, o intercâmbio deveria ser feito não só entre as Escolas Superiores e as empresas. 613.ver com bons olhos = aprovar Contam que os índios não viram com bons olhos a chegada das caravelas. 614.já viu = usada para reforçar uma constatação ou para chamar a atenção sobre algo Mariana com aquele sorriso e aquele jeitinho, já viu, cativa a todos. 615.onde (já) se viu = usada para expressar admiração ou espanto diante de um fato Onde (já) se viu tamanho atrevimento! 616.só vendo = usada para expressar admiração ou espanto O avô gosta da criança que é só vendo. 617.vai ver (que) = indica dúvida ou possibilidade Deixa primeiro o moço sentar, tomar café, comer qualquer coisa, vai ver que ele ainda nem almoçou. 618.vê/veja lá = usada para advertência Veja lá! Comigo não admito brincadeira. 619.vê se pode = usada para indicar admiração Faz seis anos que Beth está fazendo 24 anos, vê se pode. Verter 620.verter água = urinar Vestir 621.vestir a carapuça = sentir-se atingido por crítica ou censura 622.vestir a camisa (+de) = assumir totalmente os ideais ou interesses de Nem todos vestiram a camisa da campanha “Fome Zero”. Vir 623.vir à baila/à tona = surgir (como assunto) O problema da reeleição veio à baila novamente. 624.vir abaixo = desabar; desmoronar 625.vir a calhar = ser oportuno Aquela intervenção do professor viera mesmo a calhar. 626.vir à luz = a) nascer 404 b) surgir; aparecer 627.vir ao mundo = nascer 628.vir atrás de = procurar Maria veio atrás de mim para eu votar nela. 629.vir pra cima de = investir contra; atacar O cachorro veio para cima de nós como uma fera. 630.vir ter com = aproximar-se de Virar 631.vira/e essa boca pra lá = usada para repelir ou esconjurar o que alguém diz - Um dia vou mesmo é acabar perdendo o caminhão. - Que é isso, Tonho? Vire essa boca pra lá. 632.virar a cara = indispor-se com alguém Quem se atrevia a virar a cara para Belinha? 633.virar casaca = mudar de posição ideológica 634.virar fera/bicho = enfurecer-se 635.virar a mesa = fazer escândalo; brigar Viver 636.viver à sombra (+de) = ser ajudado ou protegido O jovem ator afirma que não quer viver á sombra do pai. 637.vivendo e aprendendo = usada para referir-se a uma experiência Voltar 638.voltar atrás = desistir de fazer algo Estava decidido a viajar, mas voltou atrás. 639.voltar a si = recobrar os sentidos Com a queda o jogador ficou desacordado e demorou a voltar a si. 405 Expressões idiomáticas coletadas do Dicionário da Língua Portuguesa Evanildo Bechara A Aba 1.estar/viver na aba (de alguém) = Pop. ficar perto de alguém para conseguir vantagens. 2.sair da aba de alguém = deixar de estar o tempo todo ao lado de alguém. Abafar 3.abafar o caso = não divulgar; ocultar Abafar o caso de desvio de verbas. Ablativo 4.estar em ablativo de partida = ver estar em ablativo de viagem 5.estar em ablativo de viagem = estar nos últimos preparativos para uma viagem ou partida; estar em ablativo de partida. 6.fazer ablativo de partida = ver fazer ablativo de viagem 7.fazer ablativo de viagem = a) partir inesperadamente, sem avisar ninguém. b) Fig. morrer Abotoar 8.abotoar o casaco = perder a vida; falecer (ger. acompanhado da palavra paletó.) Abotoou (o paletó) após o acidente. Abrir 9.num abrir e fechar de olhos = num instante, rapidamente; num abrir de olhos. Alma 10.abrir a alma = desabafar Alto 11. chutar para o alto = desistir de Amargar 12. de amargar = Bras. difícil de resolver, de aturar “... Pois a multidão/ Estava de amargar...” Amarrar 13. amarrar a cara = Fig. demonstrar no rosto aborrecimento ou zanga 14. amarrar-se em = Pop. ter grande interesse por Eu me amarro em quadrinhos. Antena 15. de antena (s) ligada (s) = atento ao que acontece em redor Assentar 16. assentar a cabeça = tomar juízo Ar 17. estar fora do ar = 1 com a transmissão suspensa (rádio, televisão, internet); 2 Gír. estar distraído ou com falha de memória 18. ir pelos ares = explodir Atar 19. não atar nem desatar = estar indeciso B Bagaço 20. estar um bagaço = estar muito cansado, sem forças Baiana 406 21. rodar a baiana = Bras. Gír. reagir, brigando ou reclamando com veemência Baila 22.trazer à baila = lembrar (um fato) no momento oportuno 23.vir à baila = ser lembrado ou mencionado (um fato) oportunamente Baixo 24. por baixo = 1 desprestigiado, deprimido 2 com menor valor Bala 25.mandar bala = Bras. Pop. dedicar-se com vontade e energia Balacobaco 26.(ser) do balacobaco = Diz-se de quem ou do que é ótimo, divertido Balde 27.chutar o balde = 1 Bras. Pop. desistir (ger. referindo-se a algo em curso) 2 agir de forma impulsiva, ficar descontrolado, podendo levar tudo a perder Bandeira 28. dar bandeira = Bras. Pop. deixar escapar algo que deveria ter ficado oculto 29. enrolar bandeira = Bras. Fig. desistir do que estava fazendo Barba 30.pôr as barbas de molho = precaver-se contra perigo previsível. Barra 31. ser uma barra = Gír. ser duro ou difícil Barriga 32. chorar de barriga cheia = reclamar sem motivo, pois já se conseguiu o que tanto desejava. 33. com o rei na barriga = ter ares de pessoa muito importante 34. frio na barriga = nervosismo diante de uma situação 35. tirar a barriga da miséria = aproveitar bastante algo há muito esperado Base 36. tremer nas bases = trazer medo ou susto; apavorar, assustar Batata 37. ir plantar batatas = parar de importunar alguém. Bedelho 38. meter o bedelho (em) = 1 meter-se em algo que não lhe diz respeito (com palavras ou atos). 2 dar palpite ou opinião que não foram pedidos. Beiço 39. fazer beicinho = dispor-se para chorar (crianças). 40. lamber os beiços = Fig. ficar ou mostrar-se contente; satisfeito. Beleléu 41. ir para o beleléu = 1 Bras. Pop. perder a vida, morrer. 2 não ter êxito, fracassar. Berço 42. nascer em berço de ouro = nascer numa família rica 43. ter berço = nascer numa família bem-estruturada; ser bem-criado, educado. Berlinda 44. estar/ficar na berlinda = ser o alvo de críticas, brincadeiras, etc. Berreiro 407 45. abrir o berreiro = chorar sem parar Bica 46. suar em bica(s) = suar muito Bicho-carpinteiro 47. ser/estar com bicho-carpinteiro = não parar quieto, ser muito irrequieto Bico 47. abrir o bico = 1 Bras. Gír. abrir a boca; falar. 2 delatar, denunciar. 3 dar (atleta) sinais de cansaço. 48. calar/fechar o bico = não revelar segredo; calar. 49. não ser para o bico de (alguém) = Bras. Fam. não ser para a fruição ou posse de. Boa 50. escapar de boa = escapar de um perigo. 51.. na boa = Bras. Pop docilmente ou com agrado 52. numa boa = Bras. Pop. em situação agradável ou cômoda Boca 53.bater boca = Bras. discutir, brigar 54. botar a boca no mundo = protestar em voz alta 55. botar a boca no trombone = 1. Bras. Pop. denunciar algo 2. botar a boca no mundo 56. ser bom de boca = comer bem, ser bom de garfo Bode 57.amarrar o bode = Bras. Fam. ficar de cara amarrada, ou mal-humorado. 58. bode expiatório = pessoa ou coisa sobre a qual se faz recair a culpa de outrem ou de outras coisas Bola 59.bater uma bola = Bras. Fut. jogar futebol por diversão 60.comer a bola = Bras. Esp. jogar muito bem (jogo com bola) 61.Gír. comer/levar bola = aceitar suborno 62.dar bola a/para = 1. Bras. Gír. dar confiança a; aceitar galanteio de 2. dar atenção a (alguém ou algo); ligar 3. subornar 63.não dar bola para (algo) = Gír. não se importar com, ficar indiferente a (algo) 64.ser a bola da vez = Fig. ser (alguém) alvo de comentários ou críticas, no momento presente. 65. sofrer da bola = Bras. Fam. ser ou estar meio doido 66. trocar as bolas = confundir uma coisa com outra Bolão 67.jogar (ou bater) um bolão = Bras. Pop. jogar muito bem, especialmente futebol. Bolinho 68. não ser bolinho = Pop. ser muito bom ou ruim no que faz. 69.ser de fritar bolinho(s) = Pop. não ser de nada, ser mais de falar do que de fazer, ser covarde. Bolo 70. dar (o) bolo (em) = Bras. faltar a um compromisso. 408 71.levar bolo = Bras. esperar por alguém com quem marcou um compromisso e não compareceu. Bolso 72. botar/pôr (alguém) no bolso = 1. Bras. Pop. enganar, burlar (alguém) 2. ser superior a Botar 73. botar pra quebrar = mostrar eficiência ou talento. Braço 74. abrir os braços a/ficar de braços abertos = acolher com afeição, receber com boa vontade. 75. cruzar os braços/ficar de braços cruzados = negar ajuda, não participar. 76.dar o braço a torcer = Bras admitir o próprio erro; modificar a maneira de pensar após ser convencido. Branco 77. em branco = 1. que não apresenta nada manuscrito ou impresso. Preencham os espaços em branco. 2. sem deixar marca ou impressão relevante. Passou a vida em branco. Brasa 78. em brasa = 1. incandescente 2. Fig. excitado ou colérico 79. mandar brasa = Bras. Gír. empreender algo com ligeireza. Breca 80. levar a breca = sair-se mal, ou morrer Brejo 81. ir para o brejo = Bras. malograr, gorar Brincadeira 82. não ser/estar de brincadeira = ser inflexível ou irritadiço Brinco 83. estar/ficar um brinco = estar/ficar arrumado e limpo Brisa 84. viver de brisa = não ter dinheiro para a subsistência Buçal 85. passar o buçal a alguém = aprisioná-lo, enganá-lo Buraco 86. sair do buraco = vencer dificuldades Burro 87. dar com os burros n’água = Bras. ser malsucedido em algo; falhar, malograr C Cabeça 88.baixar a cabeça = Fig. mostrar submissão, humildade. 89.cair de/entrar de/meter a cabeça (em) = Gír. envolver-se com total dedicação. 90.erguer/levantar a cabeça = recuperar a estima com dignidade. 91.esquentar a cabeça = Fam. ficar preocupado 92.fazer a cabeça de = Bras. Fam. persuadir (alguém) a adotar ideias ou procedimentos. 409 93.levar/tomar na cabeça = ter uma experiência malsucedida Não estudou e levou na cabeça. 94.perder a cabeça = ficar sem rumo; descontrolar-se. 95.quebrar a cabeça = usar o raciocínio para resolver um problema. 96.usar a cabeça = ser perspicaz, inteligente. 97.virar a cabeça de = influenciar, modificando totalmente o comportamento de (alguém). Cabelo 98.de arrepiar os cabelos = surpreendente, de causar assombro. 99.ter cabelo na venta = ser irritadiço, bravo. Cabo 100.dar cabo de = tirar a vida, eliminar. 101. de cabo a rabo = do início ao fim. 102. levar a cabo = concluir, terminar. Cabra 103. amarrar a cabra = Pop. embriagar-se Cabresto 104.sentar no cabresto = 1. Bras. RS. movimento brusco do animal em uma tentativa de soltar-se do cabresto. 2. Fig. recusa obstinada a fazer alguma coisa. 105. trazer no cabresto = Pop. dominar ou controlar totalmente alguém. Cacete 106. baixar ou descer o cacete (em) = surrar, espancar. Cachorra 107. com a cachorra = Bras. Gír. de péssimo humor; furioso, danado Cachorro 108. matar cachorro a grito = Bras. Gír. estar em situação desesperadora, geralmente financeira. 109. soltar os cachorros (em cima de alguém) = demonstrar agressividade; brigar, ofender. Cadeira 110. não esquenta cadeira = não permanecer muito tempo em um cargo, lugar, etc. Cagar 111. cagar e andar = Vulg. Pop. não dar importância alguma a (algo ou alguém). 112. cagar no pau = Vulg. Pop. estragar uma oportunidade Cair 113. cair bem = ser compatível, harmonioso com. O vinho caiu bem. 114. cair das nuvens = passar por forte decepção. “... antes cair das nuvens, que de um terceiro andar.” (Machado de Assis, Memórias Póstumas de Brás Cubas). 115. cair de quatro 1. mostrar-se estupefato, tomado de assombro. 2. deslumbrar-se com as qualidades de. 116. cair do céu = vir na hora certa, vir a calhar. A carona caiu do céu. 117. cair duro 1. morrer de repente 410 2. ficar muito surpreso, estupefato, com algo. 118. cair em si 1. retomar a consciência, a realidade; cair na real 2. admitir um erro ou falha cometida. Diante da tragédia, caiu em si. 119. cair fora = sair, ir embora, livrar-se da situação. 120. cair mal 1. mostrar-se incompatível, inconveniente; pegar mal. 2. não cair (comida) bem no estômago. 121. cair na real = Gír. ver cair em si (1). Caixote 122. levar/tomar (um) caixote = Bras. Pop. tombar e ir girando com a força da arrebentação de uma onda. Caldo 123. entornar o caldo = por tudo a perder; arruinar irremediavelmente uma situação. 124. dar um caldo = Pop. diz-se geralmente de pessoa mais velha que ainda está em boa forma. 125. não dar um caldo = Pop. diz-se do é escasso em demasia: dinheiro, informação, etc. Camarote 126. de camarote = em local privilegiado (para assistir ou presenciar um fato) Caminho 127. ir pelo mesmo caminho = comportar-se da mesma maneira que outra pessoa. Canela 128. esticar a(s) canela(s) = Pop. Falecer Cangote 129. montar no cangote = fazer com que alguém se renda ou se submeta à vontade de outrem. Canja 130. dar uma canja = Bras. Pop. tocar ou cantar fora do programa, como concessão ao público. Cano 131. dar (um/o) cano = 1 Pop. não ir a encontro 2 não pagar dívida 3 não cumprir acordo ou promessa 132. entrar pelo cano = Gír. fracassar, falhar Canoa 133. não embarcar em canoa furada = Bras. não se meter em negócio arriscado; não entrar numa fria; não se deixa enganar Cantada 134. dar/passar uma cantada (em) = tentar seduzir (alguém) com palavras envolventes. Cara 135. amarrar/fechar a cara = ficar (o rosto) com aspecto zangado. 136. dar as caras = comparecer (alguém) 137. dar de cara com = encontrar-se, deparar repetidamente com 138. encher a cara = Bras. Pop. beber muito 411 139. estar na cara = Bras. Pop. ser indiscutível, evidente 140. livrar a cara (de) = Bras. Fam. isentar de culpa, tirar de situação difícil. 141. meter a cara em = Bras. fazer (algo) com muito empenho. 142. não ir com a cara de = implicar ou antipatizar com (alguém) 143. quebrar a cara = Bras. Fam. ser malsucedido Carapuça 144. vestir a carapuça = assumir crítica ou comentário indireto ou dirigido a outrem. Carne 145. ser carne de pescoço = Bras. Pop. ser cabeçudo, irredutível, ruim de negociação Carro 146. puxar o carro = sair, geralmente antes da hora. Carta 147. dar as cartas = ter influência. 148. pôr as cartas na mesa = revelar intenções, a real situação, etc. Carteira 149. bater carteira = roubar a carteira de alguém Cartilha 150. ler/rezar pela cartilha de alguém = agir ou pensar comumente da mesma maneira que outra pessoa Cavaco 151. catar cavaco = desequilibrar-se e tentar equilibrar-se novamente, correndo com as mãos preparadas para proteger o corpo da queda iminente. Céu 152. cair dos céus = chegar de surpresa, mas na hora certa. 153. mover céus e terras = usar de todos os meios, fazer tudo (para conseguir algo) Chá 154. tomar chá de cadeira = 1. diz-se esp. das moças que, num baile ou festa, não são convidadas para dançar. 2. ficar esperando algo ou alguém por muito tempo. 155. tomar chá de sumiço = sumir, desaparecer de um lugar que se costumava frequentar. Chapa 156. bater chapa = numa convenção partidária, disputarem o direito à candidatura duas ou mais chapas. Charme 157. fazer charme = simular falso desinteresse Cheio 158. em cheio = de maneira completa; com pleno acerto. 159. chove não molha = situação de indecisão ou dúvida. Chover 160. chover no molhado = insistir em algo que já se conhece ou que não dá resultado. Chumbo 161. levar chumbo 1. ser atingido por tiro. 412 2. Fig. obter mau resultado, fracassar. Cima 162. com tudo em cima = Pop. em boa forma 163. dar em cima de = Pop. azarar, paquerar, cortejar. Cinto 164. apertar o cinto = Fig. restringir os gastos, por carência ou economia. Clique 165. dar um clique = ter uma ideia ou lembrança repentina. Cobra 166. dizer cobras e lagartos de = falar coisas desagradáveis, injuriosas sobre (algo ou alguém). Coisa 167. não dizer coisa com coisa = dizer coisas sem sentido. Colher sf. 168. dar uma colher de chá = Bras. Pop. conceder (a alguém) uma oportunidade. 169. meter a colher em = Pop. intrometer-se. Conta 170. acertar (as) contas/ajustar (as) contas = resolver assunto pendente (financeiro, moral, sentimental, etc.) com outrem, por bem ou por mal. 171. dar conta do recado = realizar satisfatoriamente uma tarefa. 172. em conta = barato, por preço baixo. 173. fazer de conta (que) = simular, fingir. 174. levar em conta = incluir, dar relevo ou importância a. 175. pedir as contas = Bras. demitir-se, decidir sair de um emprego. 176. por conta = Bras. Fam. zangado, com raiva, indignado. 177. ter na conta de = ter ou admirar como, reputar. 178. tomar conta de = cuidar de algo ou de alguém; vigiar, guardar. Contra 179. ser do contra = Bras. estar sempre em oposição, discordando Copa 180. fechar-se em copas = tornar-se pensativo, calado. Cor 181. ficar sem cor = empalidecer por causa de emoção repentina ou de doença; perder a cor. 182. mudar de cor = tornar-se pálido ou ruborizado por causa de emoção repentina. Coração 183. abrir o coração = expor os sentimentos; desabafar. 184. com o coração nas mãos = 1 cheio de preocupações, de tristezas; angustiado. 2 cheio de emoções, carregado de sentimentos. 185. de cortar o coração = que traz ou acarreta tristeza. Corda 186. com a corda o pescoço = em situação difícil; em apuros. 187. dar corda a = 1 Bras. Fam. dar a (alguém) oportunidade de falar muito ou de namorar. 2 alimentar as pretensões de (alguém). 188. estar com a corda toda = 1 Pop. estar com muito ânimo. 2 falar demasiadamente, muito entusiasmo. 189. na corda bamba = em situação embaraçosa, difícil. 413 Coreto 190.bagunçar o coreto = Pop. agir de forma errada com alguém. Corpo 191.fazer corpo mole = mostrar-se desinteressado, sem empenho. 192.tirar o corpo fora = tratar de maneira omissa, furtando-se à responsabilidade de uma situação. Correr 193. correr por conta de = ficar às expensas de, ser reembolsado por. Costas 194.carregar nas costas = fazer sozinho trabalho que caberia a mais pessoas. 195.ter costas largas = suportar encargos que caberiam a outro(s). 196.ter costas quentes = ter proteção de alguém. Cotovelo 197.falar pelos cotovelos = falar em demasia. Couro 198.dar no couro = Rj. SP. Gír. mostrar competência para realizar algo. Crente 199. estar crente = Pop. acreditar em algo (ger. iludido, enganado) Cria 200.lamber a cria = 1. fazer carinho em filhote ou filho recém nascido (referindo-se a quem o deu à luz). 2. ficar admirando e exibindo obra recém-criada (referindo-se a quem a criou, produziu ou idealizou). Cruzar 201.cruzar os braços = não ter nenhuma atitude; ficar parado. (aparece também no verbete ‘braço’ com acepções diferentes) 202. não cruzar com = não ter simpatia por. Cuca 203. fundir a cuca = 1. ficar muito perturbado, desnorteado, confuso. 2. pensar ou fazer pensar muito para solucionar um problema, ou algo que seja muito difícil de resolver. Cupido 204.bancar o cupido = tomar iniciativas com a finalidade de unir amorosamente duas pessoas. Curso 205.dar curso a = dar seguimento a; prosseguir. D Danar 206. pra danar = demais Dança 207. entrar na dança = passar a fazer parte de algo. Dar 208.dar duro = trabalhar ou esforçar-se muito. 209.dar em cima de (alguém) = Bras. tentar ter relação (amorosa ou sexual) com alguém. 210.dar pra trás = recusar-se a continuar. 211.não se dar por achado = 414 1. não se importar com o que dizem a seu respeito. 2. fingir que não está entendendo. Dedo 212. a dedo = de modo criterioso 213. cheio de dedos = atrapalhado, indeciso 214. não levantar um dedo = não ajudar. 215. pôr o dedo na ferida = indicar o ponto fraco. Defeito 216.pra ninguém botar defeito = Bras. Fam. excelente Deitar 217.deitar e rolar = 1. Gír. agir livremente 2. dominar. por estar em posição superior 218.deitar fora = jogar fora Dentro 219.estar por dentro = estar sabendo do assunto em questão ou bem informado. Desentendido 220. fazer-se de desentendido = simular falta de entendimento ou desconhecimento (sobre um assunto). Desopilar 221. desopilar o fígado = relaxar-se pela superação das tensões. Dia 222. estar com/ter os dias contados = estar com pouco tempo de vida. Diabo 223. comer o (pão) que o diabo amassou = enfrentar muitas dificuldades. 224. dizer o diabo = dizer coisas horríveis de (algo ou alguém). 225. estar com/ter o diabo no corpo = estar inquieto. 226. fazer o diabo = fazer coisas incríveis. Dinheiro 227. lavar dinheiro = Fig. legalizar o dinheiro ganho ilicitamente. 228. nadar em dinheiro = Fig. Pop. ser muito rico. Dizer 229. até dizer chega = Bras. Pop. em excesso; demais. Dobrado 230. cortar um dobrado = viver uma situação difícil. Dormir 231. dormir com as galinhas = Pop. dormir muito cedo 232. dormir como uma pedra = Pop. dormir profundamente 233. dormir no ponto = Bras. Pop. demorar a agir; bobear 234. dormir o sono dos justos = Pop. ter a consciência tranquila. 235. dormir o sono eterno = estar morto; morrer. Dose 236. ser dose (para elefante/leão) = Bras. Fam. extrapolar o que se pode suportar, ser demais. Ducha 237. ducha de água fria = Fig. o que causa desestímulo, decepção, frustração. E Eixo 238. entrar nos/sair dos eixos = ajustar-se às normas/deixar de observá-las. 415 239. pôr/botar nos eixos = colocar em ordem. Entrar 240. entrar bem = Bras. Joc. arranjar problema, dar-se mal. Escanteio 241. chutar para escanteio = Bras. Pop. Fig. deixar de lado; abandonar. Escola 242. fazer escola = granjear seguidores ou admiradores. Espetáculo 243. dar espetáculo = Pop. agir de maneira pouco usual. Esponja 244. passar uma esponja em = esquecer. Esportivo 245. perder a esportiva = Pop. ficar aborrecido; irritar-se. Estaca 246. voltar à estaca zero = Bras. Fig. retornar ao ponto onde iniciou algo ou alguma coisa. Estar 247. estar em todas = ir a muitos lugares ou dedicar-se a múltiplas atividades. 248. estar para = estar prestes a. 249. estar por = 1. estar a ponto de. 2. ficar (algo) para ser feito depois. 250. não estar nem aí (para) = não dar nenhuma importância. Esteira 251.ir na esteira de = acompanhar ou seguir de perto. Estrela 252. ler nas estrelas = consultar o horóscopo. 253. levantar-se com as estrelas = acordar muito cedo. 254. pôr entre as estrelas = divinizar; glorificar. 255. ter boa estrela = ter boa sorte. 256. ter má estrela = ter má sorte. 257. ver estrelas ao meio-dia = o mesmo que ver estrelas. Estribeira 258. perder as estribeiras = Fam. agir sem raciocinar; sem comedimento; perder o controle por indignação ou irritação. Expediente 259. ter expediente = ter iniciativa, presteza. F Faca 260. entrar na faca = Fam. ser submetido a intervenção cirúrgica. 261. estar com/ter a faca e o queijo na mão = estar no domínio de uma situação. 262. faca de dois gumes = situação dúbia que pode favorecer ou prejudicar. 263. pôr a faca no peito de = Bras. pressionar (alguém) a tomar uma decisão, uma atitude ou fazer um ato qualquer; encostar na parede; imprensar. 264. ser uma faca = 1. ser leitor voraz; ler muito. 2. Bras. MA. ser habilidoso, destro. Face 265.fazer face a = 416 1. defrontar, arrostar (alguém, situação, etc.) 2. custear 3. ter a frente voltada para. Facho 266. abaixar o facho/apagar o facho/sossegar o facho = diminuir ou sofrer diminuição do entusiasmo, da vitalidade. Farinha 267. Bras. Fig. Pop. Ser farinha do mesmo saco = ter as mesmas características ou atitudes, ger. más, de outra pessoa. 268. tirar farinha = Pop. levar alguma vantagem. Fava 269. mandar às favas = mandar embora, expulsar. Fazer 270. fazer de tudo = tentar ou esforçar-se ao máximo. 271. fazer e acontecer = fazer tudo o que quiser; fazer muito. 272. fazer por onde = 1. empenhar-se dedicar-se. 2. dar motivo para; merecer. 273. fazer pouco (caso) de = não dar o devido valor; desmerecer, subestimar. 274. não fazer por menos = agir de maneira rápida e confiante. 275. tanto faz = é indiferente Fé 276. dar fé de = afirmar como verdadeiro. 277. fazer/levar fé (em) = dar crédito a; crer. Feitiço 278. virar/voltar-se o feitiço contra o feiticeiro = voltar (um mal, uma maldade) contra aquele que o lançou. Ferida 279. tocar na ferida = tocar em assunto delicado, difícil ou doloroso, sobre o qual não se quer falar. Ferro 280. a ferro e (a) fogo = por todos os meios e formas. 281. levar ferro = não se dar bem; fracassar em suas pretensões. Festa 282. fazer a festa = aproveitar situação favorável para fazer o que se queria ou o que era difícil de ser conseguido. Fezinha 283.fazer uma fezinha = apostar em jogos de azar. Ficha 284.cair a ficha = Pop. perceber tardiamente alguma coisa. Figura 285.ser uma figura = Bras. ser (alguém) engraçado ou fora do comum. Figurino 286.como manda o figurino = 1. com capricho; bem-feito. 2. segundo a praxe ou conforme o bom senso. Fila 287. furar fila = entrar na frente de pessoa que entrou antes em fila. Fim 288.estar a fim de = (conotativo e denotativo) 417 1. com disposição de. 2. ter interesse amoroso por. 289. ser o fim (da picada) = ser muito ruim, inconveniente. Fino 290.tirar um fino (de) = passar muito perto, quase encostar ou esbarrar. Fio 291.bater um fio = Bras. telefonar 292.levar tudo a fio de espada = levar tudo à força 293.perder o fio da meada = perder a sequência de uma narrativa, de ideias, etc. 294. por um fio = 1. por muito pouco. 2. prestes a acabar. Flagra 295. dar um flagra/pegar no flagra = surpreender alguém num ato comprometedor e incontestável. Flash 296. ter um flash = Pop. ter um pensamento ou ideia súbita ou relembrar algo do passado, de repente, sem motivo aparente. Flauta 297. levar (algo ou alguém) na flauta/viver na flauta = Pop. Bras. ter pouca ou nenhuma responsabilidade ou seriedade em relação a alguém ou alguma coisa. Flor 298. não ser flor que se cheira = Fam. não ter caráter, ter más intenções, etc. Fogo 299. brincar com fogo = correr riscos, envolver-se em situações desconfortáveis ou perigosas. 300. fogo de palha = entusiasmo ou alegria que dura muito pouco. 301. negar fogo = 1. não disparar a arma ao ser acionada. 2. falhar, pessoa ou artefato, em qualquer situação. 302. ser fogo na (roupa) = 1. Bras. ser problemático, difícil, complicado, etc. (algo ou alguém). 2. ter qualidades; ser bom, valente, eficiente, emocionante, etc. Foguete 303. soltar os foguetes antes da festa = comemorar antes do tempo algo cuja realização não é certa, ou algo que não se concretiza como o esperado. Fôlego 304. prender o fôlego = ter grande susto ou medo. 305. ter sete fôlegos = ter facilidade de superar obstáculos. 306. tomar fôlego = animar-se a recomeçar (algo). Folha 307.cair nas folhas = Bras. MG. Pop. fugir 308.rir com as folhas = rir sem motivo. 309.virar a folha = Fam. mudar de assunto; esquecer o que passou. Fome 310. juntar(-se) a fome com a vontade de comer = Pop. coincidência de vontade ou de interesse de uma pessoa com o de outra. Fora 311. dar o fora = abandonar um lugar ger. de maneira rápida; fugir. 312. dar um fora = cometer uma falha, uma gafe, ou fazer algo inconveniente. 418 313. dar um fora em = rejeitar de forma agressiva comentário, atenção, convite, proposta, etc. 314. por fora = Gír. como propina ou pagamento não registrado. 315. por fora (de) = sem informação ou sem saber nada sobre. Forra 316. ir à forra = empreender uma vingança; desforrar-se. Franga 317. soltar a franga = 1. Bras. Pop. ficar completamente desinibido; agir com extremo desembaraço. 2. gesticular e comportar-se, um homem, como mulher, porém com exagero. Freio 318. não ter freio na língua = dizer tudo o que se pensa, ou ser inconveniente. 319. pôr freio em = reprimir ou moderar; pôr um freio em. O professor precisa pôr freio na liberdade que dá a seus alunos. 320. tomar o freio nos dentes = 1. não obedecer ao freio (a cavalgadura). 2. Fig. indisciplinar-se, desregrar-se. 3. Fig. deixar-se levar pelo entusiasmo numa atividade. G galinha 321.deitar/ir dormir com as galinhas = deitar-se muito cedo para dormir. galo 322.cantar de galo = Fam. mandar, comandar. garfo 323.ser um bom garfo = aquele que come muito e de tudo; comilão. garganta 324. estar com um nó na garganta = estar angustiado, entristecido, prestes a chorar. 325. molhar a garganta = Pop. tomar uma bebida, ger. alcoólica. 326. não passar pela garganta = ser insuportável, impossível de ser aceito. 327. ter/estar com algo/alguém atravessado na garganta = ter passado por situação que não considera resolvida ou perdoada. garra 328. mostrar as garras = deixar vir à tona sentimentos ou atitudes agressivos ou violentos que não se esperavam de uma determinada pessoa. gato 329. comprar/vender gato por lebre = ser ludibriado; comprar ou receber algo de qualidade inferior ao que se desejava. 330. fazer de gato e sapato = tratar (alguém) com desprezo, fazendo dele o que se bem entende. gelo 331. dar um gelo em = Bras. Fam. passa a evitar (alguém), por ressentimento. 332. quebrar o gelo = dizer algo gentil, puxar conversa, para descontrair pessoa ou ambiente. gênero 333. fazer gênero = Bras. fingir ser o que não é, para causar boa impressão. 334. não fazer o gênero de = não ser do gosto de. gente 335. gente boa/fina = aquele que é correto ou amigo. 419 Eu vejo um novo começo de era,/De gente fina elegante e sincera...” (Lulu Santos, “Tempos Modernos”). goma 336. cagar goma = Bras. N. N.E. Pop. ter o costume de mentir; mentir. gongo 337. ser salvo pelo gongo = Bras. Pop. conseguir escapar de uma dificuldade no último momento. gota 338. ser a gota d’água = ser aquilo que, por ultrapassar os limites, provoca uma reação. graça 339. cair nas graças de = atrair a simpatia de. 340. dar o ar de sua graça = manifestar-se, marcar presença. H história 341. história da carochinha = conto popular fantasioso. honra 342. fazer as honras da casa = atuar como anfitrião. hora 343. altas horas = horas da madrugada 344. fazer hora = fazer passar o tempo. 345. fazer hora com = Pop. debochar; caçoar 346. hora h = instante decisivo 347. pela hora da morte = extremamente caro. I ideia 348. trocar (uma) ideia/trocar ideias = Bras. Pop. conversar; bater papo. ignorância 349. apelar/partir para a ignorância = recorrer à agressividade para resolver um problema. inglês 350. para inglês ver = Pop. feito só para aparentar. ir 351. ir atrás de = deixar-se levar por; confiar, acreditar. 352. ir levando = Bras. Pop. não se importar com as circunstâncias. Ele não se importa com a falta de dinheiro, vai levando... 353. ir longe = ter sucesso. 354. ou vai, ou racha = Pop. custe o que custar (expressão que indica determinação de levar algo até o fim) isca 355. morder a isca = deixar-se lograr. J jeito 356. dar um jeito (em) = 1. Bras. impor disciplina. 2. Bras. pôr em ordem, arranjar, resolver. jejum 420 357. quebrar o jejum = 1. fazer a primeira refeição depois de ter estado em jejum. 2. Fig. conseguir alguma coisa que não se conseguia há algum tempo. O tenista quebrou o jejum de quatro anos sem títulos. jogada 358. tirar da jogada = afastar (alguém que está sendo um obstáculo para algo). jogo 359. abrir o jogo = Fig. falar abertamente, declarando as verdadeiras intenções . 360. esconder o jogo = Fig. esconder as verdadeiras intenções. 361. fazer o jogo de (alguém) = agir de modo a beneficiar conscientemente, ou não, as intenções ou os interesses de alguém. 362. ter jogo de cintura = saber adaptar-se às situações e às circunstâncias embaraçosas. 363. virar o jogo = 1. Bras. Fig. Pop. acabar ganhando o jogo, depois de estar perdendo. 2. tornar favorável uma situação que estava desfavorável. joio 364. separar o joio do trigo = separar os bons dos maus, o bom do ruim. judas 365. onde Judas perdeu as botas = local muito distante. justiça 366. fazer justiça pelas próprias mãos = julgar e punir pessoalmente alguém que cometeu um mal. K L Lado 367. olhar de lado = olhar com desdém ou desconfiança. 368. pôr de lado = 1. não levar em conta; desconsiderar. 2. deixar para examinar depois. ladrão 369. sair pelo ladrão = ser numeroso, abundante leite 370. tirar leite de pedra = realizar tarefa extremamente difícil. lenha 371. baixar a lenha em = Bras. Pop. meter a lenha em; surrar; espancar. 372. deitar lenha na fogueira = pôr lenha na fogueira. 373. entrar na lenha = Bras. ser espancado. 374. fazer lenha = 1. Autom. apostar corrida de automóvel; lenhar. 2. Bras. Mar. G. causar dano(s); avaria(s). 375. meter a lenha em = 1. Pop. bater muito; surrar 2. apontar os defeitos de; criticar. 376. pôr lenha na fogueira = agir de maneira a piorar uma situação já complicada. letra 377. descontar uma letra = Fig. Pop. casar filha 378. tirar de letra = Pop. executar ou passar por (algo) sem nenhuma dificuldade. limpo 421 379. passar a limpo = copiar de rascunho 380. tirar a limpo = esclarecer dúvidas. lince 381. ter olhos de lince = ter visão excepcional. língua 382. dar a língua = Pop. mostrar a língua para provocar, insultar ou fazer graça. 383. dar com a língua nos dentes = Pop. contar segredo 384. não falar a mesma língua (de alguém) = não conseguir se entender com determinada pessoa; ter muitas divergências. 385. ter língua suja = Pop. ter linguagem vulgar, obscena. linha 386. perder a linha = Fig. perder a compostura; descontrolar-se. Bebeu demais na festa e perdeu a linha. 387. saber as linhas com que se cose = saber as próprias dificuldades por que passa. 388. sair da linha = comportar-se como não se deve. 389. tirar uma linha = Bras. Pop. 1. Antq. flertar, namorar. 2. observar intencionalmente. 3. ver como algo ou alguém se sai. livro 390. ser um livro aberto = não ter o que esconder; ser do conhecimento de todos. lua 391. estar de lua = estar de mau humor; estar irritável. 392. na lua/no mundo da lua = muito distraído ou alheio a tudo. 393. ser de lua = Pop. apresentar um humor instável. luta 394. ir à luta = Bras. Pop. enfrentar as dificuldades com empenho; esforçar-se. luva 395. cair como uma luva = convir perfeitamente. 396. dar ou bater com luvas de pelica = agir de modo irônico ou mordaz, aparentando polidez. luxo 397. dar-se ao luxo de = permitir-se certa extravagância luz 398. ao apagar das luzes = nos momentos finais, derradeiros. 399. dar à luz = parir 400.lançar luz sobre = esclarecer (assunto, problema,, etc.) M macaca 401. estar com a macaca = Pop. estar irritado ou inquieto. macaco 402.ir pentear macacos = Bras. ir perturbar em outro lugar. mal 403. de mal a pior = cada vez pior. 404. estar de mal (com alguém) = estar de relações cortadas. 405. foi mal = Bras. Gír. desculpe-me. 406.levar a mal = ofender-se com certa atitude. mala 422 407. de mala e cuia = com todos os seus pertences. malho 408. baixar/descer o malho em = falar mal de; criticar. mandar 409. mandar embora = despedir ou expulsar. manga 410. arregaçar as mangas = Fig. pôr-se a trabalhar. 411. botar/pôr as manguinhas de fora = revelar características (ger. negativas) antes ocultas. mão 412. abrir mão de = desistir de. 413. aguentar mão = ter resistência, suportar. 414. à mão = 1. ao alcance da mão. 2. com o uso da mão. 415. a quatro mãos = feito para ou por duas pessoas. 416. com a(s) mão(s) na massa = no momento em que se faz algo. 417. com mão de ferro = com autoridade. 418. com uma mão na frente e outra atrás = sem dinheiro 419. dar a mão à palmatória = reconhecer um erro. 420. dar uma mão = ajudar. 421. deixar/largar de mão = deixar à própria sorte; abandonar. 422. de mão beijada = sem custo ou esforço. 423. de mãos abanando = com as mão vazias. 424. em mão(s) = pessoalmente ao destinatário (diz-se de entrega de correspondência) 425. em primeira mão = pela primeira vez. 426. ficar na mão = ser deixado em situação ruim. 427. fora de mão = de difícil acesso. 428. lançar mão de = utilizar-se de. 429. meter a mão = cobrar muito caro. 430. meter a mão em cumbuca = us. para qualificar ato de pessoa ingênua, que se envolve em assuntos escusos sem saber, se deixando enganar facilmente pelas aparências. 431. molhar a mão de = Fig. subornar 432. pedir a mão de = pedir em casamento. 433. pôr mãos à obra = começar a trabalhar. 434. ser uma mão na roda = ser de grande ajuda. mão de vaca 435. mão de vaca = 1. Bras. N.E. mocotó. 2. Bras. N.E. Cul. prato feito com mocotó. 3. Bras. C.O. Pop. ato de enganar alguém, ger. por não pagar o que deve. 4. Pop. pessoa mesquinha, pão dura. maravilhas 436. às mil maravilhas = da melhor forma possível. marcação 437. estar de marcação com = implicar com. maré 438. nadar/remar contra a maré = persistir em algo, mesmo enfrentando grandes obstáculos. martelo 439. bater martelo = 1. em leilão, aceitar lance. 2. escolher entre duas ou mais alternativas. 423 média 440. fazer média com = bajular. melhor 441. levar a melhor = ter vantagem. memória 442. refrescar a memória = tentar lembrar de algo. 443. varrer da memória = esquecer para sempre. mesa 444. virar a mesa = Pop. alterar completamente uma situação. mesmo 445. dar no mesmo/na mesma = ser igual; não apresentar diferença. mico 446. pagar mico = dar vexame. minha 447. estar/ficar na minha = não se envolver em. mínimo 448. não ligar a mínima = não considerar importante. minutos 449. contar os minutos = aguardar com ansiedade. miolo 450. fritar os miolos = pensar, raciocinar muito. mira 451. ter em mira = ter como objetivo moeda 452. pagar na mesma moeda = retribuir da mesma forma tudo o que se recebe. mosca 453. acertar na mosca = Fig. acertar em cheio 454. às moscas = Pop. ter pouca ou nenhuma frequência de clientes ou espectadores. 455. comer mosca = Bras. Gír. perder uma boa oportunidade. 456. entregue às moscas = ver às moscas. 457. não fazer mal a uma mosca = ser incapaz de prejudicar alguém. mula 458. picar a mula = Gír. ir embora. mundo 459. cair no mundo = escapar, fugir. 460. no mundo da lua = fora da realidade. música 461. dançar conforme a música = agir de acordo com as circunstâncias. N nada 462. dar em nada = não ter efeito 463. de nada = sem importância dorzinha de nada. nariz 464. dar com o nariz na porta = não encontrar a pessoa ou coisa que buscava. 465.meter o nariz onde não deve = intrometer-se onde não é chamado. 466. não ver um palmo adiante do nariz = ser estúpido. 467. torcer o nariz a/para = mostrar desagrado, desaprovação. 424 nascer 468. não ter nascido ontem = já ter experiência, saber resolver-se. 469. nascer de novo = Fig. escapar de grave perigo. 470. nascer em berço de ouro = nascer de pais ricos. nervos 471. ter nervos de aço = Fig. mostrar-se controlado, frio, em situações de tensão ou de risco. nó 472. nó na garganta = Bras. sensação de aperto na garganta causada por emoção. nome 473. dar nome aos bois = identificar coisas ou pessoas, explicando o que antes não queria divulgar. número 474. não ser do número dos vivos = ser morto, morte. 475. ser um número = Bras. ser ingênuo, engraçado, excêntrico, etc. nuvem 476. cair das nuvens = 1. sentir grande decepção devido a surpresa desagradável. 2. surgir de repente, sem que se espere. 477. em brancas nuvens = 1. sem preocupações ou problemas. 2. sem que alguém repare, cite ou comemore. 478. nas nuvens = sem prestar atenção ao que acontece ao redor, distraído. 479. pôr nas nuvens = fazer muitos elogios a (alguém); exaltar. 480. tomar a nuvem por Juno = iludir-se com as aparências. O olho 481. abrir o olho = ter cuidado; desconfiar. 482. abrir os olhos = cair em si; perceber. 483. comer com os olhos = olhar, admirar com desejo. 484. custar os olhos da cara = ser muito caro. 485. encher os olhos = causar admiração. 486. fechar os olhos a = ignorar, fazer vista grossa a. 487. ficar de olho = vigiar 488. não pregar os olhos = não dormir 489. saltar aos olhos = ser óbvio. 490. ver com bons olhos = considerar aceitável; ser a favor. ombro 491. dar de ombros = demonstrar desdém ou resignação. onda 492. fazer onda = provocar agitação. 493. ir na onda = Bras. deixar-se influenciar. 494. pegar onda = Gír. praticar surfe. 495. tirar onda de = Gír. fazer-se ou fingir-se de. orelha 496. puxar as orelhas de = repreender (alguém). 497. rir de orelha a orelha = demonstrar grande contentamento. ouro 498. de ouro = Fig. que tem muito valor ou qualidade, ou que é bem-comportado, etc. 425 499. entregar o ouro (ao bandido) = Bras. Pop. revelar inadvertidamente informação valiosa a rival, concorrente, etc. 500. valer ouro = ter muito valor. outro 501. não dar outra = suceder como previsto. ouvido 502. dar ouvidos a = dar crédito ou atenção a. 503. de ouvido = sem necessidade de partitura. 504. entrar por um ouvido e sair pelo outro = Fig. Pop. não levar em consideração o que foi dito. 505. fazer ouvidos de mercador = fingir que não escutou. 506. ser todo ouvidos = prestar atenção total ao que se diz. ovo 507. de ovo virado = Pop. de mau humor. 508. pisar em ovos = agir com cautela ou diplomacia. 509. ser um ovo = Pop. ser muito pequeno. P pá 510. da pá virada = amalucado 511. pôr uma pá de cal sobre = dar por terminada (questão ou situação problemática) padre-nosso 512. ensinar o padre-nosso ao vigário = querer ensinar a alguém aquilo que ele já sabe. página 513. página virada = fato superado. 514. virar a página = superar um fato. palavra 515. dar a palavra = 1. afirmar ser verdadeiro o que se diz. 2. permitir que outrem fale. 516. manter a palavra = cumprir promessa. 517. medir as palavras = impressionado. 518. ser a última palavra (em algo) = ser o que há de mais moderno. 519. ter palavra = ser alguém que diz a verdade 520. tirar as palavras da boca de alguém = falar o que outrem tencionava dizer. 521. tomar a palavra = iniciar um discurso em debate, discussão, etc. 522. última palavra = declaração definitiva. paletó 523. abotoar o paletó = Gír. morrer 524. paletó de madeira = Gír. caixão de defunto palha 525. não levantar/mexer uma palha = Pop. não fazer nenhum esforço, esp. para ajudar alguém. palma 526. conhecer como a palma da mão = conhecer muito bem. palmo 527. não enxergar um palmo adiante do nariz = ser muito ignorante. pandarecos 528. em pandarecos = 1. em cacos; destroçado. 2. muito cansado; exausto. 426 pano 529. dar panos para manga = dar motivo para comentários. 530. panos quentes = ações ou argumentos que atenuam um problema, sem resolvê-lo. 531.por baixo do pano = ocultamente pão 532. comer o pão que o diabo amassou = passar por situações muito difíceis. 533. tirar o pão da boca = 1. privar alguém dos meios de sustento. 2. Fig. não deixar que (alguém) faça o que estava para fazer. papa 534. não ter papas na língua = dizer tudo o que pensa, sem medir as palavras. papel 535. ficar no papel = permanecer como projeto, por não se ter realizado. 536. pôr no papel = registrar em documento. papo 537. bater papo = conversar informalmente. 538. de papo para o ar = Fam. sem fazer nada. 539. estar no papo = Gír. Us. usada para indicar a certeza da transposição de um obstáculo ou da conquista de algo que se deseja. Esse concurso está no papo; a medalha de ouro está no papo. 540. papo furado = Gír. conversa fiada; mentira. parada 541. aguentar a parada = suportar situação difícil. 542. topar a parada = aceitar desafio. parafuso 543. entrar em parafuso = Gír. ficar desorientado. 544. ter um parafuso a menos = ser psicologicamente desequilibrado. parede 545. encostar alguém na parede = Fig. forçar; coagir. parte 546. dar parte de = delatar. 547. fazer parte de = participar de; ser um dos componentes ou membros de. 548. ir por partes = examinar metodicamente; considerar cada aspecto isoladamente. 549. pôr de parte = ver pôr de lado. 550. ter parte com = estar associado a; ter pacto com; estar de conluio com. 551. ter parte em = ver tomar parte em. 552. tomar à má parte = interpretar mal. O elogio do rapaz foi tomado à má parte pela mulher casada, que começou a evitá-lo. 553. tomar parte em = participar de; ter parte em. O operário não tomou parte na greve. 554. vir com partes de = fingir. partido 555. tirar partido de = tirar vantagem de. 556. tomar partido = ficar a favor de. passada 557. dar uma passada = ir (a um local) e permanecer pouco tempo. passagem 558. estar de passagem = permanecer (num lugar) por pouco tempo. 427 passar 559. não passar de = não ser mais do que. 560. passar (alguém) para trás = Pop. enganar. 561. passar desta para melhor = morrer, falecer. 562. passar por cima de = ignorar; desconsiderar. passarinho 563. ver passarinho verde = Pop. estar muito alegre sem razão aparente. passo 564. marcar passo = não ter progresso. patinho 565. cair como um patinho = ser enganado com facilidade. pato 566. pagar o pato = sofrer as consequências, ger. más, da ação de outrem. pau 567. levar pau = Fam. ser reprovado (em prova) ou repetir série escolar. 568. meter o pau em = 1. Fam. criticar duramente. 2. surrar, sovar. 569. pau a pau = em é de igualdade 570. pau para toda obra = algo ou alguém que serve para diversas coisas. pauzinhos 571. mexer os pauzinhos = usar as influências para conquistar o que muito se deseja. pavio 572. ter o pavio curto = irritar-se facilmente. paz 573. fazer as pazes = reconciliar-se pé 574. bater o pé = insistir em algo ou não obedecer. 575. começar com o pé direito/esquerdo = começar algo bem/mal. 576. dar no pé = fugir. 577. de pé = 1 em posição vertical. 2 mantido (acordo). 578. em pé de guerra = em situação de conflito. 579. em pé de igualdade = em condição de equivalência. 580. meter os pés pelas mãos = atrapalhar-se ao fazer algo. 581. não chegar os pés de = ser bem inferior a. 582. ter os pés no chão = ser realista. peça 583. pregar uma peça = preparar uma artimanha para alguém, de brincadeira ou maldade. pedra 584. botar/pôr uma pedra em cima de = encerrar definitivamente uma questão. 585. com quatro pedras na mão = com hostilidade 586. não deixar pedra sobre pedra = destruir completamente. 587. ser uma pedra no caminho = ser um empecilho. 588. ser uma pedra no sapato = ser um estorvo. pedreira 589. ser uma pedreira = Bras. ser muito trabalhoso. pegar 590. pegar mal = Gír. repercutir al. peito 591. de peito aberto = com sinceridade e franqueza. 428 592. meter os peitos = Bras. Gír. entregar-se a uma tarefa com disposição. 593. no peito e na raça = Gír. com toda a energia, sem medir as consequências. peixe 594. vender o seu peixe = expor sua ideia ou opinião. pele 595. cair na pele de = Pop. zombar 596. estar na pele de = estar na situação de. pelota 597. não dar pelota a = Bras. Pop. ignorar pena 598. a duras penas = com muito esforço. 599. valer a pena = compensar. perna 600. bater pernas = Fam. caminhar a passeio 601. passar a perna em = enganar pestana 602. queimar as pestanas = estudar muito. 603. tirar uma pestana = cochilar. pestanejar 604. sem pestanejar = sem hesitar. pilha 605. estar/ser uma pilha (de nervos) = estar/ser muito nervoso. pingo 606. pôr os pingos nos is = esclarecer (algo). pino 607. bater pino = 1 Mec. em motor de explosão, bater o pino da válvula do bloco. 2 Fig. mostrar (algo ou alguém) incapacidade por exaustão. pira 608. dar o pira = Bras. Gír. 1 ir embora de modo súbito. 2 escapar. pizza 609. acabar em pizza = Bras. Gír. não dar em nada, livrando possíveis culpados de punição. poeira 610. baixar a poeira = Bras. Gír. ficar clara uma situação, quando os ânimos se tiverem acalmado ou uma confusão tiver acabado. 611. dar poeira = Bras. Gír. ver deixar a poeira. 612. deixar na poeira = Bras. Gír. ultrapassar (um automóvel) e deixá-lo muito para trás; dar poeira; fazer comer poeira. 613. fazer comer poeira = Bras. Gír. ver deixar na poeira. 614. fazer poeira = Bras. Gír. provocar confusão. 615. levantar poeira = Bras. Gír. demonstrar fanfarrice; bazofiar. ponta 616. aguentar as pontas = Gír. suportar situação difícil com paciência. 617. saber na ponta da língua = conhecer completamente. pouco 618. fazer pouco de = zombar de. praia 619. morrer na praia = não alcançar por pouco um objetivo árduo. 620. não ser a praia de (alguém) = não ser do interesse ou para a capacidade de (alguém). 429 prato 621. cuspir no prato em que comeu = agir com ingratidão. 622. pôr em pratos limpos = deixar claro; elucidar. 623. prato feito = 1 refeição comercial de baixo custo que já vem servida no prato em que se vai comer. 2 Fig. o que favorece. Deixar o vidro do carro aberto é um prato feito para o ladrão. pregar 624. não pregar olho = não dormir nada. preto 625. pôr o preto no branco = tornar algo fácil de compreender. Q querer 626. não querer nada com = não ter nenhum interesse em (algo ou alguém). 627. por querer = de propósito, com intenção. 628. sem querer = sem intenção; involuntariamente. questão 629. fazer questão de = empenhar-se para, considerar muito importante, indispensável. R rabo 630. meter o rabo entre as pernas = Bras. Pop. calar-se por medo ou por não ter razão. 631. ter o rabo preso = Bras. Pop. estar envolvido em algo ilegal, criminoso ou eticamente incorreto. raça 632. acabar com a raça de = Pop. exterminar, matar. raia 633. fugir da raia = fugir de situação adversa; cair fora. rasteira 634. dar uma rasteira em = Fig. trair a confiança de alguém, prejudicando-o. razão 635. dar razão a (alguém) = concordar com (alguém). rebolado 636. perder o rebolado = Pop. ficar embaraçado; perder a graça. recado 637. dar o recado = transmitir com precisão uma informação, mensagem, etc. rede 638. cair na rede = deixar-se apanhar em situação embaraçosa, difícil, em cilada, etc. rédea 639. afrouxar a(s) rédea(s) a/de = deixar mais à vontade, dar maior liberdade a. 640. tomar a(s) rédea(s) = assumir o domínio, a condução de uma situação. rei 641. ter o rei na barriga = julgar-se importante, considerar-se o melhor naquilo que faz; ser arrogante. 430 retirada 642. bater em retirada = fugir. riscado 643. entender do riscado = Bras. Pop. conhecer a fundo um assunto, uma atividade; ser competente. S saco 644. dar no saco = Vulg. cansar, chatear. 645. de saco cheio = Vulg. com a paciência esgotada, chateado. 646. encher/torrar o saco = Vulg. perder ou fazer perder a paciência; chatear(se). 647. puxar o saco = Pop. bajular. saída 648. não dar (nem) para a saída = não satisfazer. sair 649. sair à francesa/de fininho = sair despercebido. saltar 650. saltar aos olhos = ter destaque; sobressair(-se). sangue 651. sangue bom = Gír. indivíduo de bom caráter, amigo. 652. subir o sangue à cabeça (de) = ficar dominado por forte sentimento de raiva; perder o controle. 653. ter o sangue quente/ter sangue nas veias = ser capaz de se exaltar ou perder o controle com facilidade. 654. ter sangue de barata = Pej. mostrar-se fraco diante de situação que exige energia. santo 655. despir um santo para vestir outro = fazer um benefício a alguém em prejuízo de outrem. 656. ter santo forte = estar sempre forte e protegido. sapo 657. engolir sapos = Bras. aguentar desaforos sem revidar ou reclamar. sarna 658. procurar/querer sarna para se coçar = aventurar-se em situação que se sabe difícil ou perigosa. sarrafo 659. baixar o sarrafo (em) = Bras. Pop. 1 bater; espancar. 2 jogar com violência ou cometer falta violenta (em). sarro 660. tirar um sarro = Vulg. praticar atos libidinosos. 661. tirar um sarro com a cara de = Gír. debochar (de). saúde 662. vender saúde = ter muita saúde. seca 663. dar uma seca = incomodar; perturbar. senhor 664. estar senhor da situação = ter uma situação sob controle. ser 665. não é de nada = ser imprestável ou incapaz. 431 666. ser bom/ruim de = ser competente/incompetente em algo. sério 667. levar/tomar a sério = dar importância a. 668. sair/tirar do sério = perder ou fazer perder a cabeça; descontrolar-se. serviço 669. não brincar em serviço = executar corretamente tarefa ou função. sete 670. pintar o sete = 1 fazer travessuras; divertir-se. 2 fazer coisas extraordinárias. 3 atormentar; maltratar (alguém). show 671. dar um show = 1 atuar com competência. 2 Pop. provocar ou fazer escândalo. sinal 672. dar sinal de vida = dar sinal de si; tornar-se presente aos demais. sol 673. tapar o sol com peneira = tentar ocultar ou ignorar algo evidente. sopa 674. dar sopa = Gír. dar oportunidade, por descuido, a que ocorra algo ruim. sorte 675. tirar a sorte grande = Fig. ser muito afortunado em determinada situação. T tabela 676. cair pelas tabelas = estar exausto ou enfraquecido. tábua 677. fazer tábua rasa (de) = desfazer algo e começá-lo novamente. tangente 678. sair pela tangente = esquivar-se furtivamente. tecla 679. bater na mesma tecla = Fig. insistir no mesmo ponto ou assunto. telha 680. dar na telha = ocorrer (na mente). tempestade 681. fazer uma tempestade em copo d’áqua = reagir de maneira despropositada. tempo 682. dar tempo ao tempo = esperar pacientemente a solução de algo. 683. dar um tempo = Bras. interromper temporariamente. 684. matar o tempo/passar o tempo = ocupar o tempo em distrações. ter 685. não ter nada a ver (com) = não ter relação alguma (com). terra 686. lançar por terra = derrubar. terreno 687. ganhar/perder terreno = alcançar ou perder vantagens num negócio, numa disputa. tirar 688. sem tirar nem pôr = tal qual; exatamente. tiro 689. sair o tiro pela culatra = ter resultado inverso ao esperado. tocar 432 690. não se tocar = não perceber ou não dar nenhuma importância a algo que se faz de errado. tosse 691. ver o que é bom para tosse = Bras. Pop. perceber as consequências nefastas de alguma ação. touca 692. dormir de touca = Bras. Fam. deixar de perceber alguma coisa; bobear. trabalho 693. dar trabalho = exigir atenção ou esforço. trinque 694. estar nos trinques = estar elegante, bem arrumado. tripa 695. fazer das tripas coração = fazer de tudo para alcançar um objetivo. U última 696. (estar) nas últimas = Fig. estar quase morrendo. unha 697. ser unha e carne com = ser inseparável de. V vantagem 698. contar vantagem = gabar-se. vela 699. acender uma vela a Deus e outra ao diabo = agradar ao mesmo tempo a dois adversários. 700. ficar de vela/segurar vela = Pop. acompanhar um casal de namorados. veneta 701. dar na veneta = ter ideia súbita e fixa. ver 702. nunca ter visto mais gordo = não ter visto (alguém). verbo 703. soltar o verbo = dizer o que pensa, sem constrangimentos. verde 704. jogar verde para colher maduro = dizer algo com o intuito de obter informações sobre o assunto. vergonha 705. ter vergonha na cara = ter dignidade. vida 706. estar com a vida ganha = Bras. viver sem preocupações financeiras. 707. ganhar a vida = trabalhar para sustentar-se vir 708. vir abaixo = desabar. virar 709. vira e mexe = a todo o momento; sem mais nem menos. Vira e mexe ele aparece aqui em casa. vista 710. a perder de vista = muito estendido no tempo. Prestações a perder de vista. 711. dar na vista = atrair, chamar a atenção. 712. fazer vista grossa a = fingir que não vê. 433 voar 713. voar alto = ter grandes ambições. voz 714. dar voz de prisão = mandar prender. 715. ter voz ativa = ter o direito de opinar, decidir. 716. voz de cana rachada = Bras. Fam. ver voz de taquara rachada. 717. voz de taboca rachada = Bras. Fam. ver voz de taquara rachada. 718. voz de taquara rachada = Bras. Fam. voz desafinada, desagradável ao ouvido; voz de cana rachada; voz de taboca rachada. Z zebra 719. dar zebra = dar um resultado ruim e inesperado. zero 720. zero à esquerda = Pop. Fig. pessoa que não tem valor nem competência. 434 APÊNDICE B - Lista de expressões idiomáticas variantes 1.passar no papo/nos peitos 2.arreganhar/mostrar os dentes 3.tapar/tampar a boca 4.tapar/tampar os ouvidos 5.tapar/tampar o sol com (a) peneira 6.tapar/tampar (um) buraco 7.tentar a sorte/fortuna 8.quando as galinhas criarem/tiverem dentes 9.Bater/dar com a língua nos dentes 10.Carregar água em cesto/peneira 11.Baixar/descer o malho em 12.Pôr as mangas/manguinhas de fora 13.Passar manteiga em focinho de cachorro/Passar manteiga em venta de gato. 14.Passar manteiga em focinho de gato/Passar manteiga em venta de gato. 15.Nadar/navegar/remar contra a maré 16.Dar murro em faca de ponta/Dar murro em ponta de faca. 17.Passar a noite em branco/em claro 18.Tratar/trazer nas palmas das mãos 19.Andar/ver-se em pancas 20.Enfiar/meter o pé na jaca 21.Mostrar com quantos paus se faz uma cangalha/Mostrar com quantos paus se faz uma canoa 22.Tecer/tocar/mexer os pauzinhos 23.Ficar/pegar no pé de 24.Ir e vir num pé só/Ir num pé e voltar no outro/Ir num pé e vir no outro. 25.Dar pelota/bola a/para 26.Bater a bela/linda plumagem 27.Montar no/num porco 28.Enfiar/vestir a carapuça 29.Dar/passar recibo de 30.Meter/pôr na roda 31.Aguentar/segurar o rojão 435 32.Cair no rol dos esquecidos/do esquecimento 33.Tirar um ronco/uma soneca 34.Descobrir/despir um santo para cobrir outro 35.Saber na(s) ponta(s) dos dedos/Saber na ponta da língua 36.Botar/colocar/deitar o coração à larga 37.Pôr os bofes/o coração/as tripas pela boca 38.Amarrar/fechar a cara/ficar de cara amarrada 39.Cair no mundo/cair no oco do mundo/entupir no oco do mundo 40.Botar/meter o pé no mundo 41.Na lua/no mundo da lua 42.Enfiar/vestir a carapuça 43.Voltar/tornar à vaca-fria 44.Enfiar/meter a viola no saco 45.Botar/pôr o dedo na ferida 46.Encurtar os loops/os loros 47.meter a lenha/o pau/a ripa 48.não valer um caracol/dois caracóis 49.tocar fogo na canjica/Pôr fogo na canjica 50.deixar/ver o circo pegar fogo 51.Papar mosca/Comer mosca. 52.Escovar/lavar urubu 53.Não levantar/mexer uma palha 54.Bater/tocar na mesma tecla 55.Não bater/botar/meter/pregar prego sem estopa 56.Olhar/tratar por cima do ombro 57.Pisar/trepar-se nos tamancos 58.Dar a/estar com a gota 59.Estar/viver na aba de alguém 60.Calar/fechar o bico 61.Ficar/virar uma onça 62.Torcer a orelha e não sair/pingar sangue 63.Entregar o ouro (ao bandido) 64.Não dar uma (só) palavra 65.Não levantar/mexer uma palha 436 66.Dar tratos à bola/imaginação (bola no sentido de mente) 67.Deixar/largar de mão 68.Quando as galinhas criarem/tiverem dentes 69.Amaciar/amortecer a bola 70.Comer/levar bola 71.Chegar/puxar brasa à sua sardinha 72.abrir o olho/abrir os olhos; 73.de encher o olho/os olhos; 74.a bruxa está solta/as bruxas estão soltas; 75.trocar o passo/os passos; 76.fazer cruz/es na boca. 77.juntar os trapos/trapinhos; 78.fazer beiço/beicinho; 79.tirar o cavalo/cavalinho da chuva; 80.dar uma mão/mãozinha (a); 81.rodar bolsa/bolsinha. 82.não/nunca se coçar; 83.não/nunca se coçar; 84.não dizer coisa com coisa; 85.acertar os ponteiros/acertar seus ponteiros (segunda EI encontrada no exemplo de uso da primeira) 86.andar por baixo/andar muito por baixo. (segunda EI encontrada no exemplo de uso da primeira) 87.o circo pegar fogo/o circo iria pegar fogo. (segunda EI encontrada no exemplo de uso da primeira) 88.botar/deitar cinza nos olhos (de alguém) 89.De encher o(s) olho(s) 90.molhar a garganta /molhar a goela 91.dar/fazer uma limpeza = fazer uma limpa 92.pôr o olho em/botar/pôr olho grande em / deitar olho comprido a 93.cair das nuvens = cair do céu 94.estar com/ter o diabo no corpo 95.acertar os relógios = acertar os ponteiros 96.tirar a/à sorte = tirar a sorte grande 437 97.chamar à razão/à realidade 98.esquentar cadeira/lugar/pouso 99.remar contra a maré/corrente 438 APÊNDICE C - Lista de expressões idiomáticas antônimas 1. Ser todo ouvidos Fazer ouvidos de mercador Fazer ouvidos moucos 2. Esconder o leite/o jogo Abrir o peito Abrir a alma Abrir o coração Pôr as cartas na mesa 3. Fechar a cara Arreganhar os dentes 4. Baixar a cabeça Levantar a cabeça 5. Cair das tamancas Fincar-se nas tamancas 6. Dar de bandeja Receber de bandeja 7. Dar patada Levar patada 8. Dar uma surra (em) Levar uma surra 9. Ter boas mãos Ter a mão pesada Ter mão de pilão 10. Fazer as pazes com o relógio Brigar com o relógio Ganhar tempo 11. Não ter medo de careta(s) Ter medo da própria sombra Ter um medo que se pela Pelar-se de medo 12. Pegar bem Pegar mal 13. Entrar em órbita Cair das nuvens Cair do céu 14. Sair do tom Dar o lamiré Dar o tom (de algo) 15. Levar a bem Levar a mal 16. Trabalhar como um mouro Não levantar Mexer uma palha 17. Tirar a mesa Botar/pôr a mesa 18. Matar a pau Dar um banho Levar pau 439 19. Aguentar o canjirão Aguentar a mão Abaixar a lança Chutar/jogar para o alto Pedir arrego Pedir bexiga Pedir o boné 20. Arear a caçamba Dar o/um murro Dar um duro Trabalhar como um mouro Pôr peito a Estar na batalha 21. Levar a pior Levar a melhor 22. Dar (um) capote Levar capote 23. Sair melhor que a encomenda Não dar nem para a saída 24. Baixar a cabeça Curvar a fronte Erguer/levantar a cabeça 25. Não ser flor que se cheire Ser boa praça Não ser trigo limpo 26. Morrer de amores por Não morrer de amores por 27. Ter sangue de barata Ter o sangue quente Ter sangue nas veias Ter sangue na guelra 28. Começar com o pé direito Amanhecer de chinelo trocado 29. Não ter medo de careta(s) Meter o rabo entre as pernas 30. Estar/viver na aba de alguém Sair da aba de alguém 31. Calar/fechar o bico Abafar o caso Fechar a taramela Calar a boca Botar a boca no trombone Botar/pôr a boca no mundo Abrir o bico Soltar o verbo Ter bebido água de chocalho 440 Dar com a língua nos dentes 32. Deixar a peteca cair Sem pestanejar 33. Ser/estar com bicho- carpinteiro Sossegar o facho/o periquito Esquentar cadeira/lugar/pouso 34. Pôr/botar nos eixos Sair dos eixos 35. Tomar jeito Perder o prumo Perder o juízo Perder a cabeça 36. Não arredar pé (de) Dar pra trás 37. Bater/insistir/tocar na mesma tecla Tirar o time (de campo) Chutar para o alto Deixar/largar de mão 38. Tremer como/que nem varas verdes Ter cabelo(s) no coração 39. Pegar o touro pelos chifres Fazer corpo mole Fazer roça 40. Abaixar/baixar o topete Dar a volta por cima Erguer/levantar a cabeça Levantar do chão Dar uma virada 41. Ser canja Não ser mole Ser sopa 42. Fechar os olhos a Fazer vista grossa Ter debaixo do olho Trazer de olho 43. Não pregar olho Dormir como uma pedra 44. Dormir no ponto Estar de mutuca Não brincar em serviço 45. Abafar a banca Fazer figura 46. Estar de maré Amarrar o bode 47. Cair bem Soar bem Cair mal Soar mal 48. Dar o/um fora a/em Estender a mão (a) Abrir os braços 441 49. Abrir o espírito Fechar-se em copas 50. Dar a(s) mão(s) à palmatória Não dar o braço a torcer 51. Dar as caras Dar (o) bolo (em) 52. Refrescar a memória Varrer da memória 53. Por querer Sem querer 54. Esfriar a cabeça Esquentar a cabeça 442 APÊNDICE D - Lista de expressões idiomáticas sinônimas 1. mijar fora do pinico = mijar pra trás 2. dar na veneta = dar na telha 3. mover montanhas = mover mundos e fundos 4. não ter freio na língua = não ter papas na língua 5. cair no santo = bolar no santo 6. comer safado = comer da banda podre 7. ser (um) saco furado = ser boquirroto 8. tirar um ronco = tirar uma soneca 9. ser retalho da mesma peça = ser farinha do mesmo saco = ser da mesma laia = ser vinho da mesma pipa 10. como quem não quer e querendo = sem querer, querendo 11. dar com os quartos de lado = roer a corda 12. aí é que bate o ponto = agora/aí é que são elas 13. chutar para o alto = chutar o pau da barraca = chutar o balde 14. passar a noite em claro = virar a noite 15. ser do mundinho = ser da patota 16. levar a mensagem a garcia = dar o seu recado 17. meter os peitos = meter a cara 18. lavar a roupa (suja) = bater boca = descer o morro 19. engolir um disco = falar pelos cotovelos 20. ao apagar das luzes = o cair do pano 21. a quantas anda = em que pé está 22. levar a burra = lavar a égua 23. dar sinal de vida = dar o ar de sua graça 24. levar tudo a fio de espada = a ferro e (a) fogo 25. fazer ouvidos de mercador = fazer ouvidos moucos 26. assentar/cair como uma luva = ser a forma para o pé 27. de encher o(s) olho(s) = ser uma beleza = de pocar o ovo 28. não arredar pé (de) = bater (o) pé = bater/insistir/tocar na mesma tecla = fazer finca-pé 29. apertar o pé = apertar o passo 30. atiçar o fogo = botar/deitar/pôr lenha na fogueira 443 31. amanhecer de chinelo trocado = começar (algo) com o pé esquerdo 32. ferver em pouca água = fazer uma tempestade em copo d’áqua 33. ter o rei na barriga = metido a besta = montar banca 34. empurrar com a barriga = cozinhar o galo = fazer hora 35. não se tocar = não se dar por achado 36. entrar bem = fazer fiasco = morrer na praia = levar tinta = levar ferro = entrar pelo cano = dar-se mal = cair da cama 37. em brancas nuvens = em branco (passar) 38. meter ficha = mandar brasa 39. bater sorna = tirar uma pestana 40. sem pestanejar = lus. não se ensaiar para 41. dar uma sopa = dar uma canja 42. ser sopa = ser canja = ser pinto 43.vir (bem) a calhar = ocorrer bem a tempo, oportunamente = cair do céu = cair a sopa no mel = ser um achado 44. dar bode = entornar o caldo 45. não bater/botar/meter/pregar prego sem estopa = não dar ponto sem nó 46. nadar em ouro = viver como nababo 47. tirar uma casquinha = tirar partido de = levar a melhor = tirar farinha 48. carregar nas tintas = fazer romance = fazer drama (de) = forçar a mão = forçar a barra 49. pagar com juros = pagar caro 50. levar tinta = levar ferro 51. abafar o caso = calar/fechar o bico 52. botar a boca no trombone = botar/pôr a boca no mundo = abrir o bico = soltar o verbo 53.mostrar os dentes = mostrar as garras = mostrar as unhas 54. ficar em cima do muro = não beber nem desocupar o copo 55. soltar os cachorros (em cima de alguém) = botar os queixos em = cuspir chumbo = pisar no pé de = (ofender) 56. andar por baixo = estar por baixo 57. suar frio = apertar a tarraqueta = tremer como/que nem varas verdes = pelar-se de medo = ter medo da própria sombra = ter um medo que se pela = tremer nas bases = ficar com o cu na mão 444 58. levar/tomar na tarraqueta = dar-se mal 59. bater queixo = tiritar de frio. 60. ir plantar batatas = ir pentear macacos = largar do pé 61. mandar pentear macacos = mandar às favas 62. amolar o boi = ficar/pegar no pé de = encher o saco de = cansar a beleza de (alguém) 63. vir ao mundo = vir à luz 64. jogar/usar o(s) último(s) trunfo(s) = jogar a última cartada 65. não ter (um) vintém = estar a nenhum 66. estar de fogo = andar na chuva = puxar fogo = estar na tiorga 67. trocar o(s) passo(s) = cercar frango = cercar galinha = cercar peru 68. olhar/tratar por cima do ombro = torcer o rosto a = olhar de lado 69. tirar onda com alguém = cair na pele de = tirar sarro com a cara (de alguém) 70. dar espetáculo = servir de espetáculo = dar(-se) ao desfrute 71. ao apagar das luzes = na última hora 72. subir pelas paredes = ficar pau da vida = dar os pregos = ficar puto = pisar/trepar-se nos tamancos = estar com a bexiga = soltar chispas = estar fora de si = estar com a gangrena = queimar no golpe = dar a/estar com a gota = estar com / dar a gota-serena = estar com a macaca = estar com a molesta = subir a mostarda ao nariz (de) = virar bicho = cuspir fogo = ficar/virar uma onça 73. fazer tromba = fechar a cara = fazer cara feia 74. estourar os miolos (de) = despachar para o outro mundo = mandar para o outro mundo = abotoar o paletó de = fechar o paletó de = mandar para os quintos = acabar com a raça de = afogar/banhar em sangue = passar a gravata colorada em = cortar a teia da vida de = passar o cerol 75. ter o sangue quente = ter sangue nas veias = ter sangue na guelra 76. estar no mesmo barco = dar/entregar a alma a deus/ao criador = entregar/dar a alma a deus = render a alma (a deus/ao criador) = fincar as aspas no inferno = desinfetar/desocupar o beco = ir para o beleléu = botar o bloco na rua = bater as a botas = assentar o cabelo = dar o cacho = ir pra cucuia = bater os calcanhares = esticar o(s) cambito(s) = bater a canastra = espichar/esticar as canelas = comer capim pela raiz = ir para a cidade dos pés 445 juntos = bater com a cola na cerca = ir para bom lugar = embarcar deste mundo para um melhor = ir para o outro mundo = vestir o paletó de madeira 77. fazer ablativo de partida/viagem = bater a alcatra na terra ingrata = dar o último alento = meter o arco = bater as asas = cair/pôr-se no bredo = ganhar o bredo = cair fora = dar aos/nos calcanhares = arrepiar caminho = abrir campo fora = azeitar as canelas = ensebar as canelas = pôr sebo nas canelas = dar aos canivetes = enfiar a cara no mundo = dar nos cascos = dar o fora = fazer chão = sair de chouto = mostrar as costas = cair nas folhas = dar o fora = dar às gâmbias = cair no mato = capar o mato = ganhar o mato = picar a mula = ganhar o mundo = afundar no mundo = danar-se no mundo = cair no mundo 78. amarrar o gato = dar de corpo = quebrar o corpo = fazer obra = ir aos pés = passar telegrama = encher a cara = encher a caveira = molhar o bico = empinar o braço = dar uma chamada = fazer necessidade = ir ao mato = conversar com a garrafa = pôr óleo = enfiar/meter o pé na jaca = puxar uma rama = alertar a ideias = amarrar a cabra = acender a lamparina = amarrar a gata = enfiar/meter o pé na jaca = tomar um porco = esquentar o peito = suspender um pileque = tomar um porre = amarrar o gato = 79. meter a colher (em) = meter a sua colherada em = meter o bedelho 80.molhar a garganta = molhar a goela = tomar um oito = molhar a palavra = morder a batata = matar o bicho = mudar o colarinho 81. suar por todos os poros = suar em bicas. 82. ir no arrastão = ir nas águas de 83. carregar uma barriga = estar de barriga 84. falar de barriga cheia = chorar de barriga cheia 85. dar barretada com chapéu alheio = tirar a sardinha com a mão do gato 86. carregar o sobrolho = fechar a cara. 87. pagar o pato = ser o bode expiatório 88. ser foda = ser fogo 89. não ser trigo limpo = não ser flor que se cheire 90. toco de amarrar besta = toco de cachorro mijar 91. dar na telha = dar na veneta 92. dar sopa = dar mole = dar bola = dar um fora 93. levar pau = levar bomba 446 94. levar um papo = bater papo = bater zoada = bater papo = trocar figurinhas = conversar fiado 95. babar ovo = puxar o saco de = balançar o ovo de = chupar o ovo de = lamber os pés de = lamber/limpar as botas de = passar banha em = pegar no bico da chaleira = arear a caçamba = jogar confete (em) = cortar jaca = encher de vento 96. tomar a peito = levar a peito = cair de/meter a cabeça (em) = entrar de cabeça 97. tocar o barco para a frente = tocar o bonde = meter a cabeça 98. dar (uma) volta em = passar um calote = dar/passar o beiço 99. soar mal = cair mal 100. soar bem = cair bem 101. ter boa prosa = ter lábia = ser um bom papo 102. curvar a fronte = baixar a cabeça = baixar a crista 103. perder o prumo = perder o juízo = perder a cabeça 104. matar a pau = dar um banho 105. meter-se nas encóspias = meter-se nas encolhas 106. não/nunca se coçar = arear a caçamba 107. não ser peixe nem carne = não tomar partido 108. dar largas a = dar asas a 109. comer a isca e cagar no anzol = sujar a água que bebe = cuspir no prato em que comeu = comer e virar o cocho 110. abaixar a lança = (desistir) chutar/jogar para o alto = pedir arrego = pedir bexiga = pedir o boné = arrepiar carreira = arrepiar caminho = tirar o cavalo/cavalinho da chuva = dar-se por vencido = deixar/largar de mão = dar de mão a = pedir penico = dar o prego = chegar o rabo à ratoeira = entregar os pontos = entregar a rapadura = tirar o time (de campo) = pagar vale = voltar atrás 111. tirar água do joelho = verter água(s) 112. dar água pela barba = dar trabalho 113. passar a perna em = dar uma banda = passar a perna = dar uma rasteira = pôr no bolso = passar (alguém) na cara = dar um chute = botar/deitar cinza nos olhos (de alguém) = vender gato por lebre = meter na maca = dar palha a = pregar uma partida = pregar uma peça = passar (alguém) para trás = passar 447 em pealo = dar/passar uma rasteira em = passar por cima de (alguém) = passar no quarto 114. não ver a cor do dinheiro = levar um calote 115. virar a mesa = entornar o caldo 116. enganar a fome = enganar o estômago = forrar o estômago 117. dar o/um murro = dar um duro = trabalhar como um mouro = pôr peito a = estar na batalha = cortar um dobrado = pegar no pesado 118. soltar a franga = sair do armário = virar o disco 119. pôr os cornos em = botar/pôr chifre em 120. tirar leite de pedra = tirar água de pedra = fazer o impossível (para) 121. calar/fechar o bico = fechar a taramela = calar a boca 122. tirar leite de vaca morta = torcer a orelha e não sair/pingar sangue = chorar o leite derramado 123. tomar na cuia dos quiabos (ser enganado) = dar um vacilo = dar uma vacilada = cair na volteada = comprar bonde = cair no conto do vigário = levar uma cabeçada = cair redondamente = comprar/comer gato por lebre = levar gato por lebre = arrastar a mala = bancar o bobo = tomar o bonde errado = morder a isca = cair na armadilha = dormir de touca 124. tomar uma manta = comer mosca = papar mosca = ir no pacote = levar tábua 125. passar na tangente = passar raspando 126. dar o lamiré = dar o tom (de algo) 127. até dizer basta = até dizer chega 128. tomar dentro = dar-se mal = entrar pelo cano 129. abrir as pernas = entregar o jogo 130. deitar corpo = criar corpo = ganhar corpo 131. ir na onda = cair na esparrela. 132. trocar o óleo = arriar o óleo = afogar o ganso = assinar o ponto = passar pelas armas 133. entrar pelos olhos = saltar aos olhos 134. encolher os ombros = dar de ombros = levantar os ombros 135. deitar olho comprido a = botar/pôr olho grande em 136. ter debaixo do olho = trazer de olho 137. pôr o olho em = botar/pôr olho grande em = deitar olho comprido a 448 138. passar os olhos por = correr os olhos por 139. fechar os olhos a (de) = fazer vista grossa a 140. acertar na mosca = acertar em cheio. 141. ter o diabo nos chifres = estar com/ter o diabo no corpo 142. estar com/ter bicho carpinteiro = não esquentar lugar 143.dar conta de = dar fim a = dar cabo de = dar conta do recado = levar a cabo 144. pintar o caneco/o sete/o diabo 145. estar na mó de baixo = estar na merda = matar cachorro a grito = bater bruaca = roer tampa de penico = passar baixo = estar na pior = 146. estar na mó de cima = estar com a vida ganha = falar francês = passar bem = estar por cima da carne-seca 147. ser um nó = de amargar = ser fogo na canjica = ser (uma) pedreira = ser peia = duro de roer 148. puxar o saco de = encher de vento = ser fogo (na roupa) 149. pegar o boi pelos chifres = topar a parada = tomar o pião na unha 150. ter um parafuso a/de menos = ter um parafuso a/de mais = ter um parafuso frouxo = 151. ser (uma) pedreira = ser (alguém) carne de pescoço 152. dar um saltinho a/em = dar um pulo a 153. ser retalho da mesma peça = ser retalho da mesma peça 154. fazer renda = tomar chá de cadeira 155. dar no saco = encher o saco de 156. encher/torrar o saco (de) = ficar de saco cheio = estar sem saco 157. aguentar o repuxo = aguentar as pontas = aguentar a mão = aguentar a retranca = aguentar/segurar o rojão = aguentar a barra = aguentar o canjirão = segurar a barra 158. estar/ficar salivando = estar/ficar aguado 159. comer ruim = comer da banda podre = comer safado 160. dar de rosto com = dar de cara com 161. ter o rabo preso = ter rabo de palha 162. empenhar a palavra = dar a palavra 163. virar sorvete = criar asas = ir para o beleléu = cair/pôr-se no bredo = ganhar o bredo = levar o diabo = levar a breca = virar fumaça = sumir do mapa 449 164. cair na galhofa = cair na farra 165. fazer o diabo = fazer coisas do arco da velha 166. saltar à vista = saltar aos olhos 167. bancar o difícil = fazer charme = fazer-se de difícil 168. dar vazão a = dar conta de 169. hora da onça beber água = hora de cancão pegar menino 170. fazer de um argueiro um cavaleiro = fazer um esparrame 171. arrastar surrão = contar vantagem = arrotar postas de pescada = contar rodelas 172. levar uma surra = entrar na borracha = entrar na lenha 173. pesar as palavras = medir as palavras 174. dar uma surra (em) = baixar/meter a lenha (em) = baixar o sarrafo (em) = ir às tabaqueiras de = mandar ver = moer os ossos (de) = baixar/descer o cacete (em) = meter o cacete (em) = ir às fuças de = assentar a mão (em) = baixar a mão (em) = meter a mão em = tocar o pau em = coçar o pelo = ir ao pelo a 175. meter o pau na jaca = enfiar o pé na jaca 176. não ir com as fuças de = não ir com a cara de 177. limpar as botas de = lamber as botas de 178. entrar de borzeguim = entrar de sola 179. ficar bem/mal (a) = cair bem/mal 180. estar de aspa torta (mal humorado) = estar nos azeites = amarrar/fechar a cara = ficar de cara amarrada = andar trincado = estar com a telha = amarrar o bode = estar de lua = 181. encher a rua de pernas = bater pernas 182. pegar no pesado = suar sangue = meter a cabeça = suar a camisa 183. ser bom talher = ser um bom garfo = ser uma sarna = ser bom de boca = ser bom de garfo 184.descascar um abacaxi = descalçar a/aquela/esta/uma bota = pegar/segurar em rabo de foguete 185. saber onde tem a cabeça = ter a cabeça no lugar 186.quebrar a cabeça = usar a cabeça = queimar a mufa = fundir a cuca 187.passar a limpo = tirar a limpo = pôr os pingos nos is = pôr a limpo = pôr as cartas na mesa= a bem dizer = a bem da verdade = lançar luz sobre = dar uma 450 luz = pôr em pratos limpos = pôr o preto no branco = trazer a lume = agir às claras 188.picar a mula = dar o fora = saltar fora = cair fora = ir catar coco 189.cortar o nó górdio = cortar o mal pela raiz 190.nascer agora = nascer de novo 191.abrir o verbo = soltar o verbo 192.meter a ripa em = meter a língua = meter o pau em = cortar na pele de = tosar na pele de = baixar o sarrafo (em) = baixar/meter a lenha (em) = meter o bacalhau em= cortar na casaca de = meter a catana em = tirar o couro de = baixar/descer o malho em = meter a marreta (em) = meter a peia (em) = meter a taca em = meter as botas em = baixar/descer o cacete (em) = mandar brasa = baixar/descer o cacete (em) = fazer carga contra/sobre = dizer o diabo (de algo, de alguém) = falar grosso = mandar ver = torcer o nariz (a/para) = fazer a poda de = meter a ronca em 193.levar a mensagem a garcia = dar o seu recado 194.bater guampas = bater orelha 195.enquanto o diabo esfrega um olho = num abrir e fechar de olhos 196.bater/dar com a língua nos dentes = dar à/de língua = dobrar a língua = engolir a língua = meter a língua no fim do espinhaço = morder a língua 197.sair à francesa = sair de fininho 198.deitar para mal = levar a mal = ver com maus olhos 199.mostrar com quantos paus se faz uma cangalha = mostrar com quantos paus se faz uma canoa 200.meter o pau na jaca = enfiar/meter o pé na jaca 201.tocar o pau em = meter o pau em 202.mexer os pauzinhos = tecer/tocar os pauzinhos = fazer uma química 203.196. jogar com pau de dois bicos = acender uma vela pro santo outra pro diabo (conferir se tem essa ultima) 204.arrombar uma porta aberta = chover no molhado = descobrir a américa 205.falar em bom português = falar (em) português claro 206.encher o pote = dizer poucas e boas 207.esticar as pernas = esticar as canelas = esticar o pernil 208.dar à perna = apertar o passo 209.cercar peru = trocar as pernas = cercar galinha 451 210.abrir as pernas = entregar o jogo 211.dar um perdido em (alguém) = dar bolo = dar a volta (em alguém) 212.pedir penico = pedir arrego 213.dar/não dar pelota a/para = dar/não dar bola a/para 214.vir a pelo = vir à baila 215.ir ao pelo a = coçar o pelo 216.pisar/subir/trepar-se nas tamancas = pisar/trepar-se nos tamancos 217.partir a moca = rir às bandeiras despregadas 218.descobrir um santo para cobrir outro = despir um santo para vestir outro 219.ter sangue na guelra = ter sangue nas veias = ter o sangue quente 220.pintar a saracura = pintar o sete = cair na farra 221.vir a lume = ver o dia = vir à luz 222.ir à luta = ir à vida 223.permitir-se o luxo de = dar-se ao luxo de 224.por baixo da mão = por baixo do pano 225.sujar a água que bebe = cuspir no prato em que comeu 226.levar/tomar na cabeça = dar-se mal 227. cheirar mal = não cheirar bem 228. levar chumbo = dar-se mal 229.estar bem/mal com = estar de bem/de mal 230.pagar com juros = pagar caro 231.pôr de lado = não levar em conta 232.aquentar água para o mate de outro = levantar a caça 233.não se tocar = não se dar por achado 234.ter a mão pesada = ter mão de pilão 235.pôr mãos à obra = meter mãos à obra 236.pôr a mão em = meter a mão em 237.acertar de mão-cheia = acertar em cheio = acertar na mosca 238.tremer como/que nem varas verdes = tremer nas bases 239.perder o prumo = perder o juízo = perder a cabeça 240.fazer corpo mole = fazer roça 241.estar mais pra lá do que pra cá = estar com o(s) pé(s) na cova 242.levantar do chão = dar a volta por cima = erguer/levantar a cabeça = dar uma virada 452 243.abrir o peito = abrir a alma = abrir o coração = falar com o coração nas mãos = falar do coração 244.dar a(s) mão(s) à palmatória = dar o braço a torcer 245.dar pano pra manga = dar o que falar 246.dar nome aos bois = dar o serviço 247.ter cabelo(s) no céu da boca = ter cabelo(s) no coração 248.história/conversa pra boi dormir = conversa mole 453 APÊNDICE E - Lista de expressões idiomáticas coincidentes com estruturas semanticamente transparentes: 1. não ser trigo limpo 2. acertar os ponteiros 3. andar por baixo 4. o circo pegar fogo 5. não ser flor que se cheire 6. perder o leme 7. tirar o time (de campo) 8. chutar para o alto 9. estender a mão (a) 10. abrir os braços 11. ter debaixo do olho 12. deitar/ir dormir com as galinhas. 13. tirar uma pestana 14. desopilar o fígado 15. dormir com as galinhas 16. nunca ter visto mais gordo 17. comer mosca 18. rodar bolsinha 19. tirar o cavalinho da chuva 20. juntar os trapos 21. abrir o olho 22. amarrar o bode 23. dar o/um murro 24. dar um duro 25. esquentar a cabeça 26. esfriar a cabeça 27. trabalhar como um mouro 28. estar na batalha 454 APÊNDICE F - Lista de expressões idiomáticas não coincidentes com estruturas semanticamente transparentes 1. trazer de olho 2. soltar o verbo 3. tirar de letra 4. tirar onda com alguém 5. fazer vista grossa 6. dar as caras 7. refrescar a memória 8. varrer da memória 9. dormir como uma pedra 10. meter os pés pela mãos 11. dar nó em pingo d’água 12. sair de fininho 13. botar a boca no mundo 14. perder a cabeça 15. estar/viver na aba de alguém 16. sair da aba de alguém 17. amolar o boi 18. falar pelos cotovelos 19. fazer uma tempestade em copo d’áqua 20. mover montanhas 21. olhar/tratar por cima do ombro 22. tapar o sol com peneira 23. ter má estrela 24. mover mundos e fundos 25. não dizer coisa com coisa 455 APÊNDICE G - Subconjuntos de expressões idiomáticas Expressões idiomáticas formadas com substantivos que designam partes do corpo humano: cabeça 1.abaixar a cabeça = humilhar-se, submeter-se. seja como for, nunca abaixe a cabeça diante de poderosos. 2.abrir a cabeça = estar aberto a novas ideias, não se prendendo a velhos conceitos, hábitos etc. 3.assentar a cabeça = tomar juízo 4.bater cabeça = Bras. Pop. dar cabeçada; agir insensatamente 5.botar na cabeça = tomar decisão e não arredar dela; convencer-se de algo 6.cortar a cabeça de = 1 executar, matar, decapitando 2 Fig. exonerar, demitir 7.cair de/entrar de/meter a cabeça (em) = envolver-se com total dedicação. 8.cabeça de bater sola = ce joc. Pop. cabeça de formato pouco arredondado, ou cabeça-chata 9.bater cabeça = viver em desacerto, errar. cansado de bater cabeça na capital, ivo decidiu mudar-se definitivamente para o interior. 10.dar na cabeça (de alguém) = 1 ocorrer (ideia, plano, mania): deu-me na cabeça antecipar as férias. 2 Bras. em jogo de sorteios (esp. o do bicho) sair em primeiro numa série sorteada 11.enterrar a cabeça do boi = NE prolongar os festejos do natal até o primeiro domingo seguinte 12.entrar de cabeça = Bras. Pop. iniciar (tarefa, atividade) e empenhar-se nela com energia e dedicação 13.erguer a cabeça = não se submeter o técnico falou para a gente erguer a cabeça. 14.esfriar a cabeça = acalmar-se 15.esquentar a cabeça = ficar preocupado 16.erguer/levantar a cabeça = recuperar a estima com dignidade. 17.fazer a cabeça de = persuadir (alguém) a adotar ideias ou procedimentos. 18.levar/tomar na cabeça = ter uma experiência malsucedida não estudou e levou na cabeça. 456 19.meter a cabeça = Bras. gír. seguir em frente corajosamente, ou com disposição, em empreendimento, tarefa etc. 20.meter na cabeça = teimar, cismar 21.meter de cabeça = NE corcovear 22.meter na cabeça de = convencer (alguém), inculcar ideia, objetivo etc. em (alguém) joão meteu na cabeça que vai ser campeão de xadrez. 23.não ter cabeça pra nada = não ser capaz de pensar, estar ou ficar confuso 24.perder a cabeça = perder o controle sobre os próprios atos ou sobre o que se diz; alterar-se, esp. devido à raiva ou outro sentimento violento; enfurecer-se 25.pedir a cabeça = solicitar a punição de alguém o presidente pediu a cabeça do ministro. 26.perder a cabeça = ficar sem rumo; descontrolar-se. 27.procurar chifre em cabeça de cavalo = tentar encontrar evidências onde elas não existem 28.quebrar a cabeça = esforçar-se em reflexões; pensar muito o investigador quebrava a cabeça para resolver o assassinato. 29.querer a cabeça de = 1 querer capturar ou matar (alguém) 2 querer a demissão de (alguém) 30.refrescar a cabeça = tranquilizar-se 31.saber onde tem a cabeça = ser equilibrado, ter maturidade e discernimento 32.subir à cabeça = deixar arrogante ou orgulhoso 33.subir o sangue à cabeça (de) = ficar dominado por forte sentimento de raiva; perder o controle. 34.ter a cabeça no lugar = ver saber onde tem a cabeça 35.tirar da cabeça = esquecer 36.usar a cabeça = ser perspicaz, inteligente. 37.virar a cabeça de = influenciar, modificando totalmente o comportamento de (alguém). boca 1. abrir a boca = 1 Fig. falar, expressar-se em palavras: ficou sentada ali e não abriu a boca 2 reclamar em voz alta: indignada, resolveu abrir a boca ali mesmo. 3 chorar em voz alta, berrar 4 Fig. ficar espantado, admirado 5 bocejar 457 2. adoçar a boca = tentar obter favor ou vantagem mediante adulação, mimos 3. arrebentar a boca do balão = rj gír. ter grande desempenho ou sucesso 4. botar/pôr a alma pela boca = estar ou ficar ofegante, especialmente por cansaço 5. bater boca = Bras. altercar; discutir 6. botar a boca no mundo = 1 Bras. Pop. denunciar, delatar 2 reclamar, protestar 7. botar a boca no trombone = 1 Bras. Pop. denunciar, delatar 2 reclamar, protestar 8. cair na boca do povo = Fam. ser alvo de fofoca, de falatório 9. de dar água na boca = que desperta apetite ou desejo: uma receita de dar água na boca. 10. de fazer água na boca = de primeira qualidade, excelente: uma decoração de fazer água na boca. 11. destramelar a língua/boca = começar a falar o acusado resolveu destramelar a boca. 12. encher a boca = sentir orgulho 13. estourar a boca do balão = fazer muito sucesso 14. falar pela boca de um anjo = fazer previsão de coisas boas 15. fazer boca de pito = Bras. beber ou comer antes de fumar como forma de aumentar o prazer do fumo 16. pôr a boca no mundo = ver botar a boca no mundo 17. pôr os bofes/o coração/as tripas pela boca = cansar-se 18. quebrado da boca = NE que obedece ao freio, ao cavaleiro (diz-se de cavalgadura) 2 rs que reage à pressão do freio erguendo a cabeça, prejudicando a marcha (diz-se de cavalgadura) 19. tapar a boca de (alguém) = obrigar (alguém) a calar suas críticas, acusações etc., apresentando evidências que as contrariam e desmentem 20. ter a boca suja = Pop. usar muitos palavrões ao expressar-se, ou costumar dizer obscenidades 21. vira/e essa boca pra lá = usada para repelir ou esconjurar o que alguém diz um dia vou mesmo é acabar perdendo o caminhão. 22. que é isso, tonho? vire essa boca pra lá. 458 mão 1. à mão = 1. ao alcance da mão. 2. com o uso da mão. 2. abrir as mãos = 1 ser tolerante e liberar em relação a algo ou alguém. aceitar suborno. 3. acertar de mão-cheia = Bras. Fig. Pop. acertar em cheio, demonstrando total domínio de um assunto, de uma técnica etc.; acertar na mosca. 4. a quatro mãos = feito para ou por duas pessoas. 5. abrir mão (de) = desistir de, dispensar: foi sorteado mas abriu mão do prêmio 6. aguentar a mão = 1 Bras. enfrentar situação difícil resistindo, suportando 2 esperar com paciência, com resistência. 7. assentar a mão = 1 adquirir habilidade em algo, esp. destreza manual: hoje ele desenha bem, mas demorou para assentar a mão 2 bater, surrar; baixar o sarrafo 3 agredir alguém física ou verbalmente, tratar alguém com rudeza. 8. assentar a mão em = surrar, agredir (alguém). 9. ninguém deve abrir mão do direito de votar. 10. aguentar a mão/as pontas/a barra/o tranco/o repuxo/ = suportar qualquer dificuldade ou adversidade 11. baixar a mão (em) = ver assentar a mão; assentar a mão em. 12. botar a mão na consciência = ver pôr a mão na consciência. 13. botar água às mãos = ser ou mostrar-se superior em algo 14. conhecer como a palma da mão = conhecer (algo ou alguém) muito bem, conhecer tudo a respeito de. 15. com mão de ferro = com autoridade. 16. com uma mão na frente e outra atrás = sem dinheiro 17. dar adeus de mão fechada = Bras. chulo gesto de dar uma banana 18. de mão beijada = sem custo ou esforço. 19. deixar de mão = Pop. largar, abandonar, deixar de preocupar-se com 20. dar a mão (a) = 1 estender a mão (a alguém), para apertar as mãos como cumprimento, felicitações etc. 2 Fig. dar sinais de ausência de mágoa ou rancor, de boas intenções ou bons sentimentos (em relação a alguém) 3 ajudar, amparar, ser solidário (com) 21. dar a(s) mão(s) à palmatória = reconhecer o próprio erro ou falta 22. dar de mão a = renunciar a, pôr de lado, abandonar 459 23. dar uma mãozinha (a) = Bras. dar uma ajuda (a), auxiliar; dar a mão a (3) (ver no verbete mão). 24. dar mão forte a = dar apoio, suporte, incentivo a; prestigiar. 25. dar-se as mãos = unir-se 26. dar uma mão(zinha) (a) = Bras. Pop. dar uma ajuda (a) 27. deitar a mão a = 1 apossar-se de, apoderar-se de (algo) 2 prender (alguém): 28. deitar a mão em = 1 ver deitar a mão a 2 ver baixar a mão em. 29. deixar/largar de mão = abandonar, desistir de; dar de mão a. [tb. em mão própria.] (uma ei def com outra) 30. deixar na mão = faltar a compromisso com (alguém), não cumprir o prometido ou combinado com (alguém), deixando(-o) em situação difícil. 31. de mãos abanando = com as mão vazias. 32. enfiar a mão/o braço = bater o craque enfiou a mão/o braço no torcedor mal-educado. 33. estar com/ter a faca e o queijo na mão = dominar uma situação; dispor de todos os instrumentos ou do poder para algo 34. em mão(s) = pessoalmente ao destinatário (diz-se de entrega de correspondência) 35. estender a mão (a) = 1 Fig. pedir, solicitar algo uma coisa (a alguém) como favor ou esmola 2 prestar, ou tentar prestar ajuda (a alguém) 3 manifestar desejo, ou fazer gesto de conciliação, pacificação etc. 36. estourar nas mãos = ficar sob a responsabilidade; ser impingido (para) geralmente as atividades domésticas estouravam nas mãos das mulheres. 37. falar com o coração nas mãos = ser sincero; revelar os próprios sentimentos e pensamentos 38. fazer justiça pelas próprias mãos = assumir alguém, pessoalmente e à sua discrição, a punição de crime cujo julgamento e sentença caberiam à justiça. 39. ficar com o cu na mão = Bras. tabu. apavorar-se, ter muito medo 40. fazer com as mão(s) e desmanchar com os pés = fazer coisas boas, e depois anulá-las ou contrariá-las agindo maldosamente, desonestamente etc. 41. fazer mão baixa em = roubar 42. fazer mão de gato = NE furtar, surrupiar 43. ficar de queixo na mão = Bras. v. ficar de queixo caído. 44. ficar na mão = ficar ou ser deixado em situação difícil, sair perdendo 460 45. fora de mão = de difícil acesso. 46. forçar a mão = exagerar em solicitações, em atos, em atitudes, em relação ao que pede ou admite uma situação; ir além dos limites, forçar a barra. [i.e., em que é permitido o trânsito tanto em um sentido como no outro] (uma ei def com outra) 47. jogar de mão = 1 em jogo de cartas, ser o primeiro a fazer um lance, por estar à direita de quem deu as cartas 2 dar patadas (com as patas dianteiras, a cavalgadura). 48. lançar mão de = fazer uso de, utilizar-se de: lançou mão de uma artimanha para chamar a atenção. 49. largar de mão = abandonar, desistir de, renunciar 50. lavar as mãos = Fig. não assumir responsabilidade (quanto a algo ou suas consequências). 51. levantar as mãos ao céu = Fig. agradecer ou sentir-se agradecido por algo que se obteve, pela situação de que desfruta etc. 52. levantar as mãos (contra/para) = tentar agredir (alguém): não levante as mãos para seu irmão. 53. levar/ganhar na mão grande = Bras. gír. roubar. 54. mão-aberta quem gasta todo o dinheiro; perdulário. 55. mão de obra = 1. conjunto dos trabalhadores de certo setor. 2. tarefa ou trabalho de difícil execução. 56. mão de vaca = 1. mocotó. 2. prato feito com mocotó. 3. ato de enganar alguém, ger. por não pagar o que deve. 4. pessoa mesquinha, pão dura. 57. meter a mão = cobrar caro demais por algo 58. meter a mão em = 1 interferir, intrometer-se em: não mete a mão nos meus assuntos, e eu não meto a minha nos seus. 2 apoderar-se de, roubar: o tesoureiro meteu a mão na caixa e fugiu.3 dar pancada em, agredir, surrar: furioso, meteu a mão na cara do desafeto. 59. meter a mão em cumbuca = Bras. cair numa cilada, deixar-se envolver em confusão, em situação perigosa. meter-se em encrenca; arrumar confusão ou problemas para si 60. meter os pés pelas mãos = 1 confundir-se, atrapalhar-se. 2 cometer rata, gafe. 61. meter/pôr mãos à obra = 1 encetar, começar um trabalho, uma tarefa 2 dedicar-se com energia e disposição a um trabalho, uma tarefa. 62. molhar a mão de = Fig. dar propina, gorjeta a (alguém); subornar. 461 63. não ter mão de/em si = não ter autocontrole, não se dominar. 64. não haver mãos a medir = 1 ver não ter mãos a medir. 2 haver tantas solicitações que é difícil atender a todas: não havia mãos a medir no atendimento de todas as encomendas. 65. não ter mãos a medir = 1 estar sobrecarregado de trabalho, sem poder dar conta de tudo: para melhorar as condições de trabalho, nunca teve mãos a medir. 2 esbanjar recursos, gastar demais 3 esforçar-se ao máximo, não poupar esforços: quando lhe pedem ajuda, não tem mãos a medir. 66. plantar a mão em = dar uma bofetada; bater quem plantou a mão na cara dele não fui eu. 67. passar a mão em = 1 Bras. apanhar e levar 2 furtar, surrupiar: passou a mão nas compras e foi para casa; na fila do estádio passaram a mão em minha carteira. 68. passar a mão na/pela cabeça de = Fig. proteger (alguém), relevando suas faltas, não o castigando etc. 69. passar o pé adiante da mão = 1 abusar de liberdade, passar dos limites. 2 precipitar-se, agir sem pensar. 70. pedir a mão de = pedir em casamento. 71. pretender a mão de = ter intenção de casar com; pedir em casamento. 72. pôr a mão em = 1 ver meter a mão em (1) 2 receber como propriedade, ganhar: ganhou na loteria e pôs a mão numa bolada. 73. pôr a mão na consciência = avaliar as próprias ações e os próprios critérios, de acordo com padrões de virtude, honestidade, justiça etc. 74. pôr a(s) mão(s) no fogo por = 1 Fig. ter convicção (e expressá-lo) da honestidade, integridade, competência de (algo ou alguém). 2 assumir responsabilidade por (alguém). 75. por baixo da mão = ocultamente, sem revelar; por baixo do pano. 76. pôr mãos à obra = ver meter mãos à obra. 77. sair na mão = Bras. brigar fisicamente, sair no tapa; vir às mãos. 78. sentar a mão (em) = Bras. bater em, dar pancada em (alguém), surrar. 79. ser uma mão na roda = 1 Bras. Fam. ser algo que resolve oportunamente um problema ou que traz grande ajuda, num momento de necessidade: o novo programa de computador é uma mão na roda para quem lida com textos e imagens. 462 2 p.ext. ser muito útil, ou muito prático; facilitar muito uma tarefa difícil, ou uma atividade trabalhosa: na hora do aperto, a presença dos colegas foi uma mão na roda. 80. tirar a sardinha com a mão do gato = obter para si mesmo algo vantajoso ou proveitoso valendo-se do esforço ou do risco de outrem. 81. ter a mão furada = Bras. Fig. não controlar despesas, ser gastador 82. ter a mão feliz = ter bom resultado em (quase) tudo que empreende, no jogo etc. 83. ter a mão pesada = 1 não ter controle adequado da força na mão, podendo molestar ou causar dano por isso 2 ser desajeitado com as mãos. 84. ter as mãos rotas = ser liberal, generoso, pródigo. 85. ter boas mãos = ser habilidoso com as mãos, ter jeito para alguma coisa. 86. ter cabelo na palma da mão = MG NE Pop. ter o costume de masturbar-se 87. ter entre mãos = estar ocupado com, trabalhando em, ser responsável por (tarefa, missão etc.). 88. ter mão = antq. interromper o que está fazendo, ou não fazer o que pretendia fazer. 89. ter mão de pilão = não ter habilidade, esp. em trabalhos manuais. 90. ter na palma da mão = dominar (alguém, situação etc.) totalmente, ser dono da situação. 91. ter todos os trunfos na mão = dispor de todos os instrumentos ou recursos necessários para controlar, resolver, dominar uma situação. 92. ter unhas na palma da mão = ser ladrão habitual, compulsivo. 93. uma mão lava a outra = usada para constatar ou para exortar a ajuda mútua olho 1. num abrir e fechar de olhos = num ápice, num átimo, com grande rapidez 2. botar/deitar cinza nos olhos (de alguém) = enganar, lograr, iludir (alguém) 3. enquanto o diabo esfrega um olho = num átimo, num instante; num abrir e fechar de olhos 4. dormir com um olho aberto e outro fechado = ter um sono leve, por estar atento ao que possa estar se passando 5. ter névoa nos olhos = 1 ter a visão embaçada 2 Fig. não ter percepção, não conseguir entender. 463 6. abrir o olho = Fig. ficar atento para não ser enganado; desconfiar. 7. abrir os olhos = perceber, cair em si 8. abrir os olhos de = prevenir (alguém) de algo, mostrar a realidade a (alguém que estava iludido, ou alheio, ou indiferente etc.) 9. alongar os olhos = olhar para longe, mirar algo longínquo. 10. andar de olho em = ver estar de olho em. 11. botar/pôr olho grande em = Fam. invejar, cobiçar (o que é de outrem). 12. comer com os olhos = 1 olhar gulosamente para (comida que não pretende comer por não ter fome) 2 fitar com atenção, ou interesse, ou desejo (pessoa amada, ou objeto desejado). 13. com olhos de ver = com atenção, prestando atenção em todos os aspectos de algo. 14. correr os olhos por = ver passar os olhos por. 15. crescer o olho em = Fam. ver botar/pôr olho grande em. 16. custar os olhos da cara = ser caríssimo. 17. car com os olhos em = deparar com, avistar 18. devorar com os olhos = olhar com avidez 19. de encher o(s) olho(s) = admirável por sua beleza, grandiosidade etc. 20. deitar olho comprido a = cobiçar, ambicionar. 21. encher o(s) olho(s) = causar profunda admiração ou satisfação por sua beleza, grandiosidade etc. 22. entrar pelos olhos = ser claríssimo, evidente, facílimo de entender. 23. fechar os olhos = morrer 24. fechar os olhos a = 1 fingir não ver ou perceber, ignorar (falta, transgressão etc.), fazer vista grossa a 2 presenciar a morte de; fechar os olhos de. 25. fechar os olhos de = ver fechar os olhos a (2). 26. ficar de olho = vigiar 27. ir para o olho da rua = ser demitido 28. não pregar olho = não dormir; ficar insone. 29. não ser olho de santo = não ser coisa que exige cuidado ou precaução excessiva. 30. passar os olhos por = examinar por alto; ler rapidamente; correr os olhos por. 464 31. pôr o olho em = 1 Fam. ver botar/pôr olho grande em. 2 avistar-se ou encontrar-se com; botar o olho em: há dois anos não ponho o olho neles: nunca mais lhe pus o olho. 32. pôr no olho da rua fraseol. = demitir 33. pregar olho = dormir. 34. paltar aos olhos = ser evidente, claríssimo. 35. ter debaixo do olho = ter sob contínua vigilância; não desviar os olhos de. 36. ter olho = ser perspicaz, bom observador, sagaz. 37. ter o olho maior que a barriga = Fam. ser guloso, querer comer mesmo sem ter fome. 38. trazer de olho = ter sob vigilância. 39. ver com bons olhos = ver com simpatia, aprovar. 40. num piscar de olhos = muito rapidamente, em pouquíssimo tempo; em poucos instantes; num abrir e fechar de olhos. 41. ter poeira nos olhos = Fig. não discernir ou perceber as coisas como realmente são. 42. não pregar olho = não dormir nem um minuto. 43. olhar com o rabo do olho = Pop. olhar de soslaio, de esguelha. 44. ter olhos de lince = ter visão excepcional. 45. olhar pelo canto do olho fraseol. = olhar de lado, com desconfiança costas 1. apunhalar pelas costas = trair 2. bater a cama nas costas = Bras. Pop. cair no sono, adormecer 3. carregar (algo) nas costas = realizar sozinho (um trabalho, projeto etc.) cumprindo tarefas que caberiam a outro(s) 4. carregar/levar o time nas costas = Bras. Pop. ser o melhor de uma equipe (esportiva, grupo encarregado de tarefa etc.), a ponto de influenciar decididamente o desempenho desta. 5. querer ver pelas costas = querer que alguém ou algo vá embora , ou desapareça 6. ter (as) costas largas = aceitar responsabilidades que caberiam a outrem 7. ter as costas quentes = contar com a proteção de alguém 8. voltar as costas a = eximir-se de apoiar, manifestar indiferença por 465 9. mostrar as costas = fugir pé 1. abrir no/o pé = MG Pop. sair correndo, fugir. 2. apertar o pé = andar mais rápido; apertar o passo. 3. bater (o) pé = insistir, teimar, não obedecer ou não se deixar convencer. 4. botar/meter o pé no mundo = 1 Bras. Pop. percorrer vários lugares, viajar. 2 fugir. 5. cair de pé = Bras. Fig. sofrer derrota com dignidade, resistindo e sem demonstrar humilhação. 6. começar com o pé direito = começar bem, de maneira certa, exitosa. 7. começar com o pé esquerdo = começar mal, de maneira errada, fracassada. 8. dar com o pé no mundo = fugir. 9. dar no pé = Bras. gír. fugir, escapar 10. dar pé = 1 Bras. Pop. ter (certo lugar em mar, rio, piscina, lago etc.) profundidade tal que é possível alguém ficar de pé com a cabeça fora da água. 2 Bras. Fig. ser possível, exequível: sei que combinamos para hoje, mas não vai dar pé, vou trabalhar até tarde. [tb. apenas dar.] 11. de pé = 1 em posição vertical. 2 mantido (acordo). 12. dormir em pé = estar muito cansado ou com muito sono 13. em pé de guerra = em situação de conflito. 14. em pé de igualdade = em condição de equivalência. 15. encher o pé = fut. Bras. chutar a bola com muita força. 16. enfiar os pés pelas mãos = fazer as coisas às avessas; agir inadequadamente o diretor do filme enfia os pés pelas mãos ao trocar fatos por ideologia. 17. enfiar o pé na jaca = 1 Bras. gír. embriagar-se; tomar um porre, ficar de pileque 2 p.ext. cair na farra, esbaldar-se 3 p.ext. não se comedir, não se controlar; exceder-se de alguma forma no comportamento. 18. enfiar o pé = fut. cometer falta, atingindo jogador adversário. 19. enfiar/meter o pé na jaca = 1 embriagar-se; enfiar/meter o pé na jaca. 2 p.ext. cair na farra, esbaldar-se 3 p.ext. não se comedir, não se controlar; exceder-se de alguma forma no comportamento. 20. enfincar o pé no chão = por-se a caminho 466 21. estar com o(s) pé(s) na cova = estar perto da morte, ou na iminência de morrer. 22. fazer pé atrás = 1 recuar, retroceder para juntar forças e firmar-se. 2 Fig. mobilizar-se para resistir. 23. fazer finca-pé = insistir teimosa ou obstinadamente numa opinião, numa decisão etc. 24. fazer com as mão(s) e desmanchar com os pés = fazer coisas boas, e depois anulá-las ou contrariá-las agindo maldosamente, desonestamente etc. 25. ficar/pegar no pé de = Bras. Fam. insistir com (alguém) seguidamente, importunar, azucrinar. 26. ir para a cidade dos pés juntos = Bras. Pop. ver morrer 27. ir aos pés = rs Pop. defecar; ir ao banheiro. 28. ir e vir num pé só = Bras. Pop. ver ir num pé e voltar no outro. 29. ir num pé e vir no outro = ver ir num pé e voltar no outro. 30. ir num pé e voltar no outro = Bras. Fam. ser muito rápido e demorar pouco tempo para ir a algum lugar e voltar, fazer algo, executar tarefa etc. 31. ir num pé só = Bras. Fam. ir a algum lugar com toda a rapidez. 32. jurar de pés juntos = afirmar algo com firmeza e convicção. 33. lamber os pés de = Fig. bajular, adular com subserviência. 34. largar do pé = Bras. Fam. deixar de apoquentar, de importunar, de azucrinar. 35. meter o pé = fut. ver enfiar o pé 36. meter o pé na jaca = Bras. gír. ver enfiar/meter o pé na jaca. 37. meter o pé no atoleiro = Bras. Fig. ficar muito pobre, arruinar-se; meter o pé no lodo. 38. meter o pé no lodo = ver meter o pé no atoleiro. 39. meter o pé no mundo = Bras. Pop. ver botar/meter o pé no mundo. 40. meter os pés em = tratar com desprezo, humilhar, vilipendiar. 41. meter os pés pelas mãos = 1 confundir-se, atrapalhar-se. 2 cometer rata, gafe. 42. não arredar pé (de) = 1 ficar (num certo lugar), não sair (de onde está). 2 Fig. não desistir ou ceder, não mudar (de uma posição, ideia etc.). 43. não chegar aos pés de = ser inferior a (em geral ou em algum aspecto): o novo carro é veloz, mas em resistência não chega aos pés do modelo anterior. 44. negar a pés juntos = Pop. negar insistentemente, insistir em negativa. 45. negar de pé(s) junto(s) = negar com veemência 467 46. passar o pé adiante da mão = 1 abusar de liberdade, passar dos limites. 2 precipitar-se, agir sem pensar. 47. pegar no pé de = Bras. Pop. ver ficar/pegar no pé de. 48. pegar pelo pé = Bras. Pop. pegar, surpreender (alguém) em seu ponto fraco, ou em ato ou dito comprometedor, mentira etc.: disse que faltou à aula por estar doente, mas o professor o pegou pelo pé, ao encontrá-lo na piscina. [tb.apenas pegar.] 49. perder (o) pé = ficar, quando de pé (no mar, piscina, rio etc.), totalmente submerso, por não dar pé o lugar em que está. 50. pisar no pé de = 1 Pop. provocar, espicaçar, melindrar (alguém). 2 ofender, molestar (alguém) com palavras ou atitudes. 51. ser a forma para o pé = Fam. ser adequado, conveniente, sob medida para (alguém) 52. sair de em pé = 1 rs ficar em pé (o cavaleiro) quando lançado do cavalo. 2 Fig. sair de um problema ou de um negócio complicado mantendo a reputação ilibada. 53. sofrer que só pé de cego = NE Pop. sofrer muito. 54. ter asas nos pés = 1 ser ou estar muito feliz 2 ser muito rápido ao andar 55. ter os pés (fincados) na terra = ser realista, não se deixar iludir por facilidades ou exagerado otimismo. 56. ter os pés no chão = ver ter os pés (fincados) na terra. 57. ter o(s) pé(s) na cova = estar gravemente doente ou muito debilitado 58. ter pé = 1 ser capaz de caminhar muito, ser bom andarilho. 2 ver dar pé. 59. ter pés de barro = Fig. não ter firmeza ou solidez, apesar de parecer o contrário. 60. ter um pé na cova = ver estar com o(s) pé(s) na cova. 61. tirar o pé da lama/do lodo = sair de uma situação ruim, melhorar de vida, de nível econômico etc. 62. tirar o pé do lodo = 1 ver tirar o pé da lama. 2 fut. ma numa partida, após muito tempo sem conseguir, conseguir finalmente chutar a bola. 63. tomar pé = estando de pé dentro de água, tocar o fundo com os pés 64. tomar pé em =tomar conhecimento, inteirar-se de (situação, problema) 468 peito 1. abrir dos peitos = 1 Bras. sucumbir ao cansaço 2 PA NE inesperadamente, fazer um gesto ou praticar ação de generosidade 2. abrir o peito = Fig. revelar com sinceridade os próprios sentimentos, preocupações, temores etc. 3. bater nos peitos = demonstrar arrependimento, remorso etc. 4. comer o peito da franga (com molho pardo) = MG POP. obter vitória, conquistar supremacia. 5. criar ao peito = amamentar 6. de peito aberto = com sinceridade e franqueza. 7. encostar um punhal no peito de (alguém) = coagir, forçar (alguém) (a algo) com ameaças. 8. esquentar o peito = Bras. Pop. embriagar-se. 9. lavar o peito = 1 desabafar, aliviar-se contando ou confessando fatos, segredos etc. 2 vingar-se, obter desforra. 10. levar a peito = ver tomar a peito 11. matar no peito = fut. Bras. interceptar a bola amortecendo-a no peito, preparando-a para a jogada seguinte. 12. meter os peitos = Bras. gír. lançar-se com energia em empreendimento, tarefa, competição etc. 13. molhar o peito = Bras. Pop. ver esquentar o peito. 14. no peito (e na raça) = 1 Bras. gír. de qualquer maneira, do jeito que der 2 com toda a disposição, sem medir esforços ou dificuldades. 15. passar nos peitos = Bras. tabu. possuir sexualmente, ter relações sexuais com; seduzir. [tem conotação de uma posse arrogante e agressiva]. 16. pôr peito a = empreender esforços para concluir (tarefa, missão, projeto etc.). 17. pôr/encostar a faca no peito de = Bras. Fam. tentar obrigar alguém a algo com ameaça, chantagem etc. 18. ter peito a = resistir a, opor-se a. 19. tomar a peito = empenhar-se por, dedicar-se com interesse e empenho a; levar a peito. dentes 1. armado até os dentes = com muitas armas 469 2. arreganhar os dentes = rir 3. bater/dar com a língua nos dentes = revelar segredo, contar o que não devia, confessar 4. falar entre os dentes = resmungar, rosnar 5. mostrar os dentes = demonstrar agressividade 6. mostrar os dentes = rir; sorrir 7. ranger os dentes = manifestar cólera; irritar-se; reclamar 8. tomar o freio nos dentes = 1 recusar-se (cavalgadura) a obedecer ao comando do cavaleiro 2 Fig. desrespeitar ordens ou regras, descomedir-se 3 Fig. entusiasmar-se, animar-se (para trabalho, missão, tarefa etc.). dedo 1. a dedo = de modo criterioso 2. cheio de dedos = atrapalhado, indeciso 3. não levantar um dedo = não ajudar. 4. pôr o dedo na ferida = indicar o ponto fraco. 5. chupar o dedo = sofrer decepção; ser logrado 6. a dedo = com muito cuidado e critério: auxiliares escolhidos a dedo. 7. botar o dedo no suspiro = Bras. aproveitar circunstância favorável para fazer exigência exagerada ou vexatória 8. cheio de dedos = 1 indeciso, embaraçado, confuso 2 cheio de trejeitos, de melindres 9. chupando dedo = frustrado em seus intentos de tomar parte em algo ou de realizar um intento. saí para ver o jogo, como não havia mais ingressos, voltei chupando o dedo. 10. dedo de deus = Fig. ação ou influência de deus sobre algum assunto humano (manifestada em circunstância ou acontecimento especialmente oportuno ou decisivo); providência divina 11. meter o dedo = Bras. Pop. intrometer-se com indiscrição (em assunto alheio) 12. não levantar um dedo = não fazer qualquer menção de agir, de ajudar 13. pôr/botar o dedo na ferida = Fig. atingir ou mostrar com palavra ou atos o ponto fraco de alguém 14. ter dedo = ter jeito, habilidade (para algo) 15.tirar o dedo = fazer algo pela primeira vez 470 16. saber na(s) ponta(s) dos dedos = ver saber na ponta da língua. coração 1. cortar o coração = causar pena ver criança mendigando me corta o coração. 2. abrir o coração = tornar(-se) acessível algo fechado 3. ter pelos no coração = ser impiedoso, não ter pena ou compaixão. 4. fazer das tripas coração = munir-se de coragem e denodo para enfrentar dificuldade, perigo etc. 5. abrir o coração = expressar com sinceridade os sentimentos ou pensamentos íntimos; fazer confidência; desabafar 6. botar/colocar/deitar o coração à larga = ver pôr o coração à larga 7. cortar o coração = emocionar ou comover intensamente, causando grande dor de moral, tristeza, aflição ou dó extremos, esp. por compaixão; cortar a alma: uma história de cortar o coração. 8. de cortar o coração = que traz ou acarreta tristeza. 9. falar com o coração nas mãos = ser sincero; revelar os próprios sentimentos e pensamentos 10. falar do coração = ver falar com o coração nas mãos 11. pôr o coração à larga = não se preocupar, não se afligir; tranquilizar-se (esp. em relação ao que vai ocorrer) 12. ter o coração aberto = ser afável, ter boa disposição e bons sentimentos em relação aos outros 13. ter o coração perto da goela = ser sincero e impulsivo; não conseguir esconder o que sente e pensa (mesmo quando pode ofender ou magoar muito) 14. pôr os bofes/o coração/as tripas pela boca = cansar-se pele 1. arriscar a pele = enfrentar riscos na realização de algo 2. cair na pele de = Bras. Pop. zombar de, caçoar de. 3. cortar na pele de = criticar, falar mal de (alguém); difamar; tosar na pele de. 4. estar na pele de = Fig. estar na situação ou condição de 5. salvar a pele = Bras. evitar ou livrar-se de encargos, responsabilidades etc. 2 evitar ou livrar-se de castigo, censura, agressão, represália etc. 471 6. sentir na (própria) pele = vivenciar como experiência própria (atitude, sensação, sentimento etc.): só compreendeu realmente o que é ingratidão quando a sentiu na (própria) pele. 7. tirar a pele a/de = espoliar (alguém), explorar, defraudar ao máximo. 8. tosar na pele de = ver cortar na pele de. 9. ter nervos (à flor da pele) = ser muito sensível a emoções, ser facilmente irritável. cara 48.amarrar a cara = demonstrar no rosto aborrecimento ou zanga 49.amarrar/fechar a cara = ficar (o rosto) com aspecto zangado. 50.dar as caras = comparecer (alguém) 51.dar de cara com = encontrar-se, deparar repetidamente com 52.encher a cara = beber muito 53.meter a cara em = fazer (algo) com muito empenho. 54.não ir com a cara de = implicar ou antipatizar com (alguém) 55.quebrar a cara = ser malsucedido 56.custar os olhos da cara fraseol. = ser excessivamente caro 57.quebrar a cara = dar-se mal; arruinar-se muitos quebram a cara em empreitadas inúteis. 58.amarrar/fechar a cara = ficar de cara amarrada 59.cara amarrada = fisionomia carrancuda, que expressa mau humor, contrariedade 60.cara de quem comeu e não gostou = expressão facial de irritação, contrariedade 61.dar as caras = comparecer (alguém); vir, aparecer (em certo lugar, ocasião evento) 62.desmanchar a cara = Bras. desfazer expressão facial de sisudez 63.enfiar a cara no mundo = fugir 64.estar na cara = Bras. Fam. ser evidente, óbvio 65.fechar a cara = Bras. Fam. ver amarrar/fechar a cara 66.ir com a cara de = simpatizar com 67.livrar a cara (de) = Bras. Pop. escapar (ou tirar alguém) de situação difícil 472 68.meter a cara em = Bras. apresentar-se em algum lugar ou evento com disposição, sem hesitar, sem pedir licença 69.meter a cara em = Bras. Pop. dedicar-se com afinco a atividade, empreendimento etc.: ela meteu a cara no estudo e conseguiu passar. 70.não ter cara para = lus. não estar a altura de um desafio; não ter coragem para assumir responsabilidade, responder a críticas etc. 71.passar (alguém) na cara = Bras. gír. tabu. ter contato sexual com 2 enganar, passar (alguém) para trás 72.ser a cara de = ser muito parecido com: ela é a cara da mãe. língua 1. não ter freio na língua = não se conter no que se fala, dizer o que se pensa, mesmo que seja inconveniente ou constrangedor. 2. bater/dar com a língua nos dentes = revelar segredo, contar o que não devia, confessar 3. cortar língua = Bras. Pop. expressar-se ou comunicar-se usando língua estrangeira 4. dar a língua = Fig. mostrar a língua (para alguém) estendendo-a para fora da boca, em sinal de desafio, desagrado, insulto, ou, também, como gracejo 5. dar à/de língua = 1 Fig. Pop. conversar descontraidamente, bater papo 2 ver bater/dar com a língua nos dentes. 6. dar com a língua nos dentes = 1 ver bater/dar com a língua nos dentes. 7. dar de língua = 1 ver dar à/de língua 2 ver bater/dar com a língua nos dentes. 8. desenferrujar a língua = Pop. após longo tempo calado, falar muito 9. destramelar a língua/boca = começar a falar o acusado resolveu destramelar a boca. 10. destravar a língua = começar a falar; falar demais 11. dobrar a língua = 1 Fig. Pop. retirar ou corrigir o que se disse (ger. algo desrespeitoso, por solicitação do interlocutor): dobre a língua quando se referir a meu irmão! 2 Bras. tratar (alguém) ou falar (a alguém) com respeito, esp. retratando-se após advertência: dobre a língua, seu atrevido, respeite os mais velhos! 12. engolir a língua = Fig. Pop. conter o impulso ou a vontade de dizer algo, de dar opinião, de se manifestar 473 13. enrolar a língua = 1 Bras. Fig. Pop. ficar calado 2 ao falar, não pronunciar completamente as palavras, por estar embriagado, drogado, neurologicamente comprometido etc. 14. estar com a língua coçando = querer muito falar algo, se manifestar, mesmo não podendo ou não devendo. 15. lascar a língua em = falar mal (de); criticar o empregado lascou a língua no patrão. 16. meter a língua = Fig. Pop. criticar, maldizer 17. meter a língua no fim do espinhaço = Bras. chulo calar-se 18. morder a língua = conter-se e não dizer o que já ia dizendo 19. não falar a mesma língua = Fig. ter ideias ou interesses diferentes (dos de outrem), ou não se entender (com outrem). 20. não ter papas na língua = Pop. falar sem rodeios; dizer tudo o que sabe 21. pagar pela língua = Fam. passar por dissabores, constrangimentos etc. a que se referiu como sendo de outra(s) pessoa(s) ao falar mal dela(s), fofocar, fazer previsões gratuitas etc. ou que não considerou em suas previsões: criticou o desempenho do colega e pagou pela língua, ele é quem foi advretido; fez planos mirabolantes e pagou pela língua, nada deu certo. 22. pegar-se a língua (a alguém) = não ocorrer a alguém o que tem para dizer; gaguejar, tartamudear. 23. puxar pela língua de = 1 estimular alguém a falar, a dar opinião 2 levar alguém a dizer algo, recorrendo a manobra ou ardil 24. queimar a língua = ser obrigado a reconsiderar o que se disse 25. saber na ponta da língua = saber (lição, texto, assunto etc.) perfeitamente, saber de cor. 26. soltar a língua = falar demais o comparsa acabou soltando a língua. 27. ter a língua maior que o corpo = Fam. ser tagarela, indiscreto, mexeriqueiro 28. ter a língua solta = ser falador 29. ter língua suja = ter linguagem vulgar, obscena. 30. ter debaixo da língua = Fig. Pop. estar quase a se lembrar de algo a ser dito 31. trocar de língua = conversar, bater papo 474 perna(s) 1. abarcar o mundo com as pernas = 1 fazer, realizar, ou tentar fazer, realizar muitas coisas ao mesmo tempo 2 interessar-se por, desejar, visar a muitas coisas. 2. abrir as pernas = Bras. tabu. deixar-se possuir sexualmente (mulher) 2 Bras. p.ext. ceder, facilitando algo, sob pressão ou por vontade própria: resistiu quanto pôde, mas teve de abrir as pernas: o professor deu uma de bonzinho, abriu as pernas na prova e todo mundo passou. 3 esp. Bras. jogar mal propositalmente, para perder; entregar o jogo. 3. bater pernas = Bras. Fam. andar à toa, por andar. 4. bolear a perna = s. montar no cavalo ou dele apear 5. cerrar perna = rs fazer parar, subitamente, o cavalo. 6. dar à perna = apertar o passo, andar depressa. [cf.: dar às pernas.] 7. dar às pernas = fugir, debandar. [cf.: dar à perna.] 8. desenferrujar as pernas = Bras. Fig. movimentar as pernas para exercitá-las, ger. caminhando. 9. encher a rua de pernas = Bras. Fam. caminhar sem rumo, perambular, vagar, vagabundear. 10. esticar as pernas = morrer; esticar as canelas. 11. fazer uma perna = 1 em jogo, substituir o parceiro 2 entrar numa negociação, aliando-se a alguém. 12. meter o rabo entre as pernas = Bras. Pop. calar-se, encolher-se, por submissão, medo, ou por não ter razão. 13. não ir lá das perna = 1 Fam. não estar de desenvolvendo bem, não estar sólido, não ir para a frente: este projeto não vai lá das pernas. 2 não demonstrar condições para cumprir o objetivo, realizar tarefa ou missão etc. 14. não ter pernas = Fig. não ter força nas pernas, ou energia para andar, correr, praticar algum esporte etc. 15. passar a perna em = enganar, lograr. 16. pernas de cercar frango = Bras. Fam. pernas encurvadas, arqueadas. 17. pernas, para que te quero = Fam. exclamação que expressa a ânsia de fugir correndo de algo (ameaça, perigo etc.). [a expressão é gramaticalmente errada, ao usar o pronome ' te' por ' vos'.] 475 18. ter à perna = ser perseguido ou importunado por (alguém): tenho meu chefe à perna, está de marcação comigo. 19. ter (boas) pernas = estar em boas condições para andar ou usar as pernas (em esportes e práticas em que são exigidas) 20. trocando as pernas = em estado de embriaguez: saiu da festa trocando as pernas. 21. trocar as pernas = gír. andar com dificuldade, perdendo o equilíbrio, por estar muito bêbado ou drogado (a ponto de não conseguir andar mantendo o equilíbrio). 22. trocar pernas = 1 andar sem destino ou caminho certo, à toa, ou passeando; vaguear: "mas também não seria muito divertido andar sozinho pela cidade, a trocar pernas, sem um companheiro, sem um amigo." (aluísio de azevedo, casa de pensão) 2 andar sem firmeza nas pernas, perdendo o equilíbrio, tropeçando ou quase caindo. mundo 1. abarcar o mundo com as pernas = 1 fazer, realizar, ou tentar fazer, realizar muitas coisas ao mesmo tempo 2 interessar-se por, desejar, visar a muitas coisas. 2. abrir no mundo = NEPop. fugir apressadamente, em debandada. 3. afundar no mundo = Bras. ir embora, partir sem destino certo; danar-se no mundo; ganhar o mundo. 4. botar/pôr a boca no mundo = 1 Bras. Pop. denunciar, delatar 2 reclamar, protestar 5. botar/meter o pé no mundo = 1 Bras. Pop. percorrer vários lugares, viajar. 2 fugir. 6. cair no mundo = Bras. Pop. fugir, escapar, desaparecer. 7. cair no oco do mundo = Bras. Pop. fugir. 8. correr as sete partidas (do mundo) = viajar muito, percorrendo muitos lugares 9. correr mundo = 1 viajar por muitos lugares: a notícia correu mundo rapidamente. 2 Fig. difundir-se, divulgar-se 10. dar com o pé no mundo = fugir. 11. danar-se no mundo = NE Pop. ver afundar no mundo. 476 12. desabar o mundo = ver vir o mundo abaixo. 13. desde que o mundo é mundo = sempre, desde sempre. 14. despachar para o outro mundo = Bras. Pop. matar 15. embarcar deste mundo para um melhor = Bras. morrer. 16. enfiar a cara no mundo = fugir 17. entupir no oco do mundo = Al. Pop. fugir. 18. ganhar o mundo = 1 Bras. ver afundar no mundo. 2 fugir. 19. ir no melhor dos mundos = estar (algo) se desenvolvendo bem, em boa situação 20. ir para o outro mundo = morrer. 21. mandar para o outro mundo = matar. 22. mover montanhas/mundos e fundos = fazer grandes esforços; fazer prodígios 23. na lua/no mundo da lua = muito distraído ou alheio a tudo. 24. não ser deste mundo = Bras. ser muito bom, em qualquer sentido, despertando admiração, gratidão etc.; não existir: você não é deste mundo, não sei como agradecer: que talento, ela não é deste mundo! 25. no mundo da lua = fora da realidade. 26. pisar no mundo = 1 s. Pop. ver afundar no mundo 2 fugir 27. prometer mundos e fundos = prometer coisas grandiosas, extraordinárias 28. ver o mundo com = NE Pop. padecer, sofrer muito com: estou vendo o mundo com esse comportamento do meu filho. 29. vir ao mundo = nascer 30. vir o mundo abaixo = 1 acontecer uma catástrofe. 2 acontecer um grande tumulto, escândalo etc. 477 APÊNDICE H - Expressões idiomáticas formadas com substantivos variados palavra 1. cortar a palavra (a) = impedir que (alguém) dê continuidade a discurso, pronunciamento, declaração etc. 2. dar a palavra (a) = 1 conceder (quem dirige uma sessão, uma reunião, uma assembleia etc.) o direito de falar (a alguém), permitir que fale. 2 garantir cumprimento de promessa, ou a veracidade de uma afirmação. fracamente 3. dar a palavra de honra = prometer ou comprometer-se, colocando em jogo a própria honra. 4. dirigir a palavra = falar com não lhe dirigi a palavra. 5. empenhar a palavra = 1 assumir compromisso; dar a palavra (2). 6. jogar com as palavras = 1 interpretar palavras capciosamente, de modo a que atribuir-lhes significados de acordo com os próprios interesses. 2 fazer uso, para fins humorísticos, literários, irônicos etc., da semelhança de formas entre palavras (homônimas, homógrafas ou homófonas), ou dos múltiplos significados (polissemia) de uma palavra. 7. manter a palavra = cumprir promessa. 8. medir as palavras = ser cuidadoso no que afirma ou declara. 9. molhar a palavra = tomar vinho, ou outra bebida alcoólica. 10. não dar uma (só) palavra = nada dizer; não falar; calar. 11. não ter palavras (para) = maneira (ger. meramente retórica) de dizer que qualquer expressão verbal (para agradecer, exprimir emoção etc.) seria insuficiente ou inadequada. 12. pedir a palavra = 1 pedir autorização formal para falar perante o público ou os demais presentes numa assembleia, reunião, etc. 2 solicitar a atenção dos demais para a opinião ou pensamento que se quer apresentar. fracamente 13. pegar na palavra = cobrar de quem empenhou a palavra o cumprimento do compromisso assumido. 14. pesar as palavras = ver medir as palavras. 15. pôr as palavras na boca de alguém = atribuir a alguém palavras que não disse. 478 16. ser a última palavra (em) = ser o que há de mais adiantado, ou moderno (em certa área): é a última palavra no tratamento da obesidade. 17. ter a palavra = estar autorizado a se pronunciar, numa assembleia, sessão, reunião etc. fracamente 18. ter a palavra fácil = ter facilidade de se expressar verbalmente, de se pronunciar, de discursar etc. 19. ter palavra = ser alguém que cumpre suas promessas, que honra seus compromissos. 20. tirar a(s) palavra(s) da boca de (alguém) = dizer exatamente aquilo que (outra pessoa) tinha intenção de dizer. 21. tomar a palavra = numa discussão, debate etc., intervir com suas ideias ou opiniões 22. última palavra = declaração definitiva. números 1. cair de quatro = 1 cair sobre mãos e joelhos 2 Fig. ser derrotado ou dominado, render-se ou submeter-se; ser obrigado a reconhecer a total superioridade do adversário.3 Fig. espantar-se ou surpreender-se intensamente (a ponto de ficar sem ação). 4 Fig. Pop. gostar de (algo ou alguém) de modo entusiástico; apaixonar-se. 5 Fut. ser derrotado, sofrendo quatro gols do adversário. 2. a quatro mãos = feito para ou por duas pessoas. 3. com quatro pedras na mão = com hostilidade 4. faca de dois gumes = situação dúbia que pode favorecer ou prejudicar. 5. passar um mau quarto de hora = estar em situação difícil, angustiante etc. durante curto período 6. ser dez = Bras. Pop. ser muito bom, de alta qualidade, praticamente perfeito; ser tudo de bom: deus é dez. 7. tocar sete instrumentos = ter atividades de diversos tipos; ter diversos talentos. 8. correr as sete partidas (do mundo) = viajar muito, percorrendo muitos lugares 9. pintar o sete = 1 fazer travessuras, diabruras, artes: durante a aula eles são uns anjinhos: no recreio, pintam o sete. 2 divertir-se muito, cair na farra.3 desempenhar-se muito bem, fazer coisas extraordinárias [(+ com, em): ele pinta o sete com o/no clarinete.] 4 atormentar, maltratar 479 (alguém). [+ com: os sequestradores pintaram o sete com o refém até serem presos] 10. estar pela bola sete = Bras. Pop. estar na iminência de algo, ger, negativo 11. ter sete fôlegos = ter facilidade de superar obstáculos. 12. ter dois pesos e duas medidas fraseol. = resolver ou avaliar de maneira diferente em circunstâncias iguais 13. jogar com pau de dois bicos = Bras. adotar ou defender duas posições ou ideias oposta, a fim de estar bem com ambos os lados. 14. estar a duas amarras = 1 Pop. ter dois empregos 2 Pop. ter duas mulheres 15. não valer um caracol/dois caracóis = valer muito pouco ou quase nada 16. matar dois coelhos com uma cajadada só = empreender algo com dupla vantagem farei uma visita de cortesia a meu sogro e aproveito para lhe pedir o carro empresado, assim mato dois coelhos com uma cajadada só. 17. cortar pelos dois lados = Bras. tabu. ser homossexual ativo e passivo 18. jogar com pau de dois bicos = Bras. adotar ou defender duas posições ou ideias oposta, a fim de estar bem com ambos os lados. 19. não dizer uma nem duas = abster-se de falar; calar-se. 20. pensar duas vezes = pensar, meditar, refletir, ponderar antes de agir. fogo 1. abrir fogo = começar atirar 2. atiçar o fogo = Fig. fomentar desentendimento ou litígio; acirrar os ânimos 3. brincar com fogo = arriscar-se, meter-se afoitamente em situações perigosas ou desagradáveis 4. comer fogo = Pop. passar dificuldades 5. cortar o fogo = impedir a propagação de um incêndio 6. cozinhar a fogo brando/lento = Fig. conduzir lentamente, protelando, uma situação, um negócio, uma medida etc. 7. cuspir fogo = Bras. Pop. estar ou ficar enraivecido, furioso; pegar fogo (4) 8. deixar/ver o circo pegar fogo = assistir passivamente, ou com certa satisfação, a uma situação conturbada ou de conflito comer fogo = passar por situação difícil 9. estar de fogo = Gír. estar bêbedo, embriagado 10. fazer fogo = disparar arma de fogo, atirar 11. fogo de palha = entusiasmo ou alegria que dura muito pouco. 480 12. jogar alguém no fogo = deixar em situação difícil 13. lascar fogo em = incendiar 14. levar ferro = não se dar bem; fracassar em suas pretensões. 15. levar a ferro e fogo = fazer a todo custo, eliminado todos os obstáculos 2 interpretar mal. 16. negar fogo = falhar; esmorecer; fraquejar. o menino não negou fogo, enfrentou o ladrão. 17. quentar fogão/fogo = esquentar-se 18. passar fogo em = matar com arma de fogo; atirar. quando tomou distância, o homem passou fogo no policial. 19. poder de fogo = 1 mil. capacidade (de arma, unidade militar ou policial, exército etc.) de destruir ou de manter fogo cerrado sobre o inimigo. 2 Fig. capacidade de mobilizar recursos e acioná-los em missão, tarefa etc: a contusão de x reduziu o poder de fogo do nosso time. 3 Fig. capacidade de agir, de tomar medidas que enfrentem e possam vencer oposição forte: o governo usou todo o seu poder de fogo para aprovar a lei. 20. pôr/tocar fogo na canjica = animar-(se), agitar-(se) 2 Fig. agir ou fazer algo com energia, vigor, entusiasmo, grande competência etc. 3 apressar 21. ser fogo na canjica = 1 ser (pessoa, coisa) especialmente complicada, difícil de se lidar 2 ser (alguém) muito bom naquilo que faz, ou difícil de superar 22. tirar as castanhas do fogo = Pop. fazer algo perigoso ou arriscado (ger. para outrem) 23. negar/mentir fogo = Bras. não disparar quando acionada (arma de fogo) Fig. fracassar, ou deixar de agir no momento em que uma ação era necessária 24. pegar fogo = 1 inflamar-se; incendiar-se 2 Fam. estar com muita febre 3 Fig. ficar agitado, movimentado, entusiasmado: no segundo dia a reunião pegou fogo 4 ma ficar furioso; cuspir fogo. 25. pôr a(s) mão(s) no fogo por = 1 Fig. ter convicção (e expressá-lo) da honestidade, integridade, competência de (algo ou alguém). 2 assumir responsabilidade por (alguém). 26. puxar fogo = NE Pop. estar ou ficar bêbedo, embriagado. [us. tb. como exclamação: é fogo (na roupa)! o computador congelou de novo!] 27. quentar fogão/fogo = esquentar-se 481 28. sair da frigideira para o fogo = Bras. Pop. sair de situação difícil para cair numa pior ainda 29. ser bom para o fogo = não ter valor algum, não prestar para nada 30. ser fogo (na roupa) = Bras. Pop. ser complicado, difícil etc. (algo, alguém, situação): este trabalho é fogo, vai me tomar horas!: esse guarda é fogo, multa por qualquer coisinha 2 ser bom, eficiente, adequado etc. (algo ou alguém): meu time é fogo, não perde há oito rodadas. 31. tocar fogo na canjica = 1 NE Pop. acelerar ação, ser mais expedito no que está a fazer 2 ficar mais enérgico, entusiasmar-se, animar-se 482 APÊNDICE I - Expressões idiomáticas formadas com substantivos que designam animais: 1. cair como um patinho = ser facilmente logrado 2. escovar/lavar urubu = AM Pop. estar desempregado, sem ocupação, sem meios de vida. 3. pagar o pato = 1 Pop. sofrer as (más) consequências das ações de outrem, ser o bode expiatório 2 pagar as despesas de outrem. 4. amarrar o bode = Bras. Fam. ficar sisudo, de cara amarrada 2 ficar mal- humorado 5. amarrar um bode = Bras. gír. ficar deprimido, na fossa (tb. sob efeito de droga alucinógena) 6. bode expiatório = pessoa ou coisa sobre a qual se faz recair a culpa de outrem ou de outras coisas 7. fazer bode = Bras. gír. mar. fazer mistério; esconder o jogo quanto a um assunto 8. ser do bode = Bras. gír. mar. ter a mesma especialidade (que um colega) 9. amolar o boi = Bras. Fam. aborrecer, importunar, enfadar alguém 10. apadrinhar o boi = NE fazer rezas que, segundo crença popular, protegem o boi 11. apanhar como boi ladrão = Bras. levar uma grande surra 12. estar de boi = NE Pop. estar menstruada 13. pegar o boi = BA MG Pop. conseguir vantagens, favores, ou facilidades 14. pegar o boi pelos chifres = Bras. dispor-se com energia a enfrentar problema, situação difícil etc. 15. ter fôlego de gato = ter muita resistência a esforço físico, ter muita disposição 16. comer gambá errado = Bras. p.us. ver comprar gato por lebre, no verbete gato. 17. fazer gambá = para descascar o arroz (na região de paranaguá), dançar sobre ele o fandango. 18. amarrar a gata = 1 Pop. embebedar-se. 19. acertar na mosca = Fig. acertar em cheio. 20. não fazer mal a uma mosca = ser incapaz de fazer maldade, de prejudicar alguém 483 21. comer mosca = 1 Bras. gír. não perceber algo, perdendo com isso uma oportunidade: foi sorteado, mas comeu mosca e acabou não recebendo o prêmio. 2 ser enganado, logrado 22. papar mosca = Bras. gír. ver comer mosca. 23. chegar à gata = 1 s. chegar (a algum lugar) com muita dificuldade e cansaço 24. não aguentar uma gata pelo rabo = 1 não ter forças ou resistência; estar muito cansado ou enfraquecido; não aguentar um gato pelo rabo 2 não ter suficiente força, habilidade, poder, saúde etc. (usa-se em relação a quem tem pretensões que excedem suas reais capacidades ou possibilidades) 25. amarrar o gato = 1 MG Pop. defecar 2 embebedar-se 26. comprar/comer gato por lebre = Pop. ser enganado, recebendo algo de qualidade inferior à do que deveria ter recebido 27. dar o gato em = Bras. segurar, não deixar escapar 28. fazer de gato e sapato = Bras. ver fazer gato-sapato de no verbete gato- sapato. 29. fazer (um) gato = Bras. Pop. desviar corrente elétrica para usá-la sem pagar 30. levar gato por lebre = Pop. ver comprar/comer gato por lebre 31. meter-se a gato mestre = agir como quem sabe tudo, quando pouco ou nada sabe; dar uma de gato mestre 32. não aguentar um gato pelo rabo = Fam. ver não aguentar uma gata pelo rabo no verbete gata. 33. vender gato por lebre = Pop. enganar, passando a alguém algo de qualidade inferior à do que deveria ter passado 34. viver como gato e cachorro = viver (duas pessoas) sempre a brigar, discutir, discordar etc. 35. fazer gato-sapato de = tratar (alguém) com desprezo, fazendo dele o que bem se quer. 36. passar manteiga em focinho de cachorro = NE Pop. ver passar manteiga em venta de gato. 37. passar manteiga em focinho de gato = NE Pop. ver passar manteiga em venta de gato. 38. passar manteiga em venta de gato = 1 Bras. NE Pop. dar conselhos ou ajuda a quem não dá valor a isso, ou a pessoa mal-agradecida 2 perder tempo fazendo 484 algo em vão. [nas duas acps.: passar manteiga em focinho de gato; passar manteiga em focinho de cachorro.] 39. fazer mão de gato = NE furtar, surrupiar 40. tirar a sardinha com a mão do gato = obter para si mesmo algo vantajoso ou proveitoso valendo-se do esforço ou do risco de outrem. 41. no mato sem cachorro = Bras. Pop. em situação difícil, em apuros, sem possibilidade de se livrar. 42. tempo em que se amarrava cachorro com linguiça = Pop. joc. tempo antigo (em alusão ao tempo em que tudo era mais barato). 43. toco de amarrar besta = al sp Pop. pessoa de pequena estatura; baixinho, tampinha; toco de cachorro mijar. 44. toco de cachorro mijar = NE Pop. ver toco de amarrar besta. 45. tomar a bênção a cachorro = estar em má situação, em dificuldades 46. matar cachorro a grito = Bras. gír. estar em situação muito difícil 47. soltar os cachorros (em cima de alguém) = ser agressivo; insultar (alguém) 48. ter canela de cachorro = estar fisicamente apto a andar muito 49. encher a burra = Pop. ganhar muito dinheiro, fazer fortuna 50. levar a burra = alcançar grande êxito, ter muito êxito, obter grande vitória etc; lavar a égua 51. lavar a égua = fazer tudo o que se tem vontade; saciar-se vou vender tudo o que tenho e lavar a égua. 52. dar com os burros n’água = 1 perder o autocontrole 2 fazer uma bobagem, falhar fracassar 53. abrir o cavalo = Bras. exigir que outrem retire o que disse 54. andar no cavalo dos frades = joc. irôn. andar a pé 55. cair do cavalo = Fig. ter grande surpresa, ger. associada a decepção 56. convidar o cavalo nas puas = rs espicaçar o cavalo com espora(s) 57. passar de cavalo a burro = piorar de nível de situação etc. 58. tirar o cavalo/cavalinho da chuva = desistir de um intento 59. bater na cangalha pra burro entender = dizer alguma coisa de forma indireta. não sei se agi bem ou não. você que julgue depois de me ouvir. em todo o caso, não costumo bater na cangalha pra burro entender. 485 60. procurar chifre em cabeça de cavalo = tentar encontrar evidências onde elas não existem tem que apresentar mais trabalho em vez de ficar procurando chifre em cabeça de cavalo. 61. crescer como rabo de cavalo = Bras. irôn. decrescer, declinar: meu poder de compra cresceu como rabo de cavalo. 62. dizer cobras e lagartos = blasfemar contra; xingar 63. cozinhar o galo = fazer hora esses funcionários não trabalham, passam o tempo cozinhando o galo. 64. dar nome aos bois = revelar a identidade; nomear 65. matar a cobra e mostrar o pau = fazer algo às claras; comprovar o que diz 66. matar dois coelhos com uma cajadada só = empreender algo com dupla vantagem farei uma visita de cortesia a meu sogro e aproveito para lhe pedir o carro empresado, assim mato dois coelhos com uma cajadada só. diabo 1. aguentar o diabo = sofrer muito 2. dizer o diabo = dizer coisas horríveis de (algo ou alguém). 3. pintar o caneco/o sete/o diabo = 1 fazer estrepolias ou travessuras; farrear em exagero ela pinta o sete e ninguém diz nada! 2 fazer de tudo o moço pintou o diabo com as cartas, antes do jogo. como os adversários ainda não o conheciam, pintou os canecos em todas as partidas. 4. dar um quarto ao diabo = Pop. estar disposto a tudo, ou fazer de tudo para conseguir algo. 5. acender uma vela deus e outra ao diabo = procurar agradar dois adversários, seguir duas ideias opostas etc., simultaneamente. 6. sofrer o diabo = passar por muitas dificuldades sem emprego, está sofrendo o diabo. 7. dar a alma ao diabo = fazer qualquer coisa para conseguir o que quer 8. comer o que o diabo enjeitou = ce Pop. ver comer o pão que o diabo amassou 9. estar com/ter o diabo no corpo = estar irrequieto, travesso, assanhado 10. comer o pão que o diabo amassou = passar por muitas dificuldades, muito sofrimento; comer o que o diabo enjeitou 11. comer o que o diabo enjeitou = ce Pop. ver comer o pão que o diabo amassou 486 12. como o diabo gosta = muito bom ou muito bem; ótimo, otimamente [usa-se com conotação irreverente, ou como sugestão de desregramento, sensualidade, preguiça, gula, ausência de disciplina etc.] 13. fazer o diabo = fazer coisas incríveis. 14. dizer o diabo (de algo, de alguém) = Pop. dizer coisas desabonadoras (de algo, alguém) criticar violentamente 15. enquanto o diabo esfrega um olho = num átimo, num instante; num abrir e fechar de olhos 16. estar com/ter o diabo no corpo = estar irrequieto, travesso, assanhado 17. fazer o diabo = 1 Pop. fazer façanhas, coisas inacreditáveis: este jogador é um malabarista, faz o diabo com a bola. 2 fazer travessuras, fazer coisas do arco da velha. a garotada fez o diabo na festa, só faltou derrubarem a casa... 18. levar o diabo = 1 Pop. deteriorar-se, perder-se, levar a breca 2 sumir, acabar- se 19. o diabo que carregue = Pop. exclamação que expressa irritação para com algo ou alguém; que se dane 20. para mandar para o diabo = ce Pop. em grande quantidade 21. passar o que o diabo enjeitou = Bras. ce Pop. ver comer o que o diabo enjeitou 22. pintar o diabo = Pop. fazer travessuras; pintar o setembro 23. se o diabo der licença = Pop. se nada houver ou acontecer em contrário 24. ser o diabo = ser inconveniente, um transtorno: se adiarem de novo o julgamento, vai ser o diabo. 25. ser o diabo em pessoa = 1 ser muito feio, horroroso 2 ser muito mau 26. ter/estar com o diabo no corpo = ver estar com/ter o diabo no corpo 27. ter o diabo nos chifres = ser muito travesso, ou endiabrado deus 1. também ser filho de deus = dever ser reconhecido como pessoa que tem direitos iguais aos de outros 2. roupa de ver a deus = NE Pop. roupa nova, roupa domingueira. 3. acender uma vela deus e outra ao diabo = procurar agradar dois adversários, seguir duas ideias opostas etc., simultaneamente. 487 4. estar com a vida que pediu a deus = estar vivendo como quer, totalmente satisfeito. 5. dedo de deus = Fig. ação ou influência de deus sobre algum assunto humano (manifestada em circunstância ou acontecimento especialmente oportuno ou decisivo); providência divina 6. seja o que deus quiser = usada antes de arriscar-se 7. deus queira = oxalá; tomara deus queira que a chuva não nos traga a tal gripe. 8. sabe lá/sabe deus = indica algo indefinido; expressa dúvida sabe lá quem estaria nos esperando? sabe deus o que poderia acontecer. 9. render a alma a deus = morrer 10. de cortar a alma = comovente, emocionante 11. entregar/dar a alma a deus = morrer 12. render a alma (a deus/ao criador) = morrer 13. dar/entregar a alma a deus/ao criador = morrer vida 1. dar sinal de vida = dar sinal de si; tornar-se presente aos demais. 2. esperei tanto, ele não deu sinal de vida. 3. fazer a vida = prostituir-se 4. ganhar a vida = sustentar-se com o próprio trabalho 5. bernardo ganha a vida como guarda-noturno. 6. não ser vida = 1 existir em grande quantidade vão cercar o quarteirão. é tira que não é vida. 2 usado para expressar uma situação desesperadora. meu deus, quanta coisa ruim ao mesmo tempo. isso não é vida! 7. subir de/na vida = mudar para uma situação melhor; enriquecer 8. os dois executivos subiram na vida vendendo charutos. 9. tentar a vida = procurar trabalho foi tentar a vida na capital. 10. tirar a vida = matar 11. cortar a teia da vida de = Fig. matar. 12. cair na vida = Bras. pej. prostituir-se. 13. cavar a vida = Bras. labutar, buscar meios de vida. 14. dar a vida por = 1 Fig. estar disposto a tudo para ajudar, apoiar, levar ao sucesso (algo ou alguém): ela dará a vida pelos seus 488 filhos: deu a vida pela carreira. 2 querer muito obter (algo): daria a vida agora por uma semana de férias. 3 gostar muito de: dá a vida por uma feijoada. 15. estar com a vida ganha = Bras. não ter preocupações financeiras. 16. estar com a vida que pediu a deus = estar vivendo como quer, totalmente satisfeito. 17. fazer a vida = Bras. viver de prostituição 18. ganhar a vida = trabalhar para sustentar-se. 19. ir à vida = 1 Bras. Fam. ir à luta (para ganhar a vida, para fazer trabalho ou tarefa etc.) 2 ir tratar de seus próprios assuntos. 3 ver cair na vida. 20. lutar pela vida = ver cavar a vida. 21. trabucar a vida = sp Pop. ver cavar a vida. 489 APÊNDICE J - Expressões idiomáticas formadas com substantivos que designam partes do corpo de animais 1. trazer água no bico = ter motivação suspeita para uma ação, atitude etc. 2. abrir o bico = 1 Bras. gír. falar; contar o que sabe 2 delatar águem, revelar segredo 3 ficar (atleta, alguém que esteja fazendo esforço físico) ofegante, dar sinais de cansaço 3. baixar o bico = Bras. exagerar ao comer ou beber 4. calar/fechar o bico = calar, não revelar segredo 5. fazer bico = 1 contrair a boca (ger. criança) quando na iminência de chorar 2 p. ext. ficar agastado, ofendido 6. molhar o bico = Bras. Pop. ver embriagar 7. não ser para o bico de (alguém) Bras. Fam. estar (algo) fora da possibilidade de alguém de tê-lo, usufruí-lo, realizá-lo etc. 8. jogar com pau de dois bicos = Bras. adotar ou defender duas posições ou ideias oposta, a fim de estar bem com ambos os lados. 9. abaixar a crista = perder a petulância; deixar de ser atrevido. acho bom você ir abaixando a crista rapaz. 10. dar na crista = lus. brigar, lutar 11. abrir as asas = 1 deixar de ser tímido 2 expandir-se, ter mais abrangência 12. abrir as asas sobre = dar proteção, pôr sob sua guarda: “liberdade, liberdade, abre as asas sobre nós...” (medeiros de albuquerque, hino da proclamação da república) 13. aparar/cortar as asas de = Fig. restringir, coibir ou limitar algo ou alguém que demonstra ou exprime independência, liberdade 14. criar asas = Bras. desaparecer; sumir; ser roubado, furtado: acho que meu celular criou asas, não o encontro de jeito algum. 15. dar asa a = dar intimidade, confiança a: não lhe dê asa, guarde alguma distância. 16. dar asas a = permitir que se expanda ou fazer expandir-se: dar asas à imaginação. 17. ter asas nos pés = 1 ser ou estar muito feliz 2 ser muito rápido ao andar 18. arrastar a/uma asa = estar apaixonado por; fazer a corte. ela se afastara de tibúrcio que lhe vinha arrastando a asa. 490 19. estar com ferida na asa =1 Fig. estar apaixonado 2 estar amuado, ressentido (com alguém) 20. bater asas = ir-se embora marina vivia muito contente até seu noivo bater as asas. 21. bater um papo = Bras. Fam. conversar despretensiosamente, papear: sentaram no bar para bater um papo e contar as novidades. 22. de papo para o ar = sem fazer nada. 23. papo furado = conversa fiada 24. estar no papo = 1 Bras. Fam. estar antecipadamente garantido (êxito, vitória etc.). 2 ser (um objetivo, uma aspiração etc.) factível, realizável ou já realizados: o campeonato está no papo. 3 acabar, depois de usufruído: o tempo voou, e as férias já estão no papo. 25. falar de papo cheio = Bras. Fam. reclamar de algo sem motivo; chorar/falar de barriga cheia. 26. levar um papo = Bras. gír. ver bater papo. 27. ser um bom papo = Bras. Fam. ser bom de conversa, ter uma conversa agradável e inteligente. 28. meter a pata = 1 rs Pop. falar ou comportar-se de forma inadequada (ao contexto), cometer uma rata, uma gafe. 2 estragar tudo (um plano, uma situação, um acordo etc.). 29. dar patada = Pop. agir com desconsideração, grosseria, estupidez, ou revelar ingratidão. 30. levar patada = Pop. ser tratado com desconsideração, grosseria, estupidez, ou ser vítima de ingratidão. 31. chegar o rabo à ratoeira = Fam. desistir completamente; considerar-se vencido; entregar os pontos. 32. crescer como rabo de cavalo = Bras. irôn. decrescer, declinar: meu poder de compra cresceu como rabo de cavalo. 33. dar ao rabo = abanar o rabo (animal) ao andar. 34. dar com o rabo na cerca = Bras. Pop. morrer. 35. encher o rabo = tabu. comer muito, fartar-se, empanturrar-se. 36. meter o rabo entre as pernas = Bras. Pop. calar-se, encolher-se, por submissão, medo, ou por não ter razão. 37. olhar com o rabo do olho = Pop. olhar de soslaio, de esguelha. 491 38. pegar/segurar em rabo de foguete = Bras. Fam. assumir tarefa, problema, situação complicada, difícil de conduzir ou resolver. 39. pegar no rabo da tirana = MG Pop. trabalhar usando enxada. 40. pregar rabo em nambu = Bras. dar a alguém atenção ou importância indevidas, por não merecê-las. 41. ter o rabo preso = Bras. estar envolvido em situação, atividade etc. ilegal ou aética, sendo impedido, portanto, de se opor livremente a tais transgressões: se recusou participar da comissão que apura o caso, é porque tem o rabo preso. 42. ter rabo de palha = Bras. Pop. estar comprometido, envolvido em algo desonroso, ter má reputação 492 Apêndice K - Expressões idiomáticas que só existem na forma negativa 1. não atar nem desatar = estar indeciso 2. não ser para o bico de (alguém) = não ser para a fruição ou posse de. 3. não ser bolinho = ser muito bom ou ruim no que faz. 4. não ser/estar de brincadeira = ser inflexível ou irritadiço 5. não esquenta cadeira = não permanecer muito tempo em um cargo, lugar, etc. 6. não dizer coisa com coisa = dizer coisas sem sentido. 7. não cruzar com = não ter simpatia por. 8. não se deu por achado = ficar indiferente, não se incomodar. 9. não levantar um dedo = não ajudar. 10. não estar nem aí (para) = não dar nenhuma importância. 11. não fazer por menos = agir de maneira rápida e confiante. 12. não ser flor que se cheira = não ter caráter, ter más intenções, etc. 13. não ter freio na língua = dizer tudo o que se pensa, ou ser inconveniente. 14. não passar pela garganta = ser insuportável, impossível de ser aceito. 15. não fazer o gênero de = não ser do gosto de. 16. não falar a mesma língua (de alguém) = não conseguir se entender com determinada pessoa; ter muitas divergências. (também existe na afirmativa, mas o dicionário não a trouxe) 17. não ligar a mínima = não considerar importante. 18. não fazer mal a uma mosca = ser incapaz de prejudicar alguém. 19. não ver um palmo adiante do nariz = ser estúpido. 20. não ter nascido ontem = já ter experiência, saber resolver-se. 21. não ser do número dos vivos = ser morto, morte. 22. não pregar os olhos = não dormir 23. não dar outra = suceder como previsto. 24. não levantar/mexer uma palha = não fazer nenhum esforço, esp. para ajudar alguém. 25. não enxergar um palmo adiante do nariz = ser muito ignorante. 26. não ter papas na língua = dizer tudo o que pensa, sem medir as palavras. 27. não chegar os pés de = ser bem inferior a. 28. não deixar pedra sobre pedra = destruir completamente. 493 29. não dar pelota a = ignorar 30. não ser a praia de alguém = não ser do interesse ou para a capacidade de (alguém). 31. não querer nada com = não ter nenhum interesse em (algo ou alguém). 32. não dar (nem) para a saída = não satisfazer. 33. não é de nada = ser imprestável ou incapaz. 34. não brincar em serviço = executar corretamente tarefa ou função. 35. não ter nada a ver (com) = não ter relação alguma (com). 36. não se tocar = não perceber ou não dar nenhuma importância a algo que se faz de errado. 37. não bater/botar/meter/pregar prego sem estopa 38. não dar ponto sem nó Apêndice L - Campos Conceituais I. ACORDO 1. ter parte com = estar associado a; ter pacto com; estar de conluio com. 2. tomar parte em = participar de; ter parte em. 3. fazer as pazes = reconciliar-se 4. fazer parte de = participar de; ser um dos componentes ou membros de. 494 II. ADMIRAÇÃO 1. lamber a cria = 1 fazer carinho em filhote ou filho recém nascido (referindo-se a quem o deu à luz). 2 ficar admirando e exibindo obra recém-criada (referindo-se a quem a criou, produziu ou idealizou). 2. comer com os olhos = olhar, admirar com desejo. III. AFINIDADE 1. ir pelo mesmo caminho = comportar-se da mesma maneira que outra pessoa. 2. ler/rezar pela cartilha de alguém = agir ou pensar comumente da mesma maneira que outra pessoa IV. AFLIÇÃO 1. esquentar a cabeça = ficar preocupado V. ASTÚCIA 1. estar/viver na aba de alguém = ficar perto de alguém para conseguir vantagens. 2. comer/levar bola = aceitar suborno 3. dar bola a/para = 1 dar confiança a; 2 aceitar galanteio de; 3 dar atenção a (alguém ou algo); 3 ligar; 4 subornar 4. viver de brisa = não ter dinheiro para a subsistência 5. fazer a cabeça de = persuadir (alguém) a adotar ideias ou procedimentos. 6. usar a cabeça = ser perspicaz, inteligente. 7. não embarcar em canoa furada = não se meter em negócio arriscado; não entrar numa fria; não se deixa enganar 8. bater carteira = roubar a carteira de alguém 9. tirar o corpo fora = tratar de maneira omissa, furtando-se à responsabilidade de uma situação. 10. ter costas quentes = ter proteção de alguém 11. fazer-se de desentendido = simular falta de entendimento ou desconhecimento (sobre um assunto). 12. tirar farinha = levar alguma vantagem. 13. levar (algo ou alguém) na flauta/viver na flauta = ter pouca ou nenhuma responsabilidade ou seriedade em relação a alguém ou alguma coisa 14. para inglês ver = feito só para aparentar. 495 15. tirar da jogada = afastar (alguém que está sendo um obstáculo para algo). 16. esconder o jogo = esconder as verdadeiras intenções. 17. fazer o jogo de (alguém) = agir de modo a beneficiar conscientemente, ou não, as intenções ou os interesses de alguém. 18. ter jogo de cintura = saber adaptar-se às situações e às circunstâncias embaraçosas 19. dar ou bater com luvas de pelica = agir de modo irônico ou mordaz, aparentando polidez 20. molhar a mão de = subornar 21. fazer média com = bajular. 22. não ter nascido ontem = já ter experiência, saber resolver-se 23. entrar por um ouvido e sair pelo outro = não levar em consideração o que foi dito. 24. fazer ouvidos de mercador = fingir que não escutou 25. pisar em ovos = agir com cautela ou diplomacia. 26. por baixo do pano = ocultamente 27. vir com partes de = fingir. 28. tirar partido de = tirar vantagem de. 29. passar (alguém) para trás = enganar. 30. passar por cima de = ignorar; desconsiderar. 31. mexer os pauzinhos = usar as influências para conquistar o que muito se deseja. 32. pregar uma peça = preparar uma artimanha para alguém, de brincadeira ou maldade. 33. levantar poeira = demonstrar fanfarrice; bazofiar. 34. ter o rabo preso = estar envolvido em algo ilegal, criminoso ou eticamente incorreto. 35. puxar o saco = bajular. 36. jogar verde para colher maduro = dizer algo com o intuito de obter informações sobre o assunto. VI. ATRIBUTO 1. em conta = barato, por preço baixo. 2. de cortar o coração = que traz ou acarreta tristeza. 496 3. ser dose (para elefante/leão) = extrapolar o que se pode suportar, ser demais. 4. ser fogo na (roupa) = 1 ser problemático, difícil, complicado, etc. (algo ou alguém). 2 ter qualidades; ser bom, valente, eficiente, emocionante, etc. 5. ser um bom garfo = aquele que come muito e de tudo; comilão. 6. gente boa/fina = aquele que é correto ou amigo. 7. onde Judas perdeu as botas = local muito distante 8. ter língua suja = ter linguagem vulgar, obscena. 9. ser uma mão na roda = ser de grande ajuda 10. mão-aberta = quem gasta todo o dinheiro; perdulário. 11. mão de obra = 1. conjunto dos trabalhadores de certo setor. 2. tarefa ou trabalho de difícil execução. 12. mão de vaca = 1. mocotó. 2. prato feito com mocotó. 3. ato de enganar alguém, ger. por não pagar o que deve. 4. pessoa mesquinha, pão dura. 13. ser um número = ser ingênuo, engraçado, excêntrico, etc. 14. de ouro = que tem muito valor ou qualidade, ou que é bem-comportado, etc. 15. valer ouro = ter muito valor. 16. ser um ovo = ser muito pequeno. 17. ser a última palavra (em algo) = ser o que há de mais moderno. 18. ter o pavio curto = irritar-se facilmente. VII. COMPROMISSO 1. manter a palavra = cumprir promessa. 2. pôr no papel = registrar em documento. 3. dar as caras = comparecer 4. tomar conta de = cuidar de algo ou de alguém; vigiar, guardar VIII. CONCESSÃO 1. dar uma canja = tocar ou cantar fora do programa, como concessão ao público. 2. dar uma colher de chá = conceder (a alguém) uma oportunidade. 3. dar corda a = 1 dar a (alguém) oportunidade de falar muito ou de namorar. 2 alimentar as pretensões de (alguém). 4. dar sopa = dar oportunidade, por descuido, a que ocorra algo ruim. IX. CONDUTA 497 1. fechar-se em copas = tornar-se pensativo, calado. 2. dar espetáculo = agir de maneira pouco usual. 3. ir na esteira de = acompanhar ou seguir de perto 4. pôr entre as estrelas = divinizar; glorificar. 5. levantar-se com as estrelas = acordar muito cedo X. CONHECIMENTO 1. fritar os miolos = pensar, raciocinar muito. 2. queimar as pestanas = estudar muito. 3. quebrar a cabeça = usar o raciocínio para resolver um problema. XI. CONVENCIMENTO 1. fazer a cabeça de = persuadir (alguém) a adotar ideias ou procedimentos XII. CORTESIA 1. abrir os braços a/ficar de braços abertos = acolher com afeição, receber com boa vontade. 2. quebrar o gelo = dizer algo gentil, puxar conversa, para descontrair pessoa ou ambiente 3. foi mal = desculpe-me. 4. fazer as honras da casa = atuar como anfitrião. XIII. DESCOMPROMISSO 1. dar (o) bolo (em) = faltar a um compromisso. XIV. DESCORTESIA 1. tocar na ferida = tocar em assunto delicado, difícil ou doloroso, sobre o qual não se quer falar. 2. furar fila = entrar na frente de pessoa que entrou antes em fila. 3. dar um fora = cometer uma falha, uma gafe, ou fazer algo inconveniente 4. torcer o nariz a/para = mostrar desagrado, desaprovação. XV. DESIMPORTÂNCIA 1. cagar e andar = não dar importância alguma a (algo ou alguém). 498 2. não se deu por achado = 1 não se importar com o que dizem a seu respeito. 2 fingir que não está entendendo. 3. não estar nem aí (para) = não dar nenhuma importância. 4. passar por cima de = ignorar; desconsiderar. 5. passar uma esponja em = esquecer. 6. fechar os olhos a = ignorar, fazer vista grossa a. 7. fazer vista grossa a = fingir que não vê. XVI. DESINFORMAÇÃO 1. calar/fechar o bico = não revelar segredo; calar. 2. tapar o sol com peneira = tentar ocultar ou ignorar algo evidente. 3. calar/fechar o bico = não revelar segredo; calar 4. tapar o sol com peneira = tentar ocultar ou ignorar algo evidente XVII. DESISTÊNCIA 1. chutar o balde = 1 desistir (ger. referindo-se a algo em curso) 2 agir de forma impulsiva, ficar descontrolado, podendo levar tudo a perder 2. pedir as contas = demitir-se, decidir sair de um emprego. 3. dar pra trás = recusar-se a continuar. 4. chutar para escanteio = deixar de lado; abandonar. 5. abrir mão de = desistir de. 6. chutar para o alto = desistir de 7. enrolar bandeira = desistir do que estava fazendo XVIII. DESORDEM 1. dar poeira = ver deixar na poeira. 2. fazer poeira = provocar confusão. XIX. DESTEMPERANÇA 1. abrir o berreiro = chorar sem parar 2. falar pelos cotovelos = falar em demasia 3. dizer o diabo = dizer coisas horríveis de (algo ou alguém). 4. a ferro e (a) fogo = por todos os meios e formas. 5. levar tudo a fio de espada = levar tudo à força 499 6. não ter freio na língua = dizer tudo o que se pensa, ou ser inconveniente 7. tomar o freio nos dentes = 1 não obedecer ao freio (a cavalgadura). 2 indisciplinar-se, 3 desregrar-se. deixar-se levar pelo entusiasmo numa atividade. 8. dar a língua = mostrar a língua para provocar, insultar ou fazer graça. 9. sair/tirar do sério = perder ou fazer perder a cabeça; descontrolar-se. 10. dar um show = 1 atuar com competência. 2 provocar ou fazer escândalo 11. com quatro pedras na mão = com hostilidade 12. sair/tirar do sério = perder ou fazer perder a cabeça; descontrolar-se XX. DESTINO 1. dar de cara com = encontrar-se, deparar repetidamente com 2. ter boa estrela = ter boa sorte. 3. ter má estrela = ter má sorte. 4. virar/voltar-se o feitiço contra o feiticeiro = voltar (um mal, uma maldade) contra aquele que o lançou. XXI. DESVIRTUDE 1. ser carne de pescoço = ser cabeçudo, irredutível, ruim de negociação 2. não ser flor que se cheira = não ter caráter, ter más intenções, etc. 3. cuspir no prato em que comeu = agir com ingratidão XXII. DIFICULDADE 1. de amargar = difícil de resolver, de aturar 2. ser uma barra = ser duro ou difícil 3. escapar de boa = escapar de um perigo. 4. sair do buraco = vencer dificuldades 5. com a corda no pescoço = em situação difícil; em apuros. 6. na corda bamba = em situação embaraçosa, difícil. 7. comer o (pão) que o diabo amassou = enfrentar muitas dificuldades.// comer o pão que o diabo amassou = passar por situações muito difíceis. 8. cortar um dobrado = viver uma situação difícil. 9. ser salvo pelo gongo = conseguir escapar de uma dificuldade no último momento. 500 10. saber as linhas com que se cose = saber as próprias dificuldades por que passa. 11. fora de mão = de difícil acesso. 12. mão de obra = 1. conjunto dos trabalhadores de certo setor. 2. tarefa ou trabalho de difícil execução. 13. nascer de novo = escapar de grave perigo. 14. aguentar a parada = suportar situação difícil. 15. ser uma pedra no caminho = ser um empecilho 16. ser uma pedreira = ser muito trabalhoso. 17. aguentar as pontas = suportar situação difícil com paciência. 18. procurar/querer sarna para se coçar = aventurar-se em situação que se sabe difícil ou perigosa 19. a duras penas = com muito esforço. XXIII. DISCÓRDIA 1. rodar a baiana = reagir, brigando ou reclamando com veemência 2. botar a boca no mundo = protestar em voz alta 3. soltar os cachorros (em cima de alguém) = demonstrar agressividade; brigar, ofender. 4. ser do contra = estar sempre em oposição, discordando 5. bater boca = discutir, brigar 6. botar a boca no mundo = protestar em voz alta XXIV. DISTRAÇÃO 1. nas nuvens = sem prestar atenção ao que acontece ao redor, distraído. 2. na lua/no mundo da lua = muito distraído ou alheio a tudo. XXV. DOMÍNIO 1. dar as cartas = ter influência. 2. virar a cabeça de = influenciar, modificando totalmente o comportamento de (alguém). XXVI. EMBRIAGAR-SE 1. amarrar a cabra = embriagar-se 501 2. encher a cara = beber muito XXVII. ENTENDIMENTO 1. quebrar a cabeça = usar o raciocínio para resolver um problema. 2. fritar os miolos = pensar, raciocinar muito. 3. queimar as pestanas = estudar muito. XXVIII. EXPOSIÇÃO 1. pôr as cartas na mesa = revelar intenções, a real situação, etc. 2. abrir o coração = expor os sentimentos; desabafar. 3. lançar luz sobre = esclarecer (assunto, problema, etc.) XXIX. FADIGA 1. estar um bagaço = estar muito cansado, sem forças 2. bater pino = 1 mec. em motor de explosão, bater o pino da válvula do bloco. 2 fig. mostrar (algo ou alguém) incapacidade por exaustão. 3. cair pelas tabelas = estar exausto ou enfraquecido 4. estar um bagaço = estar muito cansado, sem forças XXX. FINITUDE 1. de cabo a rabo = do início ao fim 2. levar a cabo = concluir, terminar 3. ao apagar das luzes = nos momentos finais, derradeiros 4. pôr uma pá de cal sobre = dar por terminada (questão ou situação problemática) 5. página virada = fato superado 6. virar a página = superar um fato 7. última palavra = declaração definitiva. abotoar o paletó = morrer 8. paletó de madeira = caixão de defunto 9. passar desta para melhor = morrer, falecer 10. botar/pôr uma pedra em cima de = encerrar definitivamente uma questão 11. não deixar pedra sobre pedra = destruir completamente 12. acabar em pizza = não dar em nada, livrando possíveis culpados de punição 13. acabar com a raça = exterminar, matar 502 14. (estar) nas últimas = estar quase morrendo 15. botar/pôr uma pedra em cima de XXXI. FORÇA 1. ter sete fôlegos = ter facilidade de superar obstáculos. 2. ou vai, ou racha = custe o que custar (expressão que indica determinação de levar algo até o fim). 3. tirar leite de pedra = realizar tarefa extremamente difícil. 4. ir à luta = enfrentar as dificuldades com empenho; esforçar-se. 5. arregaçar as mangas = pôr-se a trabalhar. 6. aguentar mão = ter resistência, suportar. 7. nadar/remar contra a maré = persistir em algo, mesmo enfrentando grandes obstáculos. 8. ter nervos de aço = mostrar-se controlado, frio, em situações de tensão ou de risco. 9. topar a parada = aceitar desafio. 10. no peito e na raça = com toda a energia, sem medir as consequências. 11. tomar a(s) rédea(s) = assumir o domínio, a condução de uma situação 12. ter santo forte = estar sempre forte e protegido. XXXII. FRACASSO 1. ir para o beleléu = 1 perder a vida, morrer. 2 não ter êxito, fracassar. 2. ir para o brejo = malograr, gorar 3. dar com os burros n’água = ser malsucedido em algo; falhar, malograr 4. levar/tomar na cabeça = ter uma experiência malsucedida 5. entornar o caldo = por tudo a perder; arruinar irremediavelmente uma situação. 6. entrar pelo cano = fracassar, falhar 7. quebrar a cara = ser malsucedido 8. levar chumbo = 1 ser atingido por tiro. 2 fig. obter mau resultado, fracassar. 9. levar ferro = não se dar bem; fracassar em suas pretensões. 10. negar fogo = 1 não disparar a arma ao ser acionada. 2 falhar, pessoa ou artefato, em qualquer situação. 11. às moscas = ter pouca ou nenhuma frequência de clientes ou espectadores. 12. entregue às moscas = ver às moscas 503 13. levar pau = ser reprovado (em prova) ou repetir série escolar. 14. morrer na praia = não alcançar por pouco um objetivo árduo. 15. sair o tiro pela culatra = ter resultado inverso ao esperado. XXXIII. FRUSTRAÇÃO 1. dar com o nariz na porta = não encontrar a pessoa ou coisa que buscava. 2. quebrar a cara = ser malsucedido 3. ducha de água fria = o que causa desestímulo, decepção, frustração. 4. voltar à estaca zero = retornar ao ponto onde iniciou algo ou alguma coisa. 5. cair das nuvens = 1. sentir grande decepção devido a surpresa desagradável. 2. surgir de repente, sem que se espere. 6. ficar no papel = permanecer como projeto, por não se ter realizado. 7. engolir sapos = aguentar desaforos sem revidar ou reclamar. 8. tomará uma bronca (do professor). = receber, levar. 9. ficar de vela/segurar vela = acompanhar um casal de namorados 10. zebra = dar um resultado ruim e inesperado. XXXIV. FUGA 1. cair fora = sair, ir embora, livrar-se da situação. 2. cair nas folhas = fugir 3. dar o fora = abandonar um lugar ger. de maneira rápida; fugir 4. picar a mula = ir embora. 5. cair no mundo = escapar, fugir. 6. dar no pé = fugir. 7. dar o pira = 1 ir embora de modo súbito. 2 escapar. 8. fugir da raia = fugir de situação adversa; cair fora. 9. bater em retirada = fugir. 10. sair pela tangente = esquivar-se furtivamente. 11. puxar o carro = sair, geralmente antes da hora. 12. tomar chá de sumiço = sumir, desaparecer de um lugar que se costumava frequentar. 13. fugir da raia = fugir de situação adversa; cair fora. 14. sair à francesa/de fininho = sair despercebido. 504 15. tirar o corpo fora = tratar de maneira omissa, furtando-se à responsabilidade de uma situação. XXXV. HESITAÇÃO 1. cheio de dedos = atrapalhado, indeciso 2. chove não molha = situação de indecisão ou dúvida. XXXVI. IMPORTÂNCIA 1. amarrar-se em = ter grande interesse por 2. dar bola a/para = 1 dar confiança a; aceitar galanteio de 2 dar atenção a (alguém ou algo); ligar 3 subornar 3. não dar bola para (algo) = não se importar com, ficar indiferente a (algo) 4. em branco = 1 que não apresenta nada manuscrito ou impresso. Preencham os espaços em branco. 2 sem deixar marca ou impressão relevante. 5. cagar e andar = não dar importância alguma a (algo ou alguém). 6. levar em conta = incluir, dar relevo ou importância a. 7. não estar nem aí (para) = não dar nenhuma importância 8. não ligar a mínima = não considerar importante. 9. em brancas nuvens = 1. sem preocupações ou problemas. 2. sem que alguém repare, cite ou comemore. 10. dar de ombros = demonstrar desdém ou resignação. 11. dar ouvidos a = dar crédito ou atenção a. 12. entrar por um ouvido e sair pelo outro = não levar em consideração o que foi dito 13. fazer ouvidos de mercador = fingir que não escutou 14. ser todo ouvidos = prestar atenção total ao que se diz. 15. pôr de parte = ver pôr de lado 16. passar por cima de = ignorar; desconsiderar. 17. não dar pelota a = ignorar 18. não querer nada com = não ter nenhum interesse em (algo ou alguém). 19. fazer questão de = empenhar-se para, considerar muito importante, indispensável. 20. não se tocar = não perceber ou não dar nenhuma importância a algo que se faz de errado. 505 21. zero à esquerda = pessoa que não tem valor nem competência. XXXVII. INAÇÃO 1. ser de fritar bolinho(s) = não ser de nada, ser mais de falar do que de fazer, ser covarde. 2. cruzar os braços/ficar de braços cruzados = negar ajuda, não participar. 3. cruzar os braços = não ter nenhuma atitude; ficar parado. 4. não levantar um dedo = não ajudar 5. de papo para o ar = sem fazer nada. 6. meter o rabo entre as pernas = calar-se por medo ou por não ter razão 7. matar o tempo/passar o tempo = ocupar o tempo em distrações 8. fazer corpo mole = mostrar-se desinteressado, sem empenho. 9. estar/ficar na minha = não se envolver em XXXVIII. INFORMAÇÃO 1. abrir o bico = 1 abrir a boca; falar. 2 delatar, denunciar. 3 dar (atleta) sinais de cansaço. 2. botar a boca no trombone = 1 denunciar algo. 2 botar a boca no mundo 3. estar por dentro = estar sabendo do assunto em questão ou bem informado 4. dar parte de = delatar XXXIX. INQUIETUDE 1. não esquentar cadeira = não permanecer muito tempo em um cargo, lugar, etc. 2. ficar de vela/segurar vela = acompanhar um casal de namorados 3. ser/estar com bicho-carpinteiro = não parar quieto, ser muito irrequieto XL. INSISTÊNCIA 1. chover no molhado = insistir em algo que já se conhece ou que não dá resultado. 2. bater o pé = insistir em algo ou não obedecer. 3. fazer questão de = empenhar-se para, considerar muito importante, indispensável. XLI. INSTANTANEIDADE 506 1. num abrir e fechar de olhos = num instante, rapidamente; num abrir de olhos. 2. dar um clique = ter uma ideia ou lembrança repentina. 3. ter um flash = ter um pensamento ou ideia súbita ou relembrar algo do passado, de repente, sem motivo aparente. 4. cair das nuvens = 1. sentir grande decepção devido a surpresa desagradável. 2. surgir de repente, sem que se espere. 5. sem pestanejar = sem hesitar. 6. dar o pira = 1 ir embora de modo súbito. 2 escapar. 7. dar na telha = ocorrer (na mente). XLII. IRASCIBILIDADE 1. chutar o balde = 1 desistir (ger. referindo-se a algo em curso) 2 agir de forma impulsiva, ficar descontrolado, podendo levar tudo a perder 2. amarrar o bode = ficar de cara amarrada, ou mal-humorado. 3. perder a cabeça = ficar sem rumo; descontrolar-se. 4. sentar no cabresto = 1 movimento brusco do animal em uma tentativa de soltar- se do cabresto. 2 recusa obstinada a fazer alguma coisa. 5. amarrar/fechar a cara = ficar (o rosto) com aspecto zangado. 6. não dizer coisa com coisa = dizer coisas sem sentido 7. perder a esportiva = ficar aborrecido; irritar-se. 8. perder as estribeiras = agir sem raciocinar; sem comedimento; perder o controle por indignação ou irritação. 9. não ser/estar de brincadeira = ser inflexível ou irritadiço 10. ter cabelo na venta = ser irritadiço, bravo 11. subir o sangue à cabeça (de) = ficar dominado por forte sentimento de raiva; perder o controle. 12. ter o sangue quente/ter sangue nas veias = ser capaz de se exaltar ou perder o controle com facilidade. XLIII. LIBERAÇÃO 1. abrir o coração = tornar(-se) acessível algo fechado 2. abrir a alma = desabafar 3. chutar o balde = 1 desistir (ger. referindo-se a algo em curso) 2 agir de forma impulsiva, ficar descontrolado, podendo levar tudo a perder 507 4. dar bandeira = deixar escapar algo que deveria ter ficado oculto 5. abrir o coração = expor os sentimentos; desabafar. 6. soltar a franga = 1 ficar completamente desinibido; agir com extremo desembaraço. 2 gesticular e comportar-se, um homem, como mulher, porém com exagero. 7. não ter freio na língua = dizer tudo o que se pensa, ou ser inconveniente 8. tomar o freio nos dentes = 1 não obedecer ao freio (a cavalgadura). 2 indisciplinar-se, desregrar-se. 3 deixar-se levar pelo entusiasmo numa atividade. 9. mostrar as garras = deixar vir à tona sentimentos ou atitudes agressivos ou violentos que não se esperavam de uma determinada pessoa 10. abrir o jogo = falar abertamente, declarando as verdadeiras intenções. 11. dar com a língua nos dentes = contar segredo 12. perder a linha = perder a compostura; descontrolar-se. 13. ser um livro aberto = não ter o que esconder; ser do conhecimento de todos. 14. dar nome aos bois = identificar coisas ou pessoas, explicando o que antes não queria divulgar. 15. entregar o ouro (ao bandido) = revelar inadvertidamente informação valiosa a rival, concorrente, etc. 16. não ter papas na língua = dizer tudo o que pensa, sem medir as palavras. 17. dar parte de = delatar. 18. afrouxar a(s) rédea(s) a/de = deixar mais à vontade, dar maior liberdade a. 19. soltar o verbo = dizer o que pensa, sem constrangimentos. XLIV. LOGRO 1. levar bolo = esperar por alguém com quem marcou um compromisso e não compareceu. Parte inferior do formulário 2. botar/pôr (alguém) no bolso = 1 enganar, burlar (alguém) 2 ser superior a 3. passar o buçal a alguém = aprisioná-lo, enganá-lo 4. dar (um/o) cano = 1 não ir a encontro 2 não pagar dívida 3 não cumprir acordo ou promessa 5. carregar nas costas = fazer sozinho trabalho que caberia a mais pessoas. 6. ter costas largas = suportar encargos que caberiam a outro(s). 7. estar crente = acreditar em algo (ger. iludido, enganado) 8. dormir no ponto = demorar a agir; bobear 508 9. comprar/vender gato por lebre = ser ludibriado; comprar ou receber algo de qualidade inferior ao que se desejava. 10. fazer hora com = debochar; caçoar 11. para inglês ver = feito só para aparentar. 12. de mãos abanando = com as mão vazias. 13. ficar na mão = ser deixado em situação ruim. 14. meter a mão = cobrar muito caro. 15. morder a isca = deixar-se lograr 16. meter a mão em cumbuca = us. para qualificar ato de pessoa ingênua, que se envolve em assuntos escusos sem saber, se deixando enganar facilmente pelas aparências. 17. mão de vaca = 1. mocotó. 2. prato feito com mocotó. 3. ato de enganar alguém, ger. por não pagar o que deve. 4. pessoa mesquinha, pão dura. 18. ir na onda = deixar-se influenciar. 19. passar (alguém) para trás = enganar. 20. cair como um patinho = ser enganado com facilidade. 21. pagar o pato = sofrer as consequências, ger. más, da ação de outrem. 22. pregar uma peça = preparar uma artimanha para alguém, de brincadeira ou maldade. 23. passar a perna em = enganar 24. dar uma rasteira em = trair a confiança de alguém, prejudicando-o. 25. cair na rede = deixar-se apanhar em situação embaraçosa, difícil, em cilada, etc. XLV. LOUCURA 1. sofrer da bola = ser ou estar meio doido 2. ter um parafuso a menos = ser psicologicamente desequilibrado 3. no mundo da lua = fora da realidade XLVI. MAU HUMOR 1. estar com a macaca = estar irritado ou inquieto 2. de ovo virado = de mau humor. 3. (estar) por baixo = [no dicionário não aparece com estar] 1. desprestigiado, deprimido 2. com menor valor 509 4. amarrar o bode = ficar de cara amarrada, ou mal-humorado 5. em brasa = 1. incandescente 2. excitado ou colérico 6. com a cachorra = de péssimo humor; furioso, danado 7. de saco cheio = com a paciência esgotada, chateado. 8. estar com um nó na garganta = estar angustiado, entristecido, prestes a chorar 9. estar de lua = estar de mau humor; estar irritável. 10. ser de lua = apresentar um humor instável. XLVII. MORRER 1. fazer ablativo de viagem = 1 partir inesperadamente, sem avisar ninguém. 2 morrer 2. abotoar o casaco = perder a vida; falecer (ger. acompanhado da palavra paletó.) 3. ir para o beleléu = 1 perder a vida, morrer. 2 não ter êxito, fracassar. 4. levar a breca = sair-se mal, ou morrer 5. cair duro = 1 morrer de repente. 2 ficar muito surpreso, estupefato, com algo. 6. dar cabo de = tirar a vida, eliminar. 7. esticar a(s) canela(s) = falecer 8. dormir o sono eterno = estar morto; morrer. 9. paletó de madeira = caixão de defunto 10. passar desta para melhor = morrer, falecer. 11. (estar) nas últimas = estar quase morrendo. 12. não ser do número dos vivos = ser morto, morte. 13. abotoar o paletó = morrer 14. passar desta para melhor = morrer, falecer. 15. (estar) nas últimas = estar quase morrendo. XLVIII. MATAR 1. dar cabo de = tirar a vida, eliminar. 2. acabar com a raça = exterminar, matar. XLIX. NERVOSISMO 1. estar/ser uma pilha (de nervos) = estar/ser muito nervoso. 2. ficar sem cor = empalidecer por causa de emoção repentina ou de doença; perder a cor 510 3. frio na barriga = nervosismo diante de uma situação 4. tremer nas bases = trazer medo ou susto; apavorar, assustar 5. entrar em parafuso = ficar desorientado L. ORDEM 1. pôr/botar nos eixos = colocar em ordem. 2. dar um jeito (em) = 1 impor disciplina. 2 pôr em ordem, arranjar, resolver. 3. baixar a poeira = ficar clara uma situação, quando os ânimos se tiverem acalmado ou uma confusão tiver acabado. 4. pôr em pratos limpos = deixar claro; elucidar. 5. pôr o preto no branco = tornar algo fácil de compreender. LI. PERTURBAÇÃO 1. por conta = zangado, com raiva, indignado. 2. ficar sem cor = empalidecer por causa de emoção repentina ou de doença; perder a cor 3. mudar de cor = tornar-se pálido ou ruborizado por causa de emoção repentina. 4. fundir a cuca = 1 ficar muito perturbado, desnorteado, confuso. 2 pensar ou fazer pensar muito para solucionar um problema, ou algo que seja muito difícil de resolver. 5. estar com/ter o diabo no corpo = estar inquieto. 6. entrar bem = arranjar problema, dar-se mal. 7. prender o fôlego = 1 ter grande susto ou medo. 2 prender a respiração 8. ser a gota d’água = ser aquilo que, por ultrapassar os limites, provoca uma reação. 9. nó na garganta = sensação de aperto na garganta causada por emoção. 10. cair de quatro = 1 mostrar-se estupefato, tomado de assombro. 2 deslumbrar- se com as qualidades de. LII. PRIVILÉGIO 1. de camarote = em local privilegiado (para assistir ou presenciar um fato) 2. procurar nascer em berço de ouro = nascer numa família rica 3. nadar em dinheiro = ser muito rico. 4. ter berço = nascer numa família bem-estruturada; ser bem-criado, educado. 511 LIII. PREPOTÊNCIA 1. a ferro e (a) fogo = por todos os meios e formas. 2. levar tudo a fio de espada = levar tudo à força 3. com mão de ferro = com autoridade. 4. acertar (as) contas/ajustar (as) contas = resolver assunto pendente (financeiro, moral, sentimental, etc.) com outrem, por bem ou por mal. 5. fazer justiça pelas próprias mãos = julgar e punir pessoalmente alguém que cometeu um mal 6. pôr os pingos nos is = esclarecer (algo). 7. tomar a(s) rédea(s) = assumir o domínio, a condução de uma situação. 8. tomar satisfações (com alguém). = exigir. LIV. PROVOCAÇÃO 1. pôr lenha na fogueira = agir de maneira a piorar uma situação já complicada 2. deitar lenha na fogueira = pôr lenha na fogueira 3. estar de marcação com = implicar com 4. cair na pele de = zombar 5. fazer pouco de = zombar de. 6. tirar um sarro com a cara de = debochar (de). 7. meter a lenha em = 1 bater muito; surrar. 2 apontar os defeitos de; criticar. LV. REALIZAÇÃO 1. mandar brasa = empreender algo com ligeireza. 2. cair de/entrar de/meter a cabeça (em) = envolver-se com total dedicação 3. caçar emprego = esforçar-se para conseguir algo 4. meter a cara em = fazer (algo) com muito empenho 5. mover céus e terras = usar de todos os meios, fazer tudo (para conseguir algo) 6. dar conta do recado = realizar satisfatoriamente uma tarefa 7. dar duro = trabalhar ou esforçar-se muito. 8. fazer o diabo = fazer coisas incríveis 9. ter expediente = ter iniciativa, presteza 10. fazer de tudo = tentar ou esforçar-se ao máximo. 11. fazer e acontecer = fazer tudo o que quiser; fazer muito. 512 12. fazer por onde = 1 empenhar-se; dedicar-se. 2 dar motivo para; merecer. 13. não fazer por menos = agir de maneira rápida e confiante 14. com a(s) mão(s) na massa = no momento em que se faz algo. 15. dar uma mão = ajudar. 16. meter os peitos = entregar-se a uma tarefa com disposição. 17. não brincar em serviço = executar corretamente tarefa ou função 18. pintar o sete = 1 fazer travessuras; divertir-se. 2 fazer coisas extraordinárias. 3 atormentar; maltratar (alguém). 19. dar um show = 1 atuar com competência. 2 provocar ou fazer escândalo 20. ganhar a vida = trabalhar para sustentar-se LVI. REPOUSO 1. deitar/ir dormir com as galinhas = deitar-se muito cedo para dormir. 2. tirar uma pestana = cochilar. 3. desopilar o fígado = relaxar-se pela superação das tensões 4. dormir com as galinhas = dormir muito cedo 5. dormir como uma pedra = dormir profundamente LVII. REPÚDIO 1. sair da aba de alguém = deixar de estar o tempo todo ao lado de alguém. 2. amarrar a cara = demonstrar no rosto aborrecimento ou zanga 3. ir plantar batatas = parar de importunar alguém. 4. meter o bedelho (em) = 1 meter-se em algo que não lhe diz respeito (com palavras ou atos). 2 dar palpite ou opinião que não foram pedidos. 5. não ir com a cara de = implicar ou antipatizar com (alguém) 6. meter a colher em = intrometer-se. 7. não cruzar com = não ter simpatia por 8. que se dane(m) = expressão usada quando se quer o mal de alguém. 9. chutar para escanteio = deixar de lado; abandonar 10. não estar nem aí (para) = não dar nenhuma importância 11. mandar às favas = mandar embora, expulsar. 12. ser o fim (da picada) = ser muito ruim, inconveniente. 13. virar a folha = mudar de assunto; esquecer o que passou 513 14. dar um fora em = rejeitar de forma agressiva comentário, atenção, convite, proposta, etc. 15. ir pentear macacos = ir perturbar em outro lugar. 16. cagar goma = ter o costume de mentir; mentir 17. olhar de lado = olhar com desdém ou desconfiança 18. pôr de lado = 1 não levar em conta; desconsiderar. 2 deixar para examinar depois. 19. ir pentear macacos = ir perturbar em outro lugar 20. mandar embora = despedir ou expulsar. 21. meter o nariz onde não deve = intrometer-se onde não é chamado 22. ser uma pedra no sapato = ser um estorvo. 23. dar no saco = cansar, chatear. 24. encher/torrar o saco = perder ou fazer perder a paciência; chatear(se). 25. dar uma seca = incomodar; perturbar. LVIII. RESIGNAÇÃO 1. dar a mão à palmatória = reconhecer um erro. 2. dançar conforme a música = agir de acordo com as circunstâncias. 3. cair nas graças de = atrair a simpatia de. 4. ir levando = não se importar com as circunstâncias. LIX. RESILIÊNCIA 1. erguer/levantar a cabeça = recuperar a estima com dignidade. LX. SEDUÇÃO 1. dar bola a/para = 1 dar confiança a; aceitar galanteio de 2 dar atenção a (alguém ou algo); ligar 3 subornar 2. dar/passar uma cantada (em) = tentar seduzir (alguém) com palavras envolventes. 3. fazer charme = simular falso desinteresse. 4. dar em cima de = 5. dar em cima de (alguém) = 1 tentar ter relação (amorosa ou sexual) com alguém 2 azarar, paquerar, cortejar. 6. estar a fim de = 1 com disposição de. 2 ter interesse amoroso por. 514 7. tirar uma linha = 1 flertar, namorar. 2 observar intencionalmente. 3 ver como algo ou alguém se sai. 8. bancar o cupido = tomar iniciativas com a finalidade de unir amorosamente duas pessoas. LXI. SUCESSO 1. em cheio = de maneira completa; com pleno acerto. 2. fazer a festa = aproveitar situação favorável para fazer o que se queria ou o que era difícil de ser conseguido. 3. ir longe = ter sucesso. 4. quebrar o jejum = 1 fazer a primeira refeição depois de ter estado em jejum. 2 conseguir alguma coisa que não se conseguia há algum tempo. O tenista quebrou o jejum de quatro anos sem títulos. 5. virar o jogo = 1 acabar ganhando o jogo, depois de estar perdendo. 2 tornar favorável uma situação que estava desfavorável 6. acertar na mosca = acertar em cheio 7. estar no papo = usada para indicar a certeza da transposição de um obstáculo ou da conquista de algo que se deseja. 8. saber na ponta da língua = conhecer completamente 9. ganhar/perder terreno = alcançar ou perder vantagens num negócio, numa disputa 10. estar com a vida ganha = viver sem preocupações financeiras 11. tirar de letra = executar ou passar por (algo) sem nenhuma dificuldade. LXII. SUJEIÇÃO 1. baixar a cabeça = mostrar submissão, humildade. 2. trazer no cabresto = dominar ou controlar totalmente alguém 3. montar no cangote = fazer com que alguém se renda ou se submeta à vontade de outrem 4. deitar e rolar = 1 agir livremente 2 dominar, por estar em posição superior 5. pôr a faca no peito de = pressionar (alguém) a tomar uma decisão, uma atitude ou fazer um ato qualquer; encostar na parede; imprensar 6. fazer de gato e sapato = tratar (alguém) com desprezo, fazendo dele o que se bem entende. 515 7. encostar alguém na parede = forçar; coagir. LXIII. SUPERAÇÃO 1. deixar/largar de mão = deixar à própria sorte; abandonar 2. virar a mesa = alterar completamente uma situação 3. aguentar a parada = suportar situação difícil 4. tomar a(s) rédea(s) = assumir o domínio, a condução de uma situação 5. fazer das tripas coração = fazer de tudo para alcançar um objetivo LXIV. SUPERIORIDADE 1. botar/pôr (alguém) no bolso = 1 enganar, burlar (alguém) 2 ser superior a 2. estar com/ter a faca e o queijo na mão = estar no domínio de uma situação. 3. cantar de galo = mandar, comandar 4. ensinar o padre-nosso ao vigário = querer ensinar a alguém aquilo que ele já sabe. 5. ter o rei na barriga = julgar-se importante, considerar-se o melhor naquilo que faz; ser arrogante. 6. entender do riscado = conhecer a fundo um assunto, uma atividade; ser competente. 7. contar vantagem = gabar-se. 8. zero à esquerda = pessoa que não tem valor nem competência. LXV. SIMULAÇÃO 1. fazer charme = simular falso desinteresse 2. fazer de conta (que) = simular, fingir 3. fazer gênero = fingir ser o que não é, para causar boa impressão.