Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-97ZL6G
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Romulo Monte Altopt_BR
dc.contributor.referee1Tereza Virginia R Barbosapt_BR
dc.contributor.referee2Melissa Gonçalves Boechatpt_BR
dc.creatorThatiana Vasconcelos Barcelospt_BR
dc.date.accessioned2019-08-11T02:05:21Z-
dc.date.available2019-08-11T02:05:21Z-
dc.date.issued2013-05-23pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/ECAP-97ZL6G-
dc.description.abstractThis work presents a Portuguese version of the story Cordillera Negra, written by the Peruvian author Oscar Lucio Colchado, followed by a critical study that aims at approaching the reflections and difficulties found in the process of translation. In this part, we discuss the relationship between translation and transculturation, in order to discuss its limits and borders. Therefore, in the field of translation, reflections of Antoine Berman about ethnocentric translation are considered, as well as Umberto Eco's about negotiation in translation; however for the discussion of transculturation, we analyze the Fernando Ortiz and Ángel Rama studies. The concept of cultural heterogeneity, by Antonio Cornejo Polar, is the main operator theory used in this dissertation that also seeks to analyze the relationship between memory and history and the limits of translation between Portuguese-Spanish within a context of bilingualism, mythology and oral expressions.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho apresenta uma versão, em português, do conto Cordillera Negra, do escritor peruano Óscar Colchado Lucio, seguido de um estudo crítico, que procura problematizar as reflexões e as dificuldades encontradas no processo tradutor. Nesta parte do trabalho, discute-se a relação entre tradução e transculturação, buscando discutir seus limites e contornos. Para isso, no âmbito da tradução, consideram-se as reflexões de Antoine Berman, acerca da tradução etnocêntrica, e as de Umberto Eco, sobre a negociação na tradução; já para a discussão da transculturação, analisam-se os estudos de Fernando Ortiz e Ángel Rama. O conceito de heterogeneidade cultural, de Antonio Cornejo Polar, é o principal operador teórico problematizado nesta dissertação, que busca analisar, também, a relação entre a memória e a história, além dos limites da tradução entre o português e o espanhol em um contexto de bilinguismo, oralidade e mitologia.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTransculturaçãopt_BR
dc.subjectHeterogeneidade cultural e literáriapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectPerupt_BR
dc.subject.otherArtaud, Antonin, 1896-1948 Jato de sangue Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherArtaud, Antonin, 1896-1948 Estéticapt_BR
dc.subject.otherArtaud, Antonin, 1896-1948 Para acabar com o julgamento de Deus Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherTeatro francês História e críticapt_BR
dc.titleCordillera Negra, de Óscar Colchado Lucio: uma tradução transculturada e heterogêneapt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta_ao_thatiana_v_barcelos.pdf985.07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.