Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/51984
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Marcelo Vellosopt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0336369177165175pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Carolina Coimbra Marinhopt_BR
dc.creatorGuilherme de Oliveira Rodriguespt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1955965720581315pt_BR
dc.date.accessioned2023-04-14T20:15:13Z-
dc.date.available2023-04-14T20:15:13Z-
dc.date.issued2023-01-19-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/51984-
dc.description.abstractIntroduction: The intensive care has evolved in recent years. As a result, millions of individuals survive critical illnesses and a set of physical, cognitive and/or mental disabilities called post-intensive care syndrome (PICS) can be acquired or worsened among survivors of the intensive care unit (ICU). The early identification of this condition is the first step towards effectively treating it and thus reducing its impact in the short and long term. The Post Intensive Care Syndrome Questionnaire, PICSQ, is an instrument developed and validated in South Korea, and used to measure PICS. Considering the nonexistence of such a tool in Portuguese, specific to measure PICS, and considering the need for validated, reliable and tested tools to be used in clinical practice, the goal of this study is to achieve a transcultural adaptation of Post Intensive Care Syndrome Questionnaire, PICSQ, to the Portuguese language spoken in Brazil (Portuguese-Brazil). Methods: This is a methodologic study, based on guidelines for transcultural adaptation, following the steps of preparation, translation from English to Portuguese, reconciliation and synthesis, reverse translation, review and harmonization of reverse translation, approval of original authors and pre-test. Criteria for inclusion were to be and individual aged > 18 years, who were hospitalized in the ICU for at least five days and/or who remained for at least 72 hours on mechanical ventilation, those who had some telephone contact and who signed the informed consent form were included. All descriptive data were presented as tables of frequency for categorical variables and quantitatives variables, median and standard deviation. To analyze the reliability of the instrument, Cronbach’s Alpha was calculated and the interexaminer agreement was stablished using the intraclass correlation coefficient, according to total score. Results: A total of 66 individuals were included, with average age of 55.5±1.,91 years old, most of them female (39, 59.1%). During the process of translation and adaptation, none of the items were considered inadequate for Brazilian culture, and no item has suffered any changes from its original version (which means that the PICSQ Portuguese-Brazil version was translated and culturally adapted). The PICSQ pre-final version was applied to the same individuals by two evaluators. The consistency within the instrument of the first evaluator presented with a Cronbach’s Alpha of 0.87, and 0.88 for the second evaluator. The interexaminer reliability showed an interclass correlation coefficient of 0.79 (p = 0,000). Conclusion: The transcultural adaptation of PICSQ to Portuguese-Brazil was carried out and showed good reliability and reproducibility, and it is possible that its application will contribute to the diagnosis of post-ICU morbidity and to optimize the care of survivors and the resources of health.pt_BR
dc.description.resumoIntrodução: Os cuidados em terapia intensiva evoluíram nos últimos anos. Com isso, milhões de indivíduos sobrevivem às doenças críticas e um conjunto de incapacidades físicas, cognitivas e/ou mentais, denominado síndrome pós-cuidados intensivos (PICS) pode ser adquirido ou agravado entre os sobreviventes da unidade de terapia intensiva (UTI). A identificação precoce dessa condição é o primeiro passo para tratá-la de forma eficaz e assim, reduzir seu impacto, a curto e longo prazo. O Post Intensive Care Syndrome Questionnaire, PICSQ, é um instrumento desenvolvido e validado na Coreia do Sul para mensurar a PICS. Considerando a inexistência de um instrumento em português, específico para mensuração da PICS e a necessidade de usar ferramentas válidas, confiáveis e testadas para aplicação na prática clínica, o objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural do Post Intensive Care Syndrome Questionnaire, PICSQ para a língua portuguesa falada no Brasil (Português-Brasil). Métodos: Trata-se de um estudo metodológico, no qual foram adotadas diretrizes para adaptação transcultural, cumprindo as etapas de preparação, tradução do inglês para o português, reconciliação e síntese, tradução reversa, revisão e harmonização das traduções reversas, aprovação dos autores originais e pré-teste. Foram incluídos indivíduos com idade > a 18 anos, que estiveram internados na UTI por no mínimo cinco dias e/ou que permaneceram por pelo menos 72 horas em ventilação mecânica, aqueles que possuíam algum contato telefônico e que assinaram o termo de consentimento livre e esclarecido (TCLE). Os dados descritivos foram apresentados em forma de tabelas de frequência para as variáveis categóricas e para as variáveis quantitativas, média e desvio padrão. Para analisar a confiabilidade do instrumento, foi calculado o alfa de Cronbach e a concordância inter examinadores foi feita pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI) levando em conta o escore total. Resultados: Foram incluídos 66 indivíduos com média de idade de 55,5±15,91 anos, sendo a maioria (N=39, 59,1%) do sexo feminino. Durante o processo de tradução e adaptação, nenhum dos itens foi considerado inadequado para a cultura brasileira e nenhum item sofreu alteração em relação à versão original, com isso a versão Português-Brasil do PICSQ foi traduzida e adaptada culturalmente. A versão pré-final do PICSQ foi aplicada nos mesmos indivíduos por dois avaliadores. A consistência interna do instrumento do primeiro avaliador apresentou um o alfa de Cronbach de 0,87 e do segundo avaliador, 0,88. A confiabilidade inter examinadores mostrou um coeficiente de correlação intraclasse de 0,79 (p = 0,000). Conclusão: A adaptação transcultural do PICSQ para Português-Brasil foi realizada, demonstrou boa confiabilidade e reprodutibilidade e sua difusão poderá auxiliar no diagnóstico da morbidade pós-UTI e otimização dos cuidados aos sobreviventes, bem como os recursos de saúde.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentEEFFTO - ESCOLA DE EDUCAÇÃO FISICA, FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONALpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitaçãopt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectSíndrome pós-cuidados intensivospt_BR
dc.subjectUnidade de terapia intensivapt_BR
dc.subjectQuestionáriopt_BR
dc.subjectAdaptação culturalpt_BR
dc.subject.otherUnidades de terapia intensivapt_BR
dc.subject.otherResultados de cuidados críticospt_BR
dc.subject.otherQuestionáriospt_BR
dc.subject.otherFisioterapiapt_BR
dc.titleAdaptação transcultural do Post Intensive Care Syndrome Questionnaire (PICSQ) para a língua portuguesa falada no Brasilpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.