Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/62003
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do ensino médico nas desordens musculoesqueléticas
Título(s) alternativo(s): Translation and transcultural adaptation of the instrument of evaluation of medical education in musculoskeletal disorders
Autor(es): Lucas Augusto Carvalho Eraso
Ubiratan Brum de Castro
Resumo: As desordens do sistema musculoesquelético representam entre 10-25% do motivo das consultas na atenção primária, mas apenas um pequeno percentual do currículo da graduação é dedicado ao estudo desse assunto. Assim, é necessário desenvolver instrumentos objetivos para avaliar essa deficiência na escola médica. O questionário de Freedman e Bernstein é uma ferramenta validada internacionalmente para avaliação dos conhecimentos médicos básicos sobre as desordens musculoesqueléticas e, consequentemente, do ensino durante a formação médica. O objetivo deste estudo foi desenvolver uma versão da escala em língua portuguesa, validada e adaptada transculturalmente para a população brasileira. A tradução e adaptação transcultural do questionário foram conduzidas seguindo as etapas de tradução inicial, retrotradução, composição de uma versão pré-final e seu teste, sendo realizadas as alterações necessárias após essa última fase e a elaboração do modelo final do instrumento. A etapa de teste da versão pré-final consistiu na sua aplicação ao público-alvo da pesquisa – 15 estudantes do último semestre de Medicina. Cada indivíduo respondeu às perguntas do inquérito e, em seguida, foi entrevistado para se analisar o que ele entendeu que era esperado em cada item do questionário. Tanto a interpretação da questão quanto a resposta foram exploradas. Houve dificuldade de compreensão em duas questões, tendo sido preciso substituir alguns termos para facilitar a assimilação. Após as alterações, não houve impedimentos ao entendimento do instrumento final pelos participantes. A validação de conteúdo foi avaliada por um painel de especialistas, que considerou apropriados os termos e a abrangência do questionário traduzido. Essa apreciação foi realizada após o teste final e nenhuma alteração foi recomendada. O questionário encontra-se traduzido para a língua portuguesa, apresentando equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural com o original. Recomenda-se seu uso para a avaliação do ensino das desordens musculoesqueléticas nas escolas de Medicina do País, possibilitando uma comparação do currículo ortopédico brasileiro com os padrões internacionais.
Abstract: Disorders of the musculoskeletal system represent between 10-25% of the reasons for consultations in primary care, however, only a small percentage of the undergraduate curriculum is dedicated to the study of this subject. Thus, it is necessary to develop objective instruments to assess this deficiency in medical schools. The Freedman and Bernstein questionnaire is an internationally validated tool for assessing basic medical knowledge of musculoskeletal disorders and, consequently, evaluate medical training. The objective of this study was to develop a version of the scale in the Portuguese language, validated and adapted transculturally for the Brazilian population. Transcultural translation and adaptation of the questionnaire was conducted following the steps of initial translation, backtranslation, composition of a pre-final version and its test, making the necessary changes after this last phase and development of the final model of the instrument. The pre-final version was applied to the target audience of the research - 15 students in the last semester of Medicine. Each individual answered the questions from the survey and was then interviewed to analyze their understanding of what was expected in each item of the questionnaire. Both the interpretation of the question and the response were explored. There were difficulties in understanding two questions, making it necessary to substitute some terms to facilitate assimilation. After the changes, there were no impediments to the participants’ understanding of the final instrument. Content validation was assessed by a panel of experts who considered the terms and scope of the translated questionnaire appropriate. This assessment was made after the final test and no change was recommended. Thus, the questionnaire is translated into the Portuguese language, presenting semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence with the original. Its use is recommended for the evaluation of the teaching of musculoskeletal disorders in the country’s medical schools, allowing a comparison of the Brazilian orthopedic curriculum with international standards.
Assunto: Educação Médica
Tradução
Inquéritos e Questionários
Sistema Musculoesquelético
Estudo de Validação
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Departamento: MED - DEPARTAMENTO DE APARELHO LOCOMOTOR
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Identificador DOI: 10.1590/1981-52712015v43n3rb20180171
URI: http://hdl.handle.net/1843/62003
Data do documento: 2019
metadata.dc.url.externa: http://www.scielo.br/pdf/rbem/v43n3/1981-5271-rbem-43-3-0054.pdfdoi:10.1590/1981-52712015v43n3rb20180171
metadata.dc.relation.ispartof: Revista Brasileira de Educação Médica
Aparece nas coleções:Artigo de Periódico

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Tradução e Adaptação Transcultural do pdfa.pdf237.88 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.