Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/65757
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Igor Antônio Lourenço da Silvapt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6440150670404908pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.contributor.referee1Rodrigo Bueno Ferreirapt_BR
dc.contributor.referee2Cynthia Beatrice Costapt_BR
dc.creatorIsabela Braga Leept_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9168427736378023pt_BR
dc.date.accessioned2024-03-13T14:41:27Z-
dc.date.available2024-03-13T14:41:27Z-
dc.date.issued2024-01-24-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/65757-
dc.description.abstractTendo em vista a necessidade de pluralismo epistêmico em pesquisas interdisciplinares (Marín García, 2017, 2019), esta dissertação – centrada em três artigos inter-relacionados – apresenta duas abordagens à tradução e interpretação de literatura juvenil, com o objetivo de investigar a possibilidade de uma interface entre ambas. A pesquisa enfocou, como estudo de caso, a tradução de Skellig, de David Almond, feita por Waldéa Barcellos. Três excertos das narrativas original e traduzida foram selecionados com base na sua representatividade enquanto interações entre dois personagens adolescentes: o protagonista e sua nova amiga. Os objetivos empíricos foram: 1) investigar, a partir de duas tradições de pesquisa, como se chega a múltiplas interpretações na leitura de Skellig; 2) investigar, a partir de duas tradições de pesquisa, como as atitudes da tradutora de Skellig e do autor original podem ser consideradas pelos leitores brasileiros; e 3) comparar os achados das duas tradições de pesquisa, com atenção especial aos pontos convergentes e divergentes. A primeira abordagem é a narratologia cognitiva (Herman, 2009), na qual estratégias de narração e focalização foram analisadas em relação aos processos de Teoria da Mente (ToM) que incitam nos leitores e na qual a voz (O’Sullivan, 2003) e o posicionamento (Hermans, 2014) da tradutora foram identificados por meio de escolhas que codificam sua atitude em relação aos leitores. Os resultados mostraram que: 1) a forma como os leitores empregam a ToM para dar sentido ao mundo narrativo é condicionada pela sua consciência das estratégias de narração e focalização; 2) essa consciência, especialmente da voz do narrador, leva a interpretações mais complexas; e 3) as escolhas de tradução, que podem levar a diferentes interpretações, podem ser associada à atitude da tradutora com relação a seus leitores, apesar de algumas escolhas não implicarem um leitor distinto daquele implicado pelo original. A segunda abordagem é a Teoria da Relevância (Sperber; Wilson, 1986/1995, 1987; Gutt, 2000/2020, 2004), cujos conceitos de significação e metarrepresentação foram empregados para descrever as múltiplas interpretações possíveis e as diferentes intenções que podem ser representadas ao se ler uma narrativa juvenil e traduzi-la. Os resultados mostraram que: 1) diferentes interpretações podem emergir como resultado da metarrepresentação dos ambientes cognitivos de personagens, narrador, autor e tradutora; 2) diferentes níveis de interpretação são possíveis, dependendo da relevância atribuída ao que é comunicado de forma fraca e a significações indeterminadas; e 3) as escolhas tradutórias podem ter efeitos ecoicos quando/se os leitores metarrepresentam as intenções da tradutora. Uma comparação entre as duas abordagens mostrou que a noção relevantista de significação é capaz de explicar a indeterminação do significado do texto literário e seus múltiplos efeitos e que a metarrepresentação é capaz de explicar tanto os diferentes níveis de interpretação quanto as escolhas de tradução. Uma avaliação dos construtos de ToM e metarrepresentação segundo os critérios de clareza, adequação, consistência e simplicidade de Marín García (2017, 2019) mostrou que o conceito de metarrepresentação pode estar em interface com as noções narratológicas de diferentes entidades da comunicação narrativa (autor/leitor/tradutor implicados e reais, narrador, narratário, personagens) e aos conceitos de narração e focalização de forma a descrever quais entidades têm suas intenções metarrepresentadas e os recursos textuais que possibilitam tais metarrepresentações.pt_BR
dc.description.resumoConsidering the need for epistemic pluralism in interdisciplinary research (Marín García, 2017 2019), this M.A. thesis addresses two approaches to the translation and interpreting of young adult literature, with the aim of investigating the possibility of an interface thereof. It was conducted as a case study of Waldéa Barcelos’s translation of Skellig, by David Almond. Three passages from the original and translated narratives were selected considering their representativeness as interactions between two adolescent characters, the protagonist and his new friend. The empiric objectives were to: 1) investigate, from two research traditions, how multiple interpretations are reached when reading Skellig; 2) investigate, from two research traditions, how the Skellig translator’s attitude and that of the original author might be entertained by Brazilian readers; and 3) compare findings from the two research traditions, particularly observing points of contact and departure. In the first approach, Cognitive Narratology (Herman, 2009), narration and focalisation strategies were analysed as to how they prompt Theory of Mind (ToM) processes; and the translator’s voice (O’Sullivan, 2003) and positioning (Hermans, 2014) were identified through choices that encode an attitude in relation to implied adolescent readers. Findings showed that: 1) how readers employ ToM to make sense of the narrative world might be contingent on their awareness of narration and focalisation strategies; 2) such awareness, especially of the narrator’s voice, leads to more complex interpretations; and 3) translation choices, which can lead to different interpretations, can be associated with the translator’s attitude towards her readers, although some changes do not imply different readers. In the second approach, Relevance Theory (Sperber; Wilson, 1986/1995, 1987; Gutt, 2000/2010, 2004), the concepts of import and metarepresentation were employed to describe the multiple interpretations possible and the different intentions that can be represented in the reading and translating of literature in general and young adult narratives in particular. Findings showed that: 1) different interpretations might arise from the metarepresentation of the cognitive environments of characters, narrator, author, and translator; 2) different levels of interpretation are possible depending on the relevance attributed to what is weakly communicated and to indeterminate imports; and 3) translation choices might have echoic effects when/if readers metarepresent the translator’s intentions. A comparison between the two approaches showed that, while both Cognitive Narratology and Relevance Theory account for the multiple interpretations of literature and for how the translator’s positioning may be regarded by readers, the relevance-theoretic approach can address these two issues with the construct of metarepresentation. The comparative assessment of the ToM and metarepresentation constructs through Marín García’s (2017, 2019) criteria of clarity, adequacy, consistency and simplicity showed that the metarepresentation construct can be interfaced with the narratological concepts of entities of narrative communication (implied and real author/reader/translator, narrator, narratee, characters) and narration and focalisation as a means to describe whose entities’ intentions are being metarepresented and the textual resources allowing for those metarepresentations.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageengpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Restritopt_BR
dc.subjectYoung adult literature translationpt_BR
dc.subjectRelevance Theorypt_BR
dc.subjectCognitive Narratologypt_BR
dc.subjectMetarepresentationpt_BR
dc.subject.otherAlmond, David, 1951- – Skelligpt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLiteratura inglesa – Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherLiteratura infantojuvenil inglesapt_BR
dc.subject.otherTraduções para o portuguêspt_BR
dc.titleApproaching translated young adult literature from pragmatic and narratological perspectives: metarepresentation in David Almond's Skelligpt_BR
dc.title.alternativeAbordando a literatura juvenil traduzida de perspectivas pragmáticas e narratológicas: metarrepresentação em Skellig, de David Almondpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.embargo2026-01-24-
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8548-7625pt_BR
Aparece en las colecciones:Dissertações de Mestrado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
Approaching translated young adult literature from pragmatic and narratological perspectives_Lee_2024.pdf
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.restrictionUntil??? 2026-01-24
1.12 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solicitar una copia


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.