Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-896QN2
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.contributor.referee1Jose Luiz Vila Real Gonçalvespt_BR
dc.contributor.referee2Celia Maria Magalhaespt_BR
dc.contributor.referee3Heliana Ribeiro de Mellopt_BR
dc.contributor.referee4Augusto Buchweitzpt_BR
dc.creatorTania Liparini Campospt_BR
dc.date.accessioned2019-08-14T14:55:12Z-
dc.date.available2019-08-14T14:55:12Z-
dc.date.issued2010-09-03pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/ALDR-896QN2-
dc.description.abstractThis thesis presents a study of the effect of a translation memory system and time pressure on the translation process of professional Brazilian translators based on an empirical approach of translation. Drawing on PACTE.s chains of cognitive implication (2005) and on Steiner.s demetaphorization hypothesis (2001a), the performance of 12 professional translators was analysed in terms of decision-making and (de)metaphorization processes. The use of a translation memory system and time pressure were the independent variables while the contrast between the language pairs German-Brazilian Portuguese and English-Brazilian Portuguese was a dependent variable. The text samples, language direction, subjects. experience as professional translators, and their familiarization with the translation memory system were considered controlled variables. Data were collected using the programs Translog and Camtasia. This thesis contributes to previous studies developed under the project SEGTRAD (PQ/CNPq 301270/2005-8) and the results show that the use of a translation memory system tends to standardize the translation process and optimize the orientation process, leading to a reduction in the need for online revision; furthermore, the translation memory system assists the translator to cope with time pressure. The results also show that besides the process of understanding the source text, the option of the translator to produce less ambiguous texts is also a motivation for the occurrence of (de)metaphorization processes.pt_BR
dc.description.resumoEsta tese apresenta um estudo sobre o efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo de tradução de tradutores profissionais brasileiros a partir de uma abordagem empírica da tradução. Partindo das categorias de tipos de apoio do grupo PACTE (2005) e da hipótese da desmetaforização de Steiner (2001a), o desempenho de 12 tradutores profissionais foi analisado quanto a processos de tomada de decisão e a processos de (des)metaforização. O uso do sistema de memória de tradução e a pressão de tempo constituíram as variáveis independentes, enquanto o contraste entre os pares linguísticos alemão-português e inglês-português constituiu uma variável dependente. Os textos, a direção linguística, o grau de expertise dos sujeitos como tradutores profissionais, assim como o nível de experiência com o uso de sistemas de memória de tradução foram consideradas variáveis controladas. Os dados foram coletados em tempo real por meio dos programas Translog e Camtasia. O presente trabalho dá continuidade aos estudos desenvolvidos no âmbito do projeto SEGTRAD (PQ/CNPq 301270/2005-8) e os resultados apontam que o uso do sistema de memória de tradução tende a uniformizar o processo de tradução e a otimizar o processo de orientação, levando a uma redução na necessidade de revisão, além de auxiliar o tradutor a lidar com a pressão de tempo. Os resultados apontam também que, além do processo de compreensão do texto de partida, a opção do tradutor em produzir textos menos ambíguos também é responsável pela ocorrência de processos de (des)metaforização.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectprocesso de traduçãopt_BR
dc.subjectpressão de tempopt_BR
dc.subjectsistemas de memória de traduçãopt_BR
dc.subjectdesmetaforizaçãopt_BR
dc.subjecttomada de decisãopt_BR
dc.subjectestudos descritivos da traduçãopt_BR
dc.subjecttradutores profissionaispt_BR
dc.subject.otherTradutores (Programas de computador)pt_BR
dc.subject.otherLingüísticapt_BR
dc.subject.otherTempo Administraçãopt_BR
dc.subject.otherCogniçãopt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleO efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionaispt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1232d.pdf1.67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.