Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ANDO-AETHSQ
Type: Tese de Doutorado
Title: Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Diabetes Attitudes Scale third version (DAS-3) para a população brasileira
Authors: Gisele de Lacerda Chaves Vieira
First Advisor: Heloisa de Carvalho Torres
First Co-advisor: Adriana Silvina Pagano
metadata.dc.contributor.advisor-co2: Ilka Afonso Reis
First Referee: Sonia Maria Soares
Second Referee: Luciana Regina Ferreira da Mata
Third Referee: Janice Sepúlveda Reis
metadata.dc.contributor.referee4: Sônia Silva Marcon
Abstract: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale third version para o contexto cultural do Brasil. MÉTODOS: Trata-se de um estudo do tipo metodológico, compreendendo três etapas: tradução, adaptação cultural e validação. A primeira etapa foi realizada em parceria com o Laboratório Experimental de Tradução da Faculdade de Letras e o Laboratório de Bioestatística da UFMG. Na segunda etapa, as versões original e traduzida foram submetidas à análise por um Comitê de Juízes constituído por três grupos de 20 profissionais, sendo cada um composto por dez profissionais da área da Saúde e dez da área da Linguística Aplicada, para a avaliação de cada parte do instrumento, resultando em uma amostra de 60 profissionais distribuídos em igual proporção. No entanto, retornaram a avaliação 56 profissionais. A partir da avaliação obtida foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) e a porcentagem de aceitação dos juízes em relação à adequação dos itens avaliados. Todos os dados foram analisados no ambiente de programação estatística R. Em seguida foi realizado o pré-teste com a participação de um total de 25 profissionais da área da Saúde. O instrumento foi enviado por meio eletrônico à profissionais que prestam assistência a pessoas com diabetes Mellitus. Os profissionais foram solicitados a responder as 33 afirmativas do instrumento e a avaliar cada afirmativa quanto à facilidade de entendimento e clareza da informação. Após esta fase, realizou-se um encontro interdisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área da Saúde, Linguística Aplicada e Estatística com objetivo de avaliar as sugestões realizadas pelos profissionais da área da Saúde. A cada problema identificado, melhorias foram sugeridas e alterações de cunho semântico, idiomático e cultural realizados. Terceira etapa: Por fim, com objetivo de verificar a confiabilidade do instrumento adaptado culturalmente, este foi aplicado à 120 profissionais da área da Saúde em duas ocasiões com um intervalo de 15 dias entre o teste e o reteste. A aplicação do questionário foi efetuada por meio da plataforma da web e-Surv. A confiabilidade foi verificada por meio do cálculo do coeficiente alfa de Cronbach e a estabilidade do instrumento estimada por meio do coeficiente de correlação policórica. O Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI) também foi utilizado como medida de concordância entre a pontuação total obtida em duas aplicações do instrumento, enquanto o teste de Wilcoxon foi utilizado para verificar se houve diferença estatística entre a pontuação mediana da primeira e da segunda aplicação do instrumento. RESULTADOS: A versão traduzida do instrumento apresentou boa aceitação entre os Juízes para medir as atitudes do profissional da área da Saúde, com Índice de Validade de Conteúdo médio de 0,94. A Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0.60. O Coeficiente de Correlação Intraclasse foi considerado moderado (0.65) indicando a confiabilidade do instrumento. As afirmativas do instrumento apresentaram capacidade de discriminação adequada, apresentando coeficientes de correlação que variaram de 0.44 a 0.81. CONCLUSÃO: O processo de tradução, adaptação e validação para a língua falada do Brasil gerou a Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus, que foi considerada válida e confiável para ser aplicada à população brasileira.
Abstract: To translate, cultural adapt and validate the third version of the Diabetes Attitudes Scale to the cultural context of Brazil. METHODS: This was a methodological type of study that comprised three stages: translation, cultural adaptation and validation. The first stage was carried out in partnership with the Laboratory for Experimentation in Translation of the Faculty of Letters and the Laboratory of Biostatistics at UFMG. In the second stage, the original and the translated versions were submitted to analysis by an expert committee formed by three groups of 20 professionals, each consisting of ten health professionals and ten applied linguistics professionals, who were responsible for assessing each part of the instrument. This resulted in a sample of 60 professionals distributed in equal proportion. However, 56 out of 60 professionals returned the questionnaire. After this stage, the Content Validity Index (CVI) was calculated, as well as the percentage of judges who considered the items evaluated to be adequate. All data were analyzed using R - a statistical programming environment. Then the pretest was performed with a group of 25 health professionals. The instrument was sent electronically to professionals who provide care to people with diabetes mellitus. The professionals were asked to respond to the instruments 33 statements and to evaluate each statement regarding its understandabiity and clarity. After this stage, there was an interdisciplinary meeting between researchers and health professionals, Applied Linguistics professionals and Statistics professionals, who were responsible for evaluating the suggestions made by the health professionals. Improvements were suggested and semantic, idiomatic and cultural changes were performed to each identified problem. Finally, in the third stage, in order to verify the validity and reliability of the culturally adapted instrument, it was applied to 120 health professionals on two different occasions, with a 15 days interval between the test and the retest. The questionnaire was uploaded to the web platform e-Surv. Reliability was verified by calculating the Cronbach's alpha and the stability of the instrument was estimated by the polychoric correlation coefficient. The intraclass correlation coefficient (ICC) was also used as a measure of agreement between the total score of the two applications of the instrument, while the Wilcoxon test was used to check whether there was a statistical difference between the median score of the first and second applications of the instrument. RESULTS: The translated version of the instrument was well received among judges and received an average Content Validity Index of 0.94. The Professional Attitude Scale regarding Diabetes Mellitus showed acceptable internal consistency with Cronbach's alpha = 0.60. The intraclass correlation coefficient was considered moderate (0.65), which indicates the reliability of the instrument. Moreover, the discrimination capacity of the instruments statements was considered adequate, with correlation coefficients ranging from 0.44 to 0.81. CONCLUSION: The process of translation, adaptation and validation to Brazil's spoken language resulted in the Professional Attitude Scale regarding Diabetes Mellitus, which was considered valid and reliable to be applied to the Brazilian population.
Subject: Brasil
Antropologia Cultural
Tradução
Enfermagem
Atitude do Pessoal de Saúde/etnologia
Questionários
Diabetes Mellitus
Estudos de Validação como Assunto
Escalas
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ANDO-AETHSQ
Issue Date: 27-Sep-2016
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_10_10__2016_gisele_de_lacerda_chaves_vieira.pdf3.82 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.