Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ARCO-7KVT32
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Adriana Silvina Paganopt_BR
dc.contributor.referee1Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellospt_BR
dc.contributor.referee2Maria Carmen Dayrell Gomes da Costapt_BR
dc.contributor.referee3Celia Maria Magalhaespt_BR
dc.contributor.referee4Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.creatorSilvana Maria de Jesuspt_BR
dc.date.accessioned2019-08-10T21:31:13Z-
dc.date.available2019-08-10T21:31:13Z-
dc.date.issued2008-06-27pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/ARCO-7KVT32-
dc.description.abstractThis dissertation reports on a study developed at LETRA - Laboratory for Experimentation in Translation, Faculdade de Letras, UFMG. Building on Catford's (1965) foundational work on translation and Matthiessen's (2007) proposal of systemic functional translation studies of multilingual production and translation, it presents three different and complementary approaches to examine equivalence relations between two verbs in the pair English-Portuguese, SAY/DIZER. Equivalence is looked at from an empirical perspective drawing on data gathered from translated and non-translated fiction in both languages and in both translation directions. Using the methodology of corpus linguistics for quantitative data analysis (WordSmith Tools and SPSS - Statistical Package for the Social Sciences) and a combined corpus (comparable and parallel) compiled to that end, equivalence relations are studied from a three dimensional perspective. The first approach analyses the functions of SAY/DIZER in non-translated texts, describing functional meanings realized by these verbs, according to the metafunctional theory in systemic functional linguistics (Halliday and Matthiessen, 2004). Commonalities and differences are considered as the first step in order to look at equivalence relations. The second approach investigates the originals and their translations to search and account for possible equivalents as well as their probabilities of occurrence. Both unconditioned and conditioned probabilities of equivalence, as proposed by Catford (1965), are examined. The third approach analyses the use of SAY/DIZER in translated texts, comparing patterns in translated and non-translated texts in order to examine how the relations among the texts condition the different patterns found. Occurrences in the original texts that were translated as SAY/DIZER are also examined in order to account for possible equivalents. Results point to different patterns of these verbs, relating to their functions and to equivalence relations.pt_BR
dc.description.resumoEsta tese insere-se nos estudos sistêmico-funcionais da tradução e aborda as relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais no par lingüístico inglês-português. Adotando uma perspectiva empírica de observação de dados em corpora paralelos e comparáveis, este trabalho desenvolve três abordagens de análise. A primeira abordagem, a partir da fundamentação teórica da lingüística sistêmico-funcional (Halliday e Matthiessen, 2004), descreve as funções das orações verbais realizadas por SAY/DIZER em textos ficcionais não-traduzidos, isto é, em textos originalmente escritos em inglês e português, respectivamente. A segunda abordagem, a partir da proposta de Catford (1965) de análise das probabilidades condicionadas e incondicionadas de tradução, observa as relações de tradução de SAY/DIZER em corpora paralelos bidirecionais constituídos por textos originais e suas respectivas traduções no par lingüístico inglês-português. A terceira abordagem investiga as relações de tradução de SAY/DIZER sob a perspectiva de análise das propriedades de textos traduzidos, segundo a proposta de Teich (2003). O corpus da pesquisa, composto de três romances originais em inglês e suas traduções para o português e três romances originais em português e suas traduções para o inglês, faz parte do CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) desenvolvido pelos pesquisadores do LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da UFMG. A metodologia da lingüística de corpus é aplicada na análise deste corpus, denominado corpus combinado, que, devido as suas características, amplia o campo de observação do pesquisador, gerando dados mais abrangentes. Os programas WordSmith Tools e SPSS (Statistical Package for the Social Sciences) são utilizados para a extração de dados quantitativos e estatísticos e para a construção do banco de dados da pesquisa. Os resultados apresentam uma visão abrangente das relações de tradução de SAY/DIZER em textos ficcionais. Verificou-se que as orações verbais com SAY/DIZER realizam funções experienciais e interpessoais na introdução do discurso, apresentando padrões distintos no inglês e no português. Foram apresentados os equivalentes possíveis de SAY/DIZER, segundo as ocorrências do corpus, detectando-se padrões distintos nas relações de tradução, conforme a direção seja do inglês para o português ou do português para o inglês. Por fim, a análise aponta resultados que se mostram produtivos para a descrição sistêmico-funcional do português e para os estudos da tradução.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectequivalênciapt_BR
dc.subjecttextos ficcionaispt_BR
dc.subjectgramática probabilísticapt_BR
dc.subjectcorpus combinadopt_BR
dc.subjectestudos sistêmico-funcionais da traduçãopt_BR
dc.subject.otherEquivalência (Lingüística)pt_BR
dc.subject.otherCorporapt_BR
dc.subject.otherFicção Textospt_BR
dc.subject.otherFuncionalismo (Linguística)pt_BR
dc.subject.otherLinguisticapt_BR
dc.subject.otherGramáticapt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherProbabilidadespt_BR
dc.titleRelações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionaispt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
silvanamaria_jesus_tese.pdf1.39 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.