Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9K2MFB
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.contributor.advisor-co1Vitor Geraldi Haasept_BR
dc.contributor.referee1Wilhelm Neunzigpt_BR
dc.contributor.referee2Leda Maria Braga Tomitchpt_BR
dc.contributor.referee3Eliana Amarante de Mendonca Mendespt_BR
dc.contributor.referee4Adriana Silvina Paganopt_BR
dc.creatorRui Rothe-nevespt_BR
dc.date.accessioned2019-08-09T16:42:59Z-
dc.date.available2019-08-09T16:42:59Z-
dc.date.issued2002-06-20pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/BUBD-9K2MFB-
dc.description.abstractThis study deals with assessing the relationship between performance in translation and some cognitive features, specially working memory Two other objectives were to verify whether that relationship differs as a result of previous expenence in translation, and in other related tasks (copying, reading and writing) In order to do that, three empirical studies were carried out using process data from translations. Study 1 proposed to verify the suitability of data collection procedures and was based on data from 22 undergraduate students of Translation and Enelishlanguage at UFOP. In study 2. the correlations between working memory L2 experience with computers, and performance features of reading, writing' and translating were assessed on data from six FALE-UFMG undergraduate students and SIX professional translators. In study 3, the translations produced in the previous study were assessed by independent judges on the basis of common parameters, and the correlation between translation quality and cognitive featureswas investigated. For data gathering purposes it was necessary to develop a procedure based on previous research about individual differences and the translation process. The results threw Ught on the relationship between working memory and performance in translation among professionals, concerning process efficiency as weU as the quality of the product. There was also a relationship betweenworking memory and reading in L2. Professionals and beginners showed clearly distinct cognitive profiles in all tasks. Among working memory factors, processing speed was the trait most directly involved in the investigated tasks; coordination capacity was also related to them, but not storage capacity. In sum, this thesis suggests that working memory may play a role in translation performance, but it is not the most important cognitive feature required by the task. Translating is a complex process, whose specific aspects require different abilities, and furtherstudies should investigate the role of executive functioning and meta-cognitive abilities.pt_BR
dc.description.resumoEsta tese teve por objetivos avaliar qual a relação entre o desempenho em tradução e certas características cognitivas, particularmente a memória de trabalho e verificar se essa relação difere em função da experiência prévia em tradução é entre tarefas semelhantes (cópia, leitura e redação). Para isso, realizaram-se três estudos empíricos com dados do processo de tradução. O Estudo 1 do qual participaram 22 estudantes dos cursos de Tradução e Inglês da UFOP, foi dedicado ainvestigar a adequação dos procedimentos utilizados para coleta de dados. No estudo 2, investigaram-se as relações entre memória de trabalho, L2, experiência com computadores e desempenho em leitura, redação e tradução, a partir de dados recolhidos de seis estudantes da FALE-UFMG e seis tradutores profissionais. No Estudo 3, os textos produzidos no estudo anterior foram avaliados por juizes externos a partir de parâmetros comuns e foi investigada a relação entre a qualidade das traduções e as características cognitivas dos tradutores. Para reunir os dados, foi preciso desenvolver um procedimento baseado em pesquisas anteriores de diferenças individuais e do processo de tradução. Os resultados ofereceram evidências de que a memória de trabalho está relacionada ao desempenho na tarefa de tradução por profissionais, seja com relação aos aspectos de eficiência do processoseja quanto à qualidade do produto. Também houve uma relação entre memória dé trabalho e leitura em L2. Tradutores profissionais e iniciantes mostraram perfis distintos em todas as tarefas. Dentre os fatores da memória de trabalho a velocidade de processamento se destaca como o fator mais diretamente envolvido nas tarefas realizadas; a capacidade de coordenação de atividades também se mostrou correlacionada e, considerando cada grupo, houve ausência da capacidade de armazenamento. Em geral, esta pesquisa suger& que a memória de trabalho está envolvida na tradução, mas não é a principal característica cognitiva exigida pela tarefa. Traduzir é um processo complexo, cujos aspectos específicos requerem várias habilidades, e estudos posteriores deverão investigar o envolvimento do funcionamento executivo e de habilidades meta-cognitivas.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEstudos linguísticospt_BR
dc.subject.otherCompetência comunicativapt_BR
dc.subject.otherPsicolingüísticapt_BR
dc.subject.otherCogniçãopt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleCaracterísticas cognitivas e desempenho em tradução: investigação em tempo realpt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_ruirothe_neves.pdf7.17 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.