Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8SVNPK
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.contributor.referee1Adriana Silvina Paganopt_BR
dc.contributor.referee2Silvana Maria de Jesuspt_BR
dc.creatorDaniel Couto Valept_BR
dc.date.accessioned2019-08-11T08:53:30Z-
dc.date.available2019-08-11T08:53:30Z-
dc.date.issued2009-12-10pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-8SVNPK-
dc.description.abstractThis thesis, which was developed within the scope of SEGTRAD Project (Cognitive Segmentation in Translation with and without the aid of Translation Memory Systems) and is related to other researches carried out at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), Faculdade de Letras, Federal University of Minas Gerais, proposes a newannotation method for Translog® keylogs using the new Litterae tool. Drawing on the concept of translation unit of Carl (2009) expanded by Alves and Vale (2009) and relying on SEGTRAD keylogs analyzed by Renata R. Rodrigues from 12 professional translatorsin the pairs German-Portuguese and English-Portuguese, we carried a corpus research in which we coud demonstrate how the new annotation method helps in identifying distinct patterns in the process segmentation by language stratum (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004), occurence sort, language pair and translation phase (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005). In this work, we found out that dactilography and semantics are strata whose patterns depend on the translators and thatlexicogrammar is a stratum whose patterns depend on the language pair. In the lexicogrammar, the English-Portuguese pair showed relatively more revisions at the lexical pole while the German-Portuguese pair showed relatively more revisions at the grammatical pole. The occurrence sort had three well-defined patterns: reducing TT equivalents during the writing phase, iteratively substituting TT segments during therevision phase and reducing the number of TT words and structures during the revision phase. We demonstrated that the stratum categories and its subtypes were adequate to identify patterns of translation process and product. The practical consequences of using Litterae tool consisted of reducing the analysis time and therefore increasing the laboratorial research productivity. The theoretical consequence of using this tool consists of being able to analyse the product during the translation process. This type of analysis leads us to interpreting the translation recursivity as a textual revision process and understanding how these revisions affect the translation product. With this research methodology, we were able to represent a macro-UT, which is a unit of translation process, as a series of products (interim versions and a final one), thus creating a strong connection between the process- and product-oriented studies.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, propõe um novo método de anotação de registros de teclado (keylog) gravados pelo Translog® com a ferramenta Litterae. Usando os registros do SEGTRAD analisados por Renata R. Rodrigues (2009) de 12 tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português e aplicando o conceito de unidade de tradução de Carl (2009) expandido por Alves e Vale (2009), executou-se uma pesquisa de corpus em que se demonstrou como o novo método de anotação auxilia a identificar padrões distintos na segmentação por estrato linguístico (HALLIDAY, 2004), por ordem de ocorrência, por par linguístico e porfase de tradução (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005). Observou-se que a dactilografia e a semântica são estratos cujos padrões dependem dos tradutores e a lexicogramática é um estrato cujos padrões dependem do par linguístico. Na lexicogramática, o par inglês-português apresentou relativamente mais revisões no pololéxico enquanto o par alemão-português apresentou relativamente mais revisões no polo gramático. Quanto à ordem de ocorrência, as revisões seguiram três padrões muito bem delimitados: reduzir equivalentes no TA durante a fase de redação, substituir segmentos repetidamente no TA durante a fase de revisão e diminuir o número de vocábulos e deestruturas do TA durante a fase de revisão. Foi demonstrado que as categorias de estrato e seus subtipos desenvolvidas para esta pesquisa são adequadas para identificar padrões no processo e no produto tradutório. As consequências práticas do uso da ferramenta Litterae consistem na redução do tempo de análise e no consequente aumento da capacidade de pesquisa dos laboratórios. A consequência teórica do uso dessa ferramenta consiste na possibilidade de se fazer análises do produto durante processo de tradução. Esse tipo de análise nos permite interpretar a recursividade da tradução enquanto revisão textual e, assim, entender como essas revisões afetam o produto da tradução. Com a metodologia desta pesquisa, conseguimos representar uma macro-UT, que é uma unidade do processo tradutório, como uma série de produtos (versões intermediárias e final), criando, assim, um elo forte entre os estudos do processo e os estudos do produto.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectunidades textuaispt_BR
dc.subjectestatísticapt_BR
dc.subjectLinsguistica aplicadapt_BR
dc.subject.otherLingüísticapt_BR
dc.subject.otherTradutores (Programas de computador)pt_BR
dc.subject.otherLingua inglesa Traduções para o portuguespt_BR
dc.subject.otherCogniçãopt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLingua alemã Traduções para o portuguêspt_BR
dc.titleDesenvolvimento e aplicação do Litterae: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e buscade unidades textuais e processuaispt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Aparece nas coleções:Dissertações de Mestrado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1251m.pdf3.02 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.