Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-96LQ79
Type: Dissertação de Mestrado
Title: A segmentação em legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus
Authors: Nina Soares Lopes Diniz
First Advisor: Celia Maria Magalhaes
First Co-advisor: Vera Lucia Santiago Araujo
First Referee: Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
Second Referee: Soraya Ferreira Alves
Third Referee: Vera Lucia Santiago Araujo
Abstract: Em comparação com o desenvolvimento de outras vertentes na trajetória dos estudos da tradução, o interesse na linha de pesquisa em legendagem para surdos e ensurdecidos na subárea tradução audiovisual é relativamente recente, porém promissor. Como um ramo dos estudos da legendagem em geral, os estudos em legendagem para surdos e ensurdecidos ainda em estágio primevo de desenvolvimento, fundamentam-se fortemente nas pesquisas conduzidas na subárea da legendagem para ouvintes. Essas pesquisas têm analisado as várias questões técnicas e textuais envolvidas na legendagem, porém o aspecto da segmentação tem recebido pouca atenção. Buscando contribuir com a consolidação desses estudos, esta pesquisa, portanto, dedica-se a investigar questões relevantes da área, concentrando-se especificamente na análise de categorias da segmentação entre linhas praticada nas legendagens para ouvintes e para surdos e ensurdecidos, produzidas em português brasileiro, do filme Irmãos de Fé, dirigido por Moacyr Góes, lançado e distribuído no Brasil em 2004 pela Columbia Pictures. As perguntas que nortearam este trabalho baseiam-se na investigação dos critérios que podem motivar a decisão do legendista quanto à quebra de linha da legenda, nos casos em que aspectos linguísticos foram desconsiderados; e no exame de desvios linguísticos na legendagem para surdos e ensurdecidos se comparada à legendagem para ouvintes, devido à necessidade de transmissão de informações adicionais na tela na primeira modalidade de legendagem. A incipiência das pesquisas na área, principalmente sobre o aspecto da segmentação justifica esta pesquisa. O aporte teórico parte dos estudos da tradução baseados em corpus em interface com os estudos da tradução audiovisual (Kalantzi, 2008), além da descrição desenvolvida por Lemle (1989) dos sintagmas do português brasileiro para rastrear categorias de segmentação. Os procedimentos metodológicos adotados incluem a análise de dados quantitativos através de ferramentas do software Wordsmith Tools© 5.0, a anotação manual e o rastreamento das categorias de segmentação. Os resultados revelaram a preferência do legendista pelo tipo de legendagem que transcreve grande parte do discurso para a tela, a legendagem verbatim. O rastreamento de segmentações revelou que os desvios linguísticos mais recorrentes neste corpus incidiram na estrutura do sintagma verbal e que a preferência por uma linha de legenda superior mais curta que a inferior é o fator que mais competiu com considerações linguísticas na segmentação das legendas. Foram verificadas poucas escolhas de quebra de linha distintas entre modalidades de legendagem, porém nenhuma delas pôde ser atribuída a peculiaridades do tipo de legendagem envolvida na ocorrência. Os resultados apontam, em geral, que as duas modalidades de legendagens pouco se diferenciam entre si tanto em termos técnicos, quanto textuais; e que receberam o mesmo tratamento por parte do legendista.
Abstract: Compared to the development of other strands in translation studies trajectory, interest in the line of research on subtitling for the deaf and the hard of hearing is relatively recent, but promising. As a branch from subtitling studies, the studies on subtitling for the deaf and the hard of hearing, still in primeval development, rely heavily on research conducted in the subarea of subtitling aimed at hearing viewers. These researches have analyzed various technical and textual issues involved in subtitling, not enough attention, though, has been drawn to the issue of segmentation. Affiliated to this research strand, the present study investigates relevant discussion points in the area, focusing specifically on the examination of line-breakings adopted in the subtitling aimed at hearing viewers and in the subtitling for the deaf and the hard of hearing elaborated in Brazilian Portuguese for the movie Irmãos de Fé, directed by Moacyr Góes, and released as well as distributed in 2004 by Columbia Pictures. One of the research questions that motivated the study promote the examination of the criteria that may guide decision making regarding subtitles line-breaking, in those cases where linguistic considerations were ignored. The other research question is whether subtitling for the deaf and the hard of hearing shows more linguistic deviations than subtitling aimed at hearing viewers, due to the need of transmitting additional non-verbal information on the screen. The paucity of research in the area, especially on the aspect of segmentation justifies this study. The theoretical framework is that of Corpus-based Translation Studies in interface with Audiovisual Translation Studies (Kalantzi, 2008); it also consists of the description developed by Lemle (1989) of Brazilian Portuguese syntagmas to inform the tracking of line-break categories. The methodological procedures include quantitative data extracted with the software Wordsmith Tools© 5.0, manual annotation and tracking of segmentation categories. The results reveal the subtitlers preference for the transcription of a great amount of speech onto the screen, called verbatim subtitling. Line-break tracking shows that linguistic deviations were more frequent in the verb phrase, and that in this corpus the preference for a shorter upper line is the most influential factor that competes with linguistic considerations in subtitle segmentation. Few occurrences of different line breaking choices were found between subtitling modalities, none of which could be assigned to peculiarities of the type of subtitling involved in those occurrences. The results point out that, in general, there are not significant differences between both subtitling modalities either in technical or textual terms, and that both received the same treatment from the subtitler.
Subject: Cinema Legendas
Surdos
Lingüística
Tradução fílmica
Irmãos de fé (Filme)
Tradução e interpretação
Tradução mecânica
Linguística de corpus
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-96LQ79
Issue Date: 17-Sep-2012
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dissertacaofinal_ninadiniz_.pdf2.2 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.