Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/30964
Tipo: Dissertação
Título: Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
Autor(es): Laís Zampol Dell’ Antonia
primer Tutor: Maria Juliana Gambogi Teixeira
primer miembro del tribunal : Márcia Maria Valle Arbex
Segundo miembro del tribunal: Germana Henriques Pereira de Sousa
Resumen: Esta dissertação propõe uma análise crítica de As ligações perigosas e As relações perigosas, traduções brasileiras, respectivamente, de Fernando Cacciatore Garcia e Dorothée de Bruchard do romance epistolar e libertino Les liaisons dangereuses, publicado em 1782 por Choderlos de Laclos. Com fundamento nas reflexões de Antoine Berman, objetiva-se identificar as práticas tradutórias consideradas predominantes, as dificuldades intrínsecas à tradução de um romance setecentista, assim como as soluções propostas. Por meio da análise de tópicos específicos, dentre elementos estruturais, lexicais e semânticos, avalia-se a validade do pensamento bermaniano, ao aplicá-lo na prática, e, inversamente, a validade das traduções, conforme a concepção desse autor de fidelidade à letra. Foi constatado que as diferenças linguísticas, históricas e culturais entre original e tradução eventualmente demandam uma infidelidade por parte do tradutor, mas, em maioria, a elaboração da tradução de acordo com a proposta bermaniana é factível, sendo a aproximação do original uma escolha do tradutor.
Abstract: The research aims to critically analyse two Brazilian Portuguese translations As Ligações Perigosas by Fernando Cacciatore Garcia and As Relações Perigosas by Dorothée de Bruchard. Both books are translations of the epistolary libertine French novel Les Liaisons Dangereuses originally published in 1782 by Choderlos de Laclos. The study was based on Antoine Berman’s ideas of Translation and intended to identify the following variables: the dominant choices of translation, the inherent difficulties encountered when translating an 18th-century romance, and the proposed solutions to these dilemmas. Structural, Lexical and Semantic elements were examined in order to evaluate the effectiveness of the Bermanian thought. Inversely, the translation’s validity was also analysed according to Berman’s conception ‘fidelity to the letter’. It was observed the presence of linguistic, historical and cultural differences between the original novel and its translation. Eventually, this finding can indicate infidelity from the translator. Therefore, the Bermanian approach application has shown to be feasible. Thus, the similarity between a translation and its original text is a choice of the translator.
Asunto: Laclos, Choderlos de, 1741-1803. – Liaisons dangereuses – Crítica e interpretação
Romantismo – França
Literatura francesa – Séc. XVIII – História e crítica
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Curso: Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
Tipo de acceso: Acesso Aberto
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
URI: http://hdl.handle.net/1843/30964
Fecha del documento: 7-jun-2019
Aparece en las colecciones:Dissertações de Mestrado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
Laís Zampol Dell Antonia dissertação.pdf7.92 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este elemento está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Creative Commons