Use este identificador para citar o ir al link de este elemento:
http://hdl.handle.net/1843/30964
Tipo: | Dissertação |
Título: | Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses |
Autor(es): | Laís Zampol Dell’ Antonia |
primer Tutor: | Maria Juliana Gambogi Teixeira |
primer miembro del tribunal : | Márcia Maria Valle Arbex |
Segundo miembro del tribunal: | Germana Henriques Pereira de Sousa |
Resumen: | Esta dissertação propõe uma análise crítica de As ligações perigosas e As relações perigosas, traduções brasileiras, respectivamente, de Fernando Cacciatore Garcia e Dorothée de Bruchard do romance epistolar e libertino Les liaisons dangereuses, publicado em 1782 por Choderlos de Laclos. Com fundamento nas reflexões de Antoine Berman, objetiva-se identificar as práticas tradutórias consideradas predominantes, as dificuldades intrínsecas à tradução de um romance setecentista, assim como as soluções propostas. Por meio da análise de tópicos específicos, dentre elementos estruturais, lexicais e semânticos, avalia-se a validade do pensamento bermaniano, ao aplicá-lo na prática, e, inversamente, a validade das traduções, conforme a concepção desse autor de fidelidade à letra. Foi constatado que as diferenças linguísticas, históricas e culturais entre original e tradução eventualmente demandam uma infidelidade por parte do tradutor, mas, em maioria, a elaboração da tradução de acordo com a proposta bermaniana é factível, sendo a aproximação do original uma escolha do tradutor. |
Abstract: | The research aims to critically analyse two Brazilian Portuguese translations As Ligações Perigosas by Fernando Cacciatore Garcia and As Relações Perigosas by Dorothée de Bruchard. Both books are translations of the epistolary libertine French novel Les Liaisons Dangereuses originally published in 1782 by Choderlos de Laclos. The study was based on Antoine Berman’s ideas of Translation and intended to identify the following variables: the dominant choices of translation, the inherent difficulties encountered when translating an 18th-century romance, and the proposed solutions to these dilemmas. Structural, Lexical and Semantic elements were examined in order to evaluate the effectiveness of the Bermanian thought. Inversely, the translation’s validity was also analysed according to Berman’s conception ‘fidelity to the letter’. It was observed the presence of linguistic, historical and cultural differences between the original novel and its translation. Eventually, this finding can indicate infidelity from the translator. Therefore, the Bermanian approach application has shown to be feasible. Thus, the similarity between a translation and its original text is a choice of the translator. |
Asunto: | Laclos, Choderlos de, 1741-1803. – Liaisons dangereuses – Crítica e interpretação Romantismo – França Literatura francesa – Séc. XVIII – História e crítica |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Sigla da Institución: | UFMG |
Curso: | Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/ |
URI: | http://hdl.handle.net/1843/30964 |
Fecha del documento: | 7-jun-2019 |
Aparece en las colecciones: | Dissertações de Mestrado |
archivos asociados a este elemento:
archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Laís Zampol Dell Antonia dissertação.pdf | 7.92 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este elemento está licenciado bajo una Licencia Creative Commons