Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/31253
Type: Dissertação
Title: Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro
Authors: Nayara Thomazella
First Advisor: Adriana Silvina Pagano
First Co-advisor: Kícila Ferreguetti de Oliveira
First Referee: Igor Antônio Lourenço da Silva
Second Referee: Flávia Ferreira de Paula
Abstract: Esta dissertação apresenta um estudo embasado na Teoria Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e orientado para os Estudos da Tradução (HOLMES, 1972). O objetivo principal é examinar o padrão de realização de PROCESSOS VERBAIS e de ORAÇÕES VERBAIS em trocas dialógicas em textos ficcionais escritos originalmente em alemão e traduzidos e retraduzidos para o português brasileiro. Para tanto, foi realizada uma análise quantitativa e qualitativa de dados relativos a categorias gramaticais (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), categoria narratológicas (RIMMON-KENAN, 2005) e tradutórias (CARTFORD, 1965). A análise buscou: i) comparar os padrões de PROCESSOS VERBAIS entre as traduções e retraduções; ii) verificar se os resultados encontrados corroboram a hipótese de retradução de Berman (1990); iii) comparar os resultados obtidos na amostra alemão-português com aqueles obtidos por Pagano (2017) e Guimarães (2018) em amostras inglês-português. O corpus foi composto por dois romances escritos em alemão (Tonio Kröger, escrito por Thomas Mann, e Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, escrito por Stefan Zweig) e suas respectivas traduções e retraduções para o português brasileiro, sendo as primeiras publicadas entre as décadas de 1930 e 1950 e as retraduções entre as décadas de 1990 e 2010. A metodologia foi baseada em Pagano (2017) e consistiu em: a) seleção de dez trechos com passagens dialógicas com aproximadamente 300 palavras cada; b) alinhamento dos trechos dos textos originais e respectivas traduções; c) anotação manual das categorias gramaticais, narratológicas e tradutórias em planilhas eletrônicas; d) extração dos dados utilizando o software e ambiente de programação R (R Core Team, 2018); e e) análise quantitativa e qualitativa dos dados. Os resultados desta pesquisa revelam que os romances originais apresentaram seleções análogas entre si de categorias gramaticais, mas cada romance selecionou categorias narratológicas diferentes. As traduções e retraduções para o português brasileiro apresentaram padrões análogos aos dos respectivos textos originais. A hipótese de retradução de Berman (1990) não foi confirmada em nosso corpus, pois em Tonio Kröger as traduções são mais próximas entre si, enquanto, em Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, a primeira tradução é a mais próxima do texto original do que as retraduções. Os resultados deste estudo não são os mesmos que aqueles obtidos por Pagano (2017) e Guimarães (2018) em amostras no par linguístico inglês-português.
Abstract: This thesis reports on a study drawing on Systemic Functional Theory (SFT) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) and affiliated to Translation Studies ( (HOLMES, 1972). The main aim is examine pattern of VERBAL PROCESSES and VERBAL CLAUSES in dialogical exchanges in fictional texts written in German (Tonio Kröger by Thomas Mann and Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau by Stefan Zweig) and their translations and retranslations into Brazilian Portuguese. Grammatical categories (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2014), narratological categories (RIMMON-KENAN, 2005) and translation categories (CARTFORD, 1965) were annotated, and data were analyzed quantitatively and qualitatively. The analysis sought to: i) compare VERBAL PROCESS pattern in translations and retranslations; ii) verify whether the results found confirmed Berman's (1990) retranslation hypothesis; and iii) compare the results obtained for the German-Portuguese samples with those obtained by Pagano (2017) and Guimarães (2018) for English-Portuguese samples. The corpus was compiled from samples of two novels written in German, their first translations (published between the 1930’s and 1950’s) and retranslations (published between the 1990’s and 2010’s) into Brazilian Portuguese. The methodology was based on Pagano (2017) and consisted of: a) selecting ten excerpts with dialogues with approximately 300 words each; b) aligning the original texts and their translations; c) manually annotating grammatical, narratological and translational categories in electronic spreadsheets; d) extracting data using the software and programming environment R (R Core Team, 2018); and e) analyzing data quantitatively and qualitatively. The results reveal that both novels presented analogous selections of grammar categories, but each novel selected different narratological categories as the most frequent. First translations and retranslations into Brazilian Portuguese presented analogous patterns to those of original texts. The retranslation hypothesis (Berman, 1990) was not confirmed in the corpus, since translation and retranslation are closer in Tonio Kröger, and the first translation is closer to the original text than the retranslation for Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. The results were not the same of those obtained by Pagano (2017) and Guimarães (2018) for English-Portuguese samples.
Subject: Tradução e interpretação
Funcionalismo (Linguística)
Ficção alemã – Traduções
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/31253
Issue Date: 9-Jan-2019
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DISSERTACAO_Nayara Thomazella_ versão final.pdf1.91 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.