Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/35121
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Luciane Corrêa Ferreirapt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0054802037347247pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Giselli Mara da Silvapt_BR
dc.contributor.referee1Elidéa Lúcia Almeida Bernardinopt_BR
dc.contributor.referee2Rômulo Francisco de Souzapt_BR
dc.contributor.referee3Josiane Marques da Costapt_BR
dc.contributor.referee4Lacey Okonskipt_BR
dc.creatorAna Rachel Carvalho Leãopt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1088839968561880pt_BR
dc.date.accessioned2021-03-04T19:39:32Z-
dc.date.available2021-03-04T19:39:32Z-
dc.date.issued2020-11-27-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/35121-
dc.description.abstractThis study addresses how Brazilian deaf people whose first language is Libras and second language is Portuguese comprehend metaphor in Portuguese according to Conceptual Metaphor Theory. The general objective of this research, which has a qualitative nature, is to investigate whether the deaf, when reading multimodal texts in Portuguese as a second language that present something close to their reality, such as situations typical of deaf culture, understand the metaphorical meaning of a given word or expression without processing its literal meaning first. We invited deaf undergraduate students of Letras-Libras to participate in the research. First, we carried out an interview with personal questions in order to understand each participants’ relationship with Libras and Portuguese (where did they learn them, how old they were when they learned them, what type of school did they attend). After the interview, the texts were presented to participants in a previously established sequence. The data were collected individually with each participant. They had time to read each text and to think of a way of adapting it to Libras. The way each participant interpreted the text was filmed and transcribed in Portuguese. The eight metaphors used in the study are part of the conceptual metaphor inventory presented by Lakoff and Johnson ([1981] 2003). All the texts that compose this study are authentic, such as cartoons, comic strips and advertisings, in which we selected metaphorical expressions. All metaphorical expressions were analyzed according to Conceptual Metaphor Theory (LAKOFF, JOHNSON [1981] 2003). From the selected texts, we elaborated three tests in order to assess whether multimodal texts or texts taken from a context more significative for students – the context of deaf culture – would be better interpreted than texts with no multimodal support or without a significative context. The tests were applied in a predetermined order due to the fact that some presented facilitatory effects. In the first test, participants read a text written in Portuguese, with no connection to the context of deaf culture, and without visual supports of any kind. In the second test, the texts were written in Portuguese and presented images that could contribute to their interpretation. The texts selected for the last test had utterances in Portuguese and images, and both of them were drawn from the context of deaf culture, which is shared by all participants. Data analyses were performed qualitatively. We analyzed the way each participant interpreted the metaphors presented to them, as well as which metaphors were interpreted correctly and how many participants were able to interpret them in such manner. With our results, we wish to contribute to a better comprehension of how the deaf interpret metaphors in a second language, and also to the selection and development of educational materials for teaching reading in Portuguese as a second language to the deaf (PL2S).pt_BR
dc.description.resumoEste estudo aborda a compreensão de metáforas da língua portuguesa por surdos brasileiros que possuem a Libras como primeira língua e o português como segunda língua à luz da Teoria da Metáfora Conceptual. A pesquisa possui cunho qualitativo e tem como objetivo geral verificar se os surdos, ao lerem textos multimodais em português como segunda língua que retratam algo próximo da realidade deles, como situações próprias da cultura surda, entendem o sentido metafórico de uma palavra ou expressão sem passar primeiro pelo sentido literal. Foram convidados a participar da pesquisa surdos graduandos de um curso de Letras-Libras. Primeiramente, realizamos uma entrevista com perguntas pessoais para que pudéssemos conhecer a relação de cada participante com a Libras e com a língua portuguesa (onde aprenderam cada uma, com que idade, em que tipo de escola estudaram). Após a entrevista, os textos foram apresentados aos participantes em sequência previamente selecionada. A coleta foi realizada individualmente com cada participante. Eles tiveram um tempo para ler cada texto e pensar em uma forma de interpretá-lo para a Libras. A forma como cada participante interpretou os textos foi filmada e posteriormente transcrita para o português. As oito metáforas utilizadas no estudo fazem parte do inventário de metáforas conceptuais apresentado por Lakoff e Johnson ([1981] 2003). Todos os textos que compõem o estudo são textos autênticos, como charges, tirinhas e propagandas, cujas expressões metafóricas selecionamos. Todas as expressões metafóricas foram analisadas com base na Teoria da Metáfora Conceptual (LAKOFF, JOHNSON, [1981] 2003). A partir dos textos selecionados, três testes foram elaborados de forma a podermos medir se textos multimodais ou textos retirados de um contexto mais significativo para os alunos – o contexto da cultura surda – seriam melhor interpretados do que os textos sem nenhum tipo de apoio multimodal ou sem contexto significativo. Os testes seguiram uma ordem previamente determinada, uma vez que apresentavam efeitos facilitadores em comparação uns com os outros. No primeiro teste, os participantes tiveram acesso ao texto escrito em língua portuguesa, sem nenhum tipo de apoio visual e sem o contexto da cultura surda. No segundo teste, os textos apresentavam escrita em língua portuguesa e imagens que poderiam contribuir para a interpretação do texto escrito. Os textos selecionados para o último teste apresentavam enunciado escrito em português, imagens e tinham como contexto a cultura surda, compartilhada por todos os participantes. As análises dos dados foram realizadas de forma qualitativa (análise da forma como cada participante interpretou as metáforas que lhes foram apresentadas) e também foi analisado quais metáforas foram interpretadas corretamente e por quantos participantes. As análises mostraram que os textos multimodais cujo contexto é a cultura surda foram os mais bem interpretados pelos participantes. Com os resultados, pretendemos contribuir para a compreensão da forma como os surdos interpretam metáforas em sua segunda língua e também para a seleção e a elaboração de materiais didáticos utilizados no ensino de leitura de português como segunda língua para surdos (PL2S).pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTeoria da Metáfora Conceptualpt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.subjectEnsino de português como segunda língua para surdospt_BR
dc.subject.otherLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.otherAquisição de segunda linguagempt_BR
dc.subject.otherSurdos – Educaçãopt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa – Estudo e ensinopt_BR
dc.titleLeitura em Língua Portuguesa como segunda língua por surdos: uma análise da interpretação de metáforaspt_BR
dc.typeTesept_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tese ARCL V2 PDFA.pdf11.58 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.