Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/35381
Type: Dissertação
Title: A tempestade: de Shakespeare a Atwood
Authors: Lorena Ribeiro Ferreira
First Advisor: Elen de Medeiros
Abstract: Uma característica marcante do gênio criativo de William Shakespeare é o gosto pela adaptação. Ao passo que ele transpôs histórias da sua e de outras culturas para a criação das suas peças e poemas, diversos outros autores adaptaram e continuam a adaptar as histórias do dramaturgo inglês. Um exemplo desse fenômeno é a escritora canadense Margaret Atwood, que transpôs o texto dramatúrgico A tempestade para o romance Hag-seed, na tradução brasileira, Semente de Bruxa. Sob a perspectiva do processo em questão, entendemos a obra inicial como referência para a obra final que, no entanto, adquire novas características e especificidades da linguagem com a qual trabalha, ao mesmo tempo que mantém um diálogo com a obra inicial. Compreende-se na articulação entre as duas linguagens artísticas em questão, dramática e narrativa, para além da mera construção fabular, os recursos de que são lançados mão nesse processo artístico novo. Desse modo, o escopo desta pesquisa consiste em reconhecer o processo de adaptação da peça para o romance e refletir acerca de seus procedimentos. Para tanto, esta dissertação ampara-se, sobretudo, na teoria da adaptação de Julie Sanders (2006) e Linda Hutcheon (2013), bem como nas teorias do teatro shakespeariano (BRADBROOK, 1968; FRYE, 1992; HELIODORA, 1997; KOTT, 2003) e do romance (CANDIDO et al, 2005; TODOROV, 2006).
Abstract: A remarkable feature of William Shakespeare’s creative genius is a taste for adaptation. While he transposed stories from his and other cultures to the creation of his plays and poems, several other authors have adapted and continue to adapt the stories ofthe English playwright. An example of this phenomenon is the Canadian writer Margaret Atwood, who transposed the dramaturgy The tempestinto the novel Hag-seed, in the Brazilian translation, Semente de bruxa. From the perspective of this process, we understand the initial work as a reference for the final work that, however, acquires new characteristics and specificities of the language with which it works, while maintaining a dialogue with the initial work. It is understood in the articulation between both artistic languages in question, dramatic and narrative, beyond the mere construction of the fable, the resources that are used in this new artistic process. Thus, the scope of this research is to recognize the process of adaptation from the play into thenovel and to reflect on its procedures. Therefore, this thesis is based mainly on the theory of adaptation by Julie Sanders (2006) and Linda Hutcheon (2013), as well as on the theories of the Shakespearean theater (BRADBROOK, 1968; FRYE, 1992; HELIODORA, 1997; KOTT, 2003) and the novel (CANDIDO et al, 2005; TODOROV, 2006).
Subject: Shakespeare, William, 1564-1616 - Tempestade - Adaptações
Atwood, Margaret Eleanor, 1939- - Semente de bruxa - Crítica e interpretação
Teatro inglês - Adaptações
Ficção canadense - História e crítica
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FALE - FACULDADE DE LETRAS
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Letras
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/35381
Issue Date: 19-Feb-2020
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertação A tempestade de Shakespeare a Atwood- Lorena Ribeiro.pdf1.14 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.