Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/39137
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Marcelo Rondinellipt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1813040015778313pt_BR
dc.contributor.referee1Marco Antônio Alexandrept_BR
dc.contributor.referee2Carlos Augusto Viana da Silvapt_BR
dc.creatorRodrigo Campos Martins Pirespt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8927358266837200pt_BR
dc.date.accessioned2022-01-21T20:01:45Z-
dc.date.available2022-01-21T20:01:45Z-
dc.date.issued2021-07-07-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/39137-
dc.description.abstractThis dissertation consists of a translation of the first act of the contemporary musical stage play Hamilton: an American musical, by Lin-Manuel Miranda. Because the translation of songs, in general, and of musical theater, in specific, are themes sparsely encountered in the Translation Studies, a diverse array of theoretical material will be used. Reputable names from the field of research on translation, such as Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), as well as the Brazilians Haroldo de Campos (1969/2011) and Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) will be referred to, with the addition of lesser-known thinkers who are centered specifically on the translation of songs or musical theater such as Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman and Ronnie Apter (2008/2016). Based on the discussions, it will be demonstrated how musical translation approaches certain recurring themes of the translation studies, such as compensation. Due to the challenges inherent to the genre, such as the obligation to preserve the number of accents in each verse, one can clearly notice diversions that musical translation presents from the theories normally defended by translation theorists such as, for example, the musical translator’s preference for domestication. Using the original translation of Hamilton as a study object, the specificities of this so rarely examined branch of translation will be discussed.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação consiste em uma tradução do primeiro ato da peça musical contemporânea Hamilton: an American musical, de Lin-Manuel Miranda. Sendo a tradução de canções, em geral, e do teatro musical, em específico, temas pouco abordados pelos Estudos da Tradução, será utilizado um conjunto variado de material teórico. Nomes renomados da tradutologia, como Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), bem como os brasileiros Haroldo de Campos (1969/2011) e Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) serão abordados, assim como pensadores menos conhecidos por centrarem-se unicamente na tradução de canção ou teatro musical como Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman e Ronnie Apter (2008/2016). A partir das discussões levantadas, será demonstrado como a tradução musical aproxima-se de temas recorrentes das teorias da tradução, como a compensação. Devido aos desafios inerentes ao gênero, como a obrigatoriedade de se preservar o número de acentos em cada verso, tornam-se evidentes afastamentos que a tradução musical apresenta das teorias normalmente defendidas por teóricos da tradução, como, por exemplo, a preferência do tradutor musical pela domesticação. Utilizando a tradução original de Hamilton como objeto de estudo, as peculiaridades dessa vertente tão raramente examinada da tradução serão discutidas.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literáriospt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectHamilton an American musicalpt_BR
dc.subjectLin-Manuel Mirandapt_BR
dc.subjecttraduçãopt_BR
dc.subjectteatro musicalpt_BR
dc.subject.otherMiranda, Lin-Manuel, 1980- – Hamilton: an American musicalpt_BR
dc.subject.otherTeatro americano – Séc. XXI – Traduçõespt_BR
dc.subject.otherTeatro americano – Séc. XXI – História e críticapt_BR
dc.subject.otherTeatro musical – Estados Unidospt_BR
dc.title"Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musicalpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.