Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/41070
Type: | Artigo de Periódico |
Title: | Padrões de uso dos dois pontos e reticências em traduções de Paulo Henriques Britto como traço do estilo do tradutor |
Authors: | Célia Maria Magalhães Icaro Luiz Rodrigues de Melo |
Abstract: | Estudos sobre pontuação e estilo de tradutores, incipientes nos estudos da tradução, observam que há mudanças obrigatórias ou opcionais de pontuação nos textos traduzidos (TT) que alteram o estilo dos textos fonte (TF). Este artigo investiga o uso dos dois pontos e das reticências como provável traço do estilo do tradutor. O objetivo é mostrar que há padrões de preferência do tradutor usados provavelmente visando o público-alvo da tradução. Estudos sobre o estilo do tradutor, como Baker (2000), Munday (2008) e Saldanha (2011), May (1997), Minelli (2005) e Novodvorski (2013) servem de base teórica para a análise a que se propõe este trabalho. São também usados estudos sobre uso da pontuação no inglês e português (QUIRK et al., 1985; HALLIDAY, 1985; TUFANO, 2005). O corpus de análise é composto por três coletâneas de contos de autores americanos como, Philip Roth, John Updike e Jumpha Lahiri e as respectivas traduções para o português, de Paulo Henriques Britto, integrantes do Corpus ESTRA (MAGALHÃES, 2014). Na metodologia de análise foram usadas ferramentas do programa WordSmith Tools© 6.0 para gerar automaticamente dados estatísticos e linhas de concordâncias. O programa Microsoft Word 2010 foi usado para alinhamento e categorização dos recursos de pontuação analisados. Os resultados obtidos confirmam padrões de preferências tradutórias de Paulo H. Britto no uso dos dois pontos e reticências, marcando fronteiras diferentes entre orações, provavelmente visando à compreensão do público-alvo. Confirmam também o argumento de Saldanha (2011) segundo a qual o estilo do tradutor pode ser influenciado pela narrativa do TF. |
Subject: | Pontuação Ferramentas de corpus Paulo Henriques Britto Estilo do tradutor |
language: | por |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Publisher Initials: | UFMG |
metadata.dc.publisher.department: | MUSICA - ESCOLA DE MUSICA |
Rights: | Acesso Aberto |
metadata.dc.identifier.doi: | 10.17851/2237-2083.25.1.305-332 |
URI: | http://hdl.handle.net/1843/41070 |
Issue Date: | 2017 |
metadata.dc.url.externa: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10949/9657 |
metadata.dc.relation.ispartof: | Revista de estudos da linguagem |
Appears in Collections: | Artigo de Periódico |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2017_Padrões de uso dos dois pontos e reticências em traduções de paulo henriques britto como traço do estilo do tradutor.pdf | 565 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.