Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/41342
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMariana Angélica Peixoto de Souzapt_BR
dc.creatorMarisa Cotta Mancinipt_BR
dc.creatorWendy Jane Costerpt_BR
dc.creatorRenata Noce Kikwoodpt_BR
dc.creatorRosana Ferreira Sampaiopt_BR
dc.date.accessioned2022-05-03T19:42:54Z-
dc.date.available2022-05-03T19:42:54Z-
dc.date.issued2017-
dc.citation.issue2pt_BR
dc.citation.spage135pt_BR
dc.citation.epage143pt_BR
dc.identifier.doi10.1016/j.bjpt.2017.07.003pt_BR
dc.identifier.issn1413-3555pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/41342-
dc.description.abstractFundo A Medida de Atividade para Cuidados Pós-Agudos foi desenvolvida para avaliar as limitações de atividades de indivíduos adultos com diferentes condições de saúde. Objetivos Traduzir e adaptar culturalmente os formulários resumidos da Medida de Atividade para Cuidados Pós-Agudos para pacientes ambulatoriais para o português-brasileiro, verificar a compreensão dos itens e categorias das respostas dos usuários dos serviços de reabilitação e analisar os índices de confiabilidade do instrumento. Métodos A tradução e a retrotradução foram realizadas por duas equipes independentes. Entrevistas cognitivas (n=2) avaliaram a compreensão da versão traduzida entre os pacientes. A confiabilidade e a consistência dos itens também foram investigadas. Resultados Houve equivalência conceitual entre as versões traduzida e original. Para alguns itens, as informações foram modificadas para atender às unidades de medida utilizadas no Brasil. As análises comparativas das versões traduzidas escolheram o termo mais adequado para captar o conteúdo em inglês. As poucas discrepâncias identificadas na retrotradução foram resolvidas por consenso. As entrevistas cognitivas detectaram poucos problemas de compreensão, que foram resolvidos por meio da repetição do enunciado do item e uso de exemplos para esclarecer a especificidade das informações. As formas resumidas finais traduzidas do instrumento apresentaram excelentes índices de confiabilidade teste-reteste e interexaminadores, além de alta consistência interna. Conclusão A versão em português dos formulários curtos Activity Measure for Post-Acute Care fornecerá aos clínicos e pesquisadores brasileiros um instrumento atualizado para avaliação da funcionalidade de adultos com várias condições clínicas que frequentam ambientes de reabilitação ambulatorial.pt_BR
dc.description.resumoBackground The Activity Measure for Post-Acute Care was developed to evaluate the limitations of activities of adult individuals with different health conditions. Objectives To translate and cultural adapt the Activity Measure for Post-Acute Care short forms for outpatients into Portuguese–Brazilian, to verify the comprehension of the items and categories of the responses by users of the rehabilitation services and to analyze the reliability indices of the instrument. Methods Translation and back-translation were conducted by two independent teams. Cognitive interviews (n=2) evaluated the comprehension of the translated version among patients. Item reliability and consistency was also investigated. Results There was conceptual equivalence between the translated and original versions. For some items, the information was modified in order to attend to the measurement units used in Brazil. Comparative analyses of the translated versions chose the most appropriate term to capture the English content. The few discrepancies identified in the back-translation were solved by consensus. The cognitive interviews detected few comprehension problems, which were solved by means of repetition of the item statement and use of examples to clarify the specificity of the information. The final translated short forms of the instrument showed excellent test-retest reliability and inter-examiner reliability indices, as well as high internal consistency. Conclusion The Portuguese version of the Activity Measure for Post-Acute Care short forms will provide Brazilian clinicians and researchers with an up-to-date instrument for the evaluation of functioning of adults with various clinical conditions who attend outpatient rehabilitation settings.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageengpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentEEF - DEPARTAMENTO DE FISIOTERAPIApt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofBrazilian journal of physical therapypt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subject.otherInstrumentopt_BR
dc.subject.otherFuncionamentopt_BR
dc.subject.otherAdaptação Culturalpt_BR
dc.subject.otherReabilitaçãopt_BR
dc.titleCross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) short forms for outpatients in rehabilitationpt_BR
dc.title.alternativeAdaptação transcultural para o português brasileiro dos formulários curtos Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) para pacientes ambulatoriais em reabilitaçãopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.url.externawww.rbf-bjpt.org.br/en-cross-cultural-adaptation-brazilian-portuguese-activity-articulo-S1413355517302824pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.