Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/42863
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1José Luiz Vila Real Gonçalvespt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3179844937185351pt_BR
dc.contributor.referee1Guilherme Lourenço de Souzapt_BR
dc.contributor.referee2Carlos Henrique Rodriguespt_BR
dc.creatorTamires Bessa da Silva Brittopt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1361205825950867pt_BR
dc.date.accessioned2022-07-01T21:45:08Z-
dc.date.available2022-07-01T21:45:08Z-
dc.date.issued2022-05-27-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/42863-
dc.description.abstractFrom the perspective of the Sign Language Translation and Interpretation Studies (SLTIS), this thesis aims at investigating the influence of directionality in intermodal translation process in the Libras-Portuguese linguistic pair, through an empirical-experimental study. To this end, we analyzed processing aspects in the performance of two groups of Sign Language Translators and Interpreters (TILS) while performing translation tasks of comparable (similar) texts, from Libras in video format to written Portuguese – LibrasPT – and from written Portuguese to Libras in video format – PTLibras. The theoretical framework builds on intermodal translation process studies (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) and studies on directionality in translation and interpreting (PAVLOVI-Y; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVI-Y, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). Data collection was carried out by applying the trial remotely recording it through the software OBS Studio. The data analysis was carried out qualitatively and quantitatively, through a prospective profile questionnaire, retrospective verbal protocol, translation process in LibrasPT e PTLibras direction tasks, the division of the process into the orientation, drafting, and revising phases (JAKOBSEN, 2002), the mapping of the indicators of temporal and technical effort (KRINGS, 2001), and an exploratory proposal for measuring temporal and technical effort in intermodal translation. From the retrospective profile questionnaire data, one concluded that 52.8% of the translators prefer to translate in the PTLibras direction, indicating the prevalence of this direction in intermodal translation. We found greater temporal effort for both experimental groups (more experienced and less experienced participants) in LibrasPT translation than in PTLibras translation. In PTLibras translation, greater automation of the processes was observed, most likely due to the influence from the simultaneous interpretation experience. We noticed that none of the groups presented consistent and recurrent patterns in the use of translation strategies, showing an uneven behavior in the intermodal translation process both in LibrasPT e PTLibras directions. From the research results, we raised a hypothesis that there is a gap in TILS’s education concerning the aspects and processes of intermodal translation, corroborating Rodrigues's (2019) statements. Thus, the results may contribute to theoretical-methodological issues in other works related to the Sign Language Translation and Interpretation Studies (SLTIS), as well as to intermodal experimental research and encourage discussions and reflections on directionality especially in the Libras-Portuguese linguistic pair.pt_BR
dc.description.resumoTendo como perspectiva os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), esta dissertação tem como objetivo investigar a influência da direcionalidade no processo tradutório intermodal no par linguístico Libras-português, por meio de um estudo empírico-experimental. Para tanto, analisamos aspectos processuais no desempenho de dois grupos de TILS na execução de tarefas de tradução de textos correlatos, da Libras em vídeo para o português escrito — LibrasPT — e do português escrito para a Libras em vídeo — PTLibras. O referencial teórico baseia-se em estudos processuais da tradução e interpretação intermodal (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) e estudos sobre direcionalidade na tradução e interpretação (PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVIĆ, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). A coleta de dados foi feita por aplicação do experimento de forma remota com a gravação das tarefas pelo software OBS Studio. A proposta de análise de dados foi dividida em análise qualitativa e quantitativa, contemplando as respostas do questionário prospectivo de perfil, protocolo verbal retrospectivo, divisão do processo tradutório nas direções LibrasPT e PTLibras nas fases de orientação, redação e revisão (JAKOBSEN, 2002), mapeamento dos indicadores de esforço temporal e esforço técnico (KRINGS, 2001) e a elaboração de uma proposta exploratória de definição métrica de esforço temporal e técnico na tradução intermodal. Observamos, nos dados do questionário retrospectivo de perfil, que 52,8% dos TILS respondentes preferem traduzir na direção PTLibras, indicando que existe uma tendência de preferência pela direção PTLibras na tradução intermodal. Verificamos indícios de maior esforço temporal para os dois grupos na tradução na direção LibrasPT em comparação com a tradução na direção PTLibras. Na tradução PTLibras, percebeu-se uma maior automatização dos processos, muito provavelmente pela influência da prática com a interpretação simultânea. Percebemos que os grupos de TILS não apresentaram padrões consistentes e recorrentes no uso de estratégias, apresentando um comportamento errático no processo de tradução intermodal nas duas direções. Levantamos a possibilidade, a partir dos resultados apresentados, de que exista uma lacuna na formação dos TILS em relação aos aspectos e procedimentos da tradução intermodal, corroborando os argumentos de Rodrigues (2019). Esperamos contribuir, por meio desta pesquisa, de forma teórico-metodológica para outros trabalhos vinculados aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), bem como com as pesquisas experimentais intermodais e incentivar as discussões e reflexões acerca da direcionalidade no par linguístico Libras-português.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEstudos processuais da traduçãopt_BR
dc.subjectDirecionalidade em traduçãopt_BR
dc.subjectTradução intermodal Libras-portuguêspt_BR
dc.subjectPesquisa empírico-experimental em traduçãopt_BR
dc.subjectEsforço na tradução intermodalpt_BR
dc.subject.otherLíngua brasileira de sinais – Estudo e ensinopt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLíngua brasileira de sinais – Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa – Traduções para a língua de sinaispt_BR
dc.titleDirecionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-portuguêspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tamires_Bessa_dissertação_.pdf2.21 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.