Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/44012
Type: Tese
Title: Tipos de variação semântica ideacional e interpessoal da reinstanciação interlinguística como tipos de simplificação, de explicitação e de normalização
Authors: Cliver Gonçalves Dias
First Advisor: Celia Maria Magalhães
First Referee: Denise Regina de Sales
Second Referee: Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
Third Referee: Leonardo Pereira Nunes
metadata.dc.contributor.referee4: Ariel Novodvorski
Abstract: Esta pesquisa estuda a tradução como a reinstanciação interlinguística de um texto-fonte (SOUZA, 2010; CHANG, 2017) e tem como objetivos gerais investigar os tipos de variação semântica do referido tipo de reinstanciação e propor tipos de simplificação, de explicitação e de normalização (universais da tradução) com base nos tipos de variação semântica. Para tal investigação, esta pesquisa se fundamenta no arcabouço teórico martiniano (MARTIN, 1992; MARTIN; ROSE, 2007), que tem se mostrado produtivo para a investigação de variações semânticas tanto em estudos monolíngues (HOOD, 2008; MARTIN, 2010) quanto em estudos da reinstanciação interlinguística (BLAUTH; MAGALHÃES, 2019; CRISTÓFARO, 2018, 2019; MARTINS, 2018; MAGALHÃES; DIAS, 2018; SOUZA, 2013). Mais especificamente, a investigação se concentra nas variações semânticas envolvendo as relações taxonômicas e nucleares, sistema de IDEAÇÃO (MARTIN; ROSE, 2007), e os recursos de comprometimento, de atitude e de gradação, sistema de VALORAÇÃO (MARTIN; WHITE, 2005). Os textos investigados nesta pesquisa são The Handmaid’s Tale (1985), de Margaret Atwood, e sua reinstanciação em português brasileiro, O Conto da Aia (2017), pela tradutora Ana Deiró, dos quais foram selecionados 30 pares de fases discursivas equivalentes (texto-fonte e traduzido) de diferentes capítulos para estudo. Ao adotar um desenho de estudo de caso, esta pesquisa busca fornecer uma descrição aprofundada das operações linguísticas que ocorrem nas variações semânticas. A investigação completa abrangeu quatro etapas, e todas as análises foram realizadas manualmente com a ajuda de ferramentas computacionais. A primeira etapa incluiu a seleção das fases discursivas, sua segmentação em orações e o alinhamento das orações equivalentes (fonte e traduzidas) em planilhas eletrônicas. A segunda etapa foi dedicada à análise da IDEAÇÃO, com a classificação das relações taxonômicas entre pessoas, coisas e lugares, bem como a classificação das relações nucleares na ordem da oração e abaixo da oração. A terceira etapa foi dedicada à VALORAÇÃO e compreendeu a identificação e classificação dos tipos de comprometimento, de atitude e de gradação. Na última etapa, ambos os textos analisados (fonte e traduzido) foram contrastados para que as variações semânticas fossem identificadas. As operações linguísticas envolvidas nas variações propiciaram, então, uma especificação dos tipos de variação semântica como tipos de simplificação, de explicitação e de normalização. Os resultados mostram a ocorrência de variações semânticas nos cinco conjuntos de significados investigados – relações taxonômicas, relações nucleares, comprometimento, atitude e gradação. São identificados 29 tipos de variação semântica. Nove deles validam as categorias descritas nos estudos monolíngues, quatro validam as variações identificadas pelos estudos da reinstanciação interlinguística e sete especificam diversas variações linguísticas descritas por estudos sobre os universais da tradução. Já os outros oito tipos são categorias inéditas, envolvendo uma maior e menor calibragem dos significados valorativos e diferentes representações tanto de significados ideacionais quanto de significados valorativos. Os tipos de variação semântica identificados são propostos como seis tipos de simplificação, seis tipos de explicitação e um tipo de normalização, havendo também alguns tipos de variação que não envolvem nenhum desses três fenômenos.
Abstract: This doctoral research studies translation as the interlingual re-instantiation of a source text (Souza, 2010; Chang, 2017) and aims to investigate the types of semantic variation in this type of re-instantiation and to propose types of simplification, explicitation and normalization (translation universals) based on the types of semantic variation. For this investigation, this research draws on Martin’s theoretical framework (Martin, 1992; Martin & Rose, 2007), which has been shown to be productive for the investigation of semantic variations in monolingual studies (Hood, 2008; Martin, 2010) as well as in studies on interlingual re-instantiation (Blauth & Magalhães, 2019; Cristófaro, 2018, 2019; Martins, 2018; Magalhães & Dias, 2018; Souza, 2013). More specifically, the investigation focuses on semantic variations involving the taxonomic and nuclear relations, the IDEATION system (Martin & Rose, 2007), and the resources of engagement, attitude and graduation, the APPRAISAL system (Martin & White, 2005). The texts investigated in this research are The Handmaid's Tale (1985), by Margaret Atwood, and its re-instantiation into Brazilian Portuguese, O Conto da Aia (2017), by translator Ana Deiró, from which 30 pairs of equivalent discursive phases (source and translated texts) from different chapters were selected for investigation. By adopting a case study design, this research seeks to provide an in-depth description of the linguistic operations that occur in semantic variations. The complete investigation encompassed four stages, and all the analyses were carried out manually with the help of computational tools. The first stage included the selection of the discursive phases, their segmentation into clauses and the alignment of the equivalent clauses (source and translated) in spreadsheets. The second stage was dedicated to the analysis of IDEATION, with the classification of taxonomic relations between people, things, and places, as well as the classification of nuclear relations within the clause and below the clause. The third stage was dedicated to APPRAISAL and comprised the identification and classification of types of engagement, attitude, and graduation. In the last stage, both analyzed texts (source and translated) were contrasted so that the semantic variations were identified. The language operations involved in the variations, then, enabled the specification of the types of semantic variation as types of simplification, explicitation and normalization. The results show the occurrence of semantic variations in all five groups of meanings under investigation – taxonomic relations, nuclear relations, engagement, attitude, and graduation. 29 types of semantic variation were identified. Nine of them validate the categories described by monolingual studies, four of them validate the variations identified by studies on interlingual re-instantiation, and seven of them specify several linguistic variations described by studies on translation universals. The other eight types are new categories, involving more and less commitment of appraisal meanings and different representations of both ideation and appraisal meanings. The identified types of semantic variation are proposed as six types of simplification, six types of explicitation, and one type of normalization; there are also some types of semantic variation not related to any of these three phenomena.
Subject: Atwood, Margaret Eleanor, 1939-
Tradução e interpretação na literatura
Semiótica
Ficção canadense – Traduções para o português
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FALE - FACULDADE DE LETRAS
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/44012
Issue Date: 24-Feb-2022
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TIPOSD~1.PDFTese9.22 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.