Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/44660
Type: Tese
Title: Interlocução entre o procedimento de tradução de Boaventura de Sousa Santos e os preceitos da competência informacional da Ciência da Informação: um estudo de caso na área da saúde
Authors: Juliana Moreira Pinto
First Advisor: Lígia Maria Moreira Dumont
First Referee: Gabrielle Francinne de Souza Carvalho Tanus
Second Referee: Julia Gonçalves da Silveira
Third Referee: Marcella Furtado de Magalhães Gomes
metadata.dc.contributor.referee4: Helena Maria Tarchi Crivellari
Abstract: Este trabalho objetiva analisar o entrelaçamento da Ciência da Informação com os fundamentos teóricos do procedimento de tradução propostos por Boaventura de Sousa Santos, tendo como ambiente empírico a promoção do letramento informacional em saúde, por meio da interlocução entre os profissionais envolvidos com atendimento clínico e os pacientes. Buscou-se avaliar se o projeto de tradução das bulas de medicamentos para cardiologia, realizado no Hospital Universitário de Brasília, ligado à Universidade de Brasília (HUB/UnB), pôde presidir a elaboração de bulas que criem inteligibilidades recíprocas entre os vários leitores – com diferentes conhecimentos e diversidade sociocognitiva – que as consultam, contribuindo para o uso assertivo dos medicamentos. Procurou-se, por meio de questionários aplicados aos coordenadores do projeto em questão, levantar os princípios gerais e as regras que nortearam o trabalho de tradução e verificar como se deu a participação dos pacientes na elaboração das bulas. Foram entrevistados pacientes de um centro de saúde, em Belo Horizonte, com idades entre 18 e 88 anos e escolaridade que varia do 5º ano do ensino fundamental ao curso de pós-graduação, com o fim de identificar o grau de inteligibilidade das informações contidas nos textos das bulas traduzidas. Concluiu-se que as informações contidas nas bulas foram efetivadas e validadas por pacientes do HUB/UnB, os quais, após a leitura dos textos, passaram a aderir com mais propriedade aos tratamentos propostos pelos especialistas dessa instituição e a obter melhores resultados em relação a esses tratamentos. Os entrevistados do centro de saúde foram capazes de localizar as informações dispostas nos tópicos das bulas e responder corretamente às perguntas sobre o uso dos medicamentos. Diante disso, pôde-se inferir que, na prática, as bulas contribuem para o uso assertivo dos medicamentos. Os entrevistados ainda destacaram a importância da participação dos pacientes no processo de elaboração dos textos das bulas de medicamentos, uma vez que a sua percepção e releitura das informações podem contribuir para se chegar a uma linguagem que eles entendam. Os constructos teóricos do procedimento da tradução de Boaventura de Sousa Santos foram considerados estratégias positivas para se promover a interlocução dos profissionais envolvidos com os cuidados da saúde e os pacientes, uma vez que a informação que circula entre emissor e receptor poderá ser mais bem compreendida quando ambos dispuserem de um repertório comum de signos. Na área da Ciência da Informação, os fundamentos teóricos do procedimento de tradução de Boaventura de Sousa Santos reforçam a importância da prática da mediação da informação entre diferentes formas de saberes e sujeitos, no âmbito da construção do conhecimento e das relações entre mediação e apropriação da informação, com vistas à promoção da competência informacional e ao empoderamento dos cidadãos para que eles exerçam a cidadania e o autoconhecimento e convivam melhor na sociedade.
Abstract: This work aims to analyze the interlacing of Information Science with the theoretical foundations of the translation procedure proposed by Boaventura de Sousa Santos, having as an empirical environment the promotion of informational literacy in health, through the interlocution between the professionals involved with clinical care and the patients. The purpose of this study was to evaluate whether the project for the translation of the package inserts for cardiology, carried out at the Hospital Universitário de Brasília, linked to the Universidade de Brasília (HUB/UnB), was able to preside over the preparation of leaflets that create reciprocal intelligibility among different knowledge and sociocognitive diversity - that consult them, contributing to the assertive use of medicines. Through questionnaires applied to the coordinators of the project in question, we sought to establish the general principles and rules that guided the translation work and to verify how patients participated in the preparation of the package inserts. Patients were interviewed from a health center in Belo Horizonte, with ages ranging from 18 to 88 years and schooling ranging from the 5th year of elementary education to the postgraduate course, in order to identify the degree of intelligibility of the information contained in the texts of the translated package inserts. It was concluded that the information contained in the package inserts was validated by HUB/UnB patients, who, after reading the texts, started to adhere more appropriately to the treatments proposed by the specialists of this institution and to obtain better results in relation to these treatments. The health center interviewees were able to locate the information provided in the topic of the package inserts and correctly answer questions about the use of the medicines. In view of this, it could be inferred that, in practice, the package inserts contribute to the assertive use of the drugs. The interviewees also highlighted the importance of the participation of patients in the process of elaborating the texts of the medication package inserts, since their perception and re-reading of information can contribute to a language they understand. The theoretical constructs of the translation procedure of Boaventura de Sousa Santos were considered as positive strategies to promote the interlocution of the professionals involved in health care and patients, since the information circulating between the sender and receiver could be better understood when both have a common repertoire of signs. In the area of Information Science, the theoretical foundations of the translation procedure of Boaventura de Sousa Santos reinforce the importance of the practice of information mediation between different forms of knowledge and subjects, within the scope of knowledge construction and the relations between mediation and appropriation of information, with a view to promoting informational competence and the empowerment of citizens so that they exercise citizenship and self-knowledge and coexist better in society.
Subject: Ciência da informação
Competência em informação
Medicamentos - utilização
Ciências médicas
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: ECI - ESCOLA DE CIENCIA DA INFORMAÇÃO
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/44660
Issue Date: 11-Oct-2018
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TESE REVISAO final_19_11_18 (1).pdf5.95 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.