Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/45619
Type: Monografia (especialização)
Title: Tradução de The Sufi e Sex and The Indian - de Makarand Paranjape
Authors: Kelly de Castro Santos
First Advisor: Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva
Abstract: Este artigo visa analisar os resultados obtidos durante o processo de tradução de dois artigos publicados em um jornal indiano, “The Sufi” (1988) e “Sex and the Indian” (1987) de Makarandi Paranjape. As traduções foram feitas da língua inglesa para a língua portuguesa com o objetivo de evidenciar os desafios enfrentados e escolhas feitas pelo tradutor ao traduzir textos que apresentam fortes traços linguísticos culturais divergentes da língua de chegada. Para analisar termos culturalmente marcados, foi utilizado o modelo de modalidades de tradução (Aubert 1984,1988). Esses são definidos em cinco categorias como Empréstimo, Decalque, Explicitação, Modulação e Empréstimo com Explicitação. As definições são apresentadas durante o trabalho dialogando com as etapas do processo tradutório. Esse processo permitiu observar barreiras culturais, assim como semelhanças e diferenças entre o par linguístico língua portuguesa e língua inglesa. Dessa maneira o tradutor se torna um mediador entre as duas culturas, apresentando os aspectos sócio-culturais presentes na obra original.
Abstract: This paper aims to present the results obtained in the translation process of two articles published in an Indian newspaper “The Sufi” and “Sex and the Indian” by Makarandi Paranjape. The translations were made from English to Portuguese in order to highlight the challenges faced and choices made by the translator when translating texts that have strong cultural linguistic traits that are different from the target language. In order to analyze culturally marked terms, it used the translation modalities model (Aubert 1984,1988). These are defined in five categories such as Loan, Decal, Explicit, Modulation, and Explicit Borrowing. The definitions are presented during the assignment dialoguing with the stages of the translation process.This process allowed us to observe cultural barriers, as well as similarities and differences between the language pair Portuguese and English. In this way, the translator becomes a mediator between the two cultures, presenting the socio-cultural aspects present in the original work.
Subject: Língua inglesa – Estudo e ensino
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FALE - FACULDADE DE LETRAS
metadata.dc.publisher.program: Curso de Especialização em Língua Inglesa
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/45619
Issue Date: 13-Dec-2021
Appears in Collections:Especialização em Língua Inglesa

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tcc-UFMG.pdf622.53 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.