Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/45625
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Guilherme Lourençopt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5326894531503471pt_BR
dc.contributor.referee1Marcelo Wagner de Lima e Souzapt_BR
dc.contributor.referee2Diego Maurício Barbosapt_BR
dc.creatorLuciene de Macedo Gomes Vianapt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2009745651297656pt_BR
dc.date.accessioned2022-09-27T19:44:10Z-
dc.date.available2022-09-27T19:44:10Z-
dc.date.issued2022-08-22-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/45625-
dc.description.abstractBrazilian Sign Language (Libras) interpreters deal daily with the task to reformulate messages between a spoken and a signed language. This interpreting task is, most of the time, simultaneous; in such a way that the interpreter needs to comprehend the message in the source language and, based on this single exhibition (whether visual or auditory), storage and produce this message in the target language – during a short period of time. Libras interpreters also face the challenge to interpret between languages that are in different modalities. Simultaneous interpreting between languages in different modalities, also known as cross-modal or intermodal interpreting, has been investigated by different researchers who are interested in the effects of the modality in the interpreting task. To put it differently, these works aim to discuss the effects of whether the interpreter is working from the spoken language into the signed language – signed interpreting – or whether the task is from the signed language into the spoken language – voice interpreting. Although there are some works on voice-interpreting, this direction is considerably less investigated than signed interpreting. Therefore, this is the direction we investigate in this dissertation. Assuming the concept of problem triggers in simultaneous interpreting (GILE, 2009, 2011), we discuss how they impact voice-interpreting from Libras to Portuguese. More specifically, we investigate how numbers and numerical information and also fingerspelling can be problem triggers and have negative effects in the interpreter’s delivery. In order to do that, we analyze interpretations given by professional interpreters. From this piece of data, we identified errors and omissions in the interpretations and also pauses and lengthening in the delivered message. These findings contribute to a better understanding of the problems Libras interpreters face when voice-interpreting.pt_BR
dc.description.resumoIntérpretes de Língua Brasileira de Sinais (Libras) lidam diariamente com a tarefa de reformular mensagens entre uma língua oral e uma língua de sinais. Essa tarefa de interpretação ocorre, na maioria das vezes, de modo simultâneo, de forma que o intérprete precisa compreender a mensagem na língua de partida a partir de uma única exibição (seja ela auditiva ou visual), armazenar e produzi-la na língua de chegada em um curto período de tempo. Além das características comuns a uma tarefa de interpretação simultânea, o intérprete de Libras se depara também com o desafio particular de interpretar entre línguas de modalidades diferentes. A interpretação simultânea entre línguas de modalidades diferentes, também conhecida como interpretação intermodal, tem sido objeto de estudo de diferentes investigações que tratam, dentre outros temas, das questões que envolvem os efeitos da modalidade das línguas na tarefa de interpretação simultânea. Adicionalmente, tem-se discutido questões relacionadas à direcionalidade da tarefa. Em outras palavras, investigam-se quais os efeitos de se interpretar da língua oral para a língua de sinais – interpretação sinalizada – e de se interpretar da língua de sinais para a língua oral – interpretação voz. Apesar de haver trabalhos que discutem a tarefa de interpretação-voz, esta é consideravelmente menos investigada do que a interpretação-sinalizada. É justamente essa direção de interpretação que tomamos como objeto de estudo desta investigação. Apropriando-nos do conceito de gatilhos de problema na interpretação simultânea (GILE, 2009, 2011), investigamos esse fenômeno em tarefas de interpretação(-voz) simultânea Libras-para-português. Mais especificamente, discutimos como informações numéricas e a datilologia podem ser gatilhos de problema nessa direção e ter efeitos negativos na entrega da interpretação. Para isso, recorremos a interpretações produzidas por profissionais intérpretes. A partir desses dados, constatamos a presença de erros e omissões no produto das interpretações e também identificamos pausas e prolongamentos na mensagem produzida. Esses achados contribuem para uma melhor compreensão das dificuldades enfrentadas pelos intérpretes de Libras em tarefas de interpretação-voz.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticospt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectInterpretação simultâneapt_BR
dc.subjectInterpretação de língua de sinaispt_BR
dc.subjectInterpretação-vozpt_BR
dc.subjectGatilhos de problemapt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherTradução simultâneapt_BR
dc.subject.otherLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.titleGatilhos de problema e seus efeitos na interpretação simultânea de Libras para português: um estudo sobre informações numéricas e datilológicaspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.