Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/47493
Type: | Artigo de Periódico |
Title: | Linguística aplicada às ciências da saúde: uma abordagem para a equivalência tradutória |
Other Titles: | Apllied linguistics to health sciences: an aproach to translation equivalence |
Authors: | Júlia Santos Nunes Rodrigues Francieli Silvéria Oliveira Kícila Ferreguetti de Oliveira Adriana Silvina Pagano |
Abstract: | Este trabalho investiga a equivalência tradutória a partir da análise de agrupamento de características observadas em um texto anotado com categorias do GRUPO VERBAL sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). O texto utilizado é um protocolo de avaliação de práticas de autocuidado em Diabetes Mellitus da área das Ciências da Saúde originalmente escrito em inglês e sua tradução e adaptação cultural para o português brasileiro. Uma planilha foi construída para a anotação dos GRUPOS e COMPLEXOS VERBAIS presentes nas orações do instrumento original e do traduzido. A anotação foi importada para o ambiente computacional R (R CORE TEAM, 2018) na forma de uma matriz de contagens, a fim de se realizar uma análise de agrupamento e gerar um dendrograma mostrando o nível de fusão entre as orações anotadas do protocolo original e do traduzido. A análise buscou observar se as orações equivalentes que apareceriam no nível zero no dendrograma indicariam CORRESPONDÊNCIA FORMAL (CATFORD,1965) e aquelas que apareceriam em níveis diferentes indicariam MUDANÇAS (CATFORD,1965). Os resultados mostraram que o agrupamento obtido pela técnica estatística permite separar as orações equivalentes que apresentam MUDANÇAS e aquelas que se encontram em relação de CORRESPONDÊNCIA FORMAL. |
Abstract: | This study investigates translation equivalence through cluster analysis of clauses annotated with categories pertaining to the VERBALGROUP from the perspective of systemic-functional theory (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). The annotated clauses were retrieved from a protocol developed by healthcare scientists to evaluate the self-care practices by public healthcare service users diagnosed with type 2 Diabetes Mellitus. The protocol was originally written in English and translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese. A spreadsheet was used in order to annotatecategories pertaining to VERBAL GROUPS and COMPLEXES in the clauses of the original and translated protocol. The annotation was imported into the computational environment R (R CORE TEAM, 2018) in the form of a matrix. The aim was to perform a cluster analysis and obtain a dendrogram showing the level of fusion betweenthe original clauses and their translated counterparts. The analysis sought to observe if equivalent clauses at zero level in the dendrogram would indicate FORMAL CORRESPONDENCE (CATFORD,1965),and those at different levels would point to SHIFTS (CATFORD,1965). Results showed that cluster analysis can be performed to discriminate equivalent clauses that present SHIFTS from those that stand in relation of FORMAL CORRESPONDENCE. |
Subject: | Linguística Linguística aplicada |
language: | por |
metadata.dc.publisher.country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Publisher Initials: | UFMG |
metadata.dc.publisher.department: | FALE - FACULDADE DE LETRAS |
Rights: | Acesso Aberto |
URI: | http://hdl.handle.net/1843/47493 |
Issue Date: | 18-Jun-2019 |
metadata.dc.url.externa: | https://periodicos.ufop.br/caletroscopio/article/view/3878/2996 |
metadata.dc.relation.ispartof: | Caletroscópio |
Appears in Collections: | Artigo de Periódico |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Linguistica aplicada as ciencias da saude uma abordagem para a equivalencia tradutoria.pdf | 764.91 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.