Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/51564
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCarlos Antônio de Souza Perinipt_BR
dc.creatorMaryelle Joelma Cordeiropt_BR
dc.creatorSoraya Aparecida Álvares Coppolapt_BR
dc.creatorDavi Dumont Faracept_BR
dc.date.accessioned2023-04-04T19:36:00Z-
dc.date.available2023-04-04T19:36:00Z-
dc.date.issued2020-
dc.citation.issue40pt_BR
dc.citation.spage127pt_BR
dc.citation.epage143pt_BR
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i40p127-143pt_BR
dc.identifier.issn2238-8281pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/51564-
dc.description.abstractThis work presents the translation methodology of the work “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, basic bibliography for the areas of Linguistics, Letters and Arts and the humanities, which is proposed through thematic glossaries inserted in tables, with detailed explanation about each term elucidated, in which curious studies of iconology in the 16th and 17th centuries are built, personifying concepts in allegories, associating postures and customs with the morals and clothing of that time. Translation, accompanied by the study of the origin of terms and associa-ted iconography, enables new linguistic and artistic creations. The target audience for “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” was the high society of the time, with the use of a diversified lexicon, at times difficult to understand, with words in Latin or Greek. Before carrying out the translation of the text, it was necessary to have knowle-dge of paleography, since Ripa’s writing differs from the current one in the spelling of certain words, rules of use of capital letters and accentuation. Translation allows us to investigate interesting aspects of the language, both synchronously and diachronically. In addition to linguistic research, the analysis of the text allows iconological, icono-graphic and literary studies, since the work presents cultural, imaginary and historical content that portrays life in the 17th century. Finally, translating the work proves to be extremely enriching, especially due to the lexical selection translated didactically, consi-dering the cultural equivalents in time and space and the naming of the accessories and clothing of that time in relation to contemporary times.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho apresenta a metodologia de tradução da obra “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino”, bibliografia basilar para as áreas de Linguística, Letras e Artes, e para as Humanidades, que é proposta através de glossários temáticos, inseridos por tabelas com explicação detalhada sobre cada termo elucidado, nos quais são construídos curiosos estudos da iconologia nos séculos XVI e XVII, personificando conceitos em alegorias, associando posturas e costumes à moral e à indumentária daquele tempo. A tradução, acompanhada do estudo sobre a origem de termos e da iconografia associada, possibilita novas criações linguísticas e artísticas. O público-alvo dessa obra era a alta sociedade da época, com o uso de léxico diversificado e de difícil entendimento, por vezes, em latim ou grego. Antes de realizar a tradução do texto, foi necessário o conhecimento de noções de paleografia, pois a escrita de Ripa diferencia-se da atual pela grafia de certas palavras, regras de uso de letras maiúsculas e acentuação. A tradução permite verificar interessantes aspectos da língua, sincrônica e diacronicamente. A análise do texto permite, além de pesquisas linguísticas, iconológicas e iconográficas, a realização de estudos literários, pois o conteúdo da obra se configura como uma base cultural, imagética e histórica que retrata a vida no século XVII. Finalmente, o trabalho de tradução da obra mostra-se extremamente enriquecedor, sobretudo pela seleção lexical traduzida didaticamente, pensando os equivalentes culturais no tempo-espaço e na nomeação dos acessórios e vestimentas daquela época em relação à contemporaneidade.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentEBA - DEPARTAMENTO DE DESENHOpt_BR
dc.publisher.departmentEBA - ESCOLA DE BELAS ARTESpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofRevista de Italianísticapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectMaterial didáticopt_BR
dc.subjectSéculo XVIIpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLíngua Italianapt_BR
dc.subjectLéxico históricopt_BR
dc.subjectIconografiapt_BR
dc.subject.otherLíngua italianapt_BR
dc.subject.otherLíngua italiana - Lexicologiapt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherSinais e símbolospt_BR
dc.subject.otherArte - História - Séc. XVI-XVIIpt_BR
dc.titleLéxico e verbetes da “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - suas traduções para fins didáticospt_BR
dc.title.alternativeLexicon and entries of “Iconologia del Cavaliere Cesare Ripa Perugino” - translations for didactic purposespt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.url.externahttps://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/174074pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1988-0653pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4459-4675pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8285-4274pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2652-8260pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.