Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/53016
Type: Dissertação
Title: Tradução e adaptação transcultural do instrumento Play Skill Assessment™
Authors: Victor Ruan Carvalho Soares
First Advisor: Alessandra Cavalcanti de Albuquerque e Souza
First Co-advisor: Maíra Ferreira do Amaral
First Referee: Alessandra Cavalcanti de Albuquerque e Souza
Second Referee: Veronica Borges Kappel
Third Referee: Vanessa Madashi
Abstract: O brincar é o principal meio de interação da criança com o mundo, e é por meio dele que ela se insere em contextos que lhe permitem experimentar diferentes sensações, aprender com (e sobre) o mundo, assim como aprender sobre as relações ao seu redor. Sobre essa perspectiva, terapeutas ocupacionais e educadores devem conduzir processos avaliativos para determinar como a criança brinca nos mais diversos ambientes. Assim, instrumentos de avaliação que consigam identificar os potenciais da criança e suas possíveis dificuldades durante o brincar são importantes, porém a criação de um instrumento no Brasil não é um processo célere. Pesquisadores podem, por exemplo, encontrar diferentes obstáculos ao longo do percurso, como dificuldades de financiamento, tempo elevado para a elaboração e aplicação dos testes, além dos cuidados que são necessários para a manutenção da imparcialidade. Uma alternativa para esta situação é a adoção do processo metodológico para tradução e adaptação transcultural de instrumentos existentes em outros países seguida da introdução no cenário brasileiro. Dessa forma, esse estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transcultural do instrumento Play Skill Assessment™ que avalia o brincar de crianças entre 2 e 7 anos de idade no contexto escolar, enquanto interage com seus pares. Este instrumento é estruturado sobre o método de observação da criança brincando, tendo como eixo cinco componentes a serem observados: (1) Curiosidade; (2) Divertimento; (3) Criação Narrativa; (4) Imaginação; e (5) Brincar Compartilhado. O delineamento do estudo é metodológico e seguiu as etapas: [i] tradução do instrumento por dois tradutores independentes; [ii] síntese das traduções; [iii] retrotradução para a língua inglesa; [iv] avaliação por comitê de especialistas e elaboração da versão pré-final; e [v] entrevistas cognitivas com um total de nove professores da rede de ensino infantil. Como resultado foi elaborada a versão traduzida do instrumento Play Skill Assessment™ para o português brasileiro. Conclui-se que a versão traduzida do instrumento possibilita que terapeutas ocupacionais e professores da rede de ensino tenham nova ferramenta avaliativa, adaptada para observar crianças no contexto escolar brasileiro enquanto brincam e, desta forma, os processos de intervenção poderão ser desenvolvidos de acordo com critérios específicos
Abstract: Play is the child's main means of interaction with the world, and it is through it that he is inserted in contexts that allow him to experience different sensations, learn with (and about) the world, as well as learn about the relationships around him. From this perspective, occupational therapists and educators must conduct evaluation processes to determine how the child plays in the most diverse environments. Thus, evaluation instruments that can identify the child's potential and their possible difficulties during play are important, but the creation of an instrument in Brazil is not a quick process. Researchers may, for example, encounter different obstacles along the way, such as funding difficulties, long time for the preparation and application of tests, in addition to the care that is necessary to maintain impartiality. An alternative to this situation is the adoption of the methodological process for translation and cross-cultural adaptation of existing instruments in other countries, followed by their introduction in the Brazilian scenario. Thus, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the Play Skill Assessment™ instrument, which assesses the playing of children between 2 and 7 years old in the school context while interacting with their peers. This instrument is structured on the observation method of children playing, having five components to be observed as an axis: (1) Curiosity; (2) Playfulness; (3) Narrative Creation; (4) Imagination; and (5) Peer Play. The study design is methodological and followed the steps: [i] instrument translation by two independent translators; [ii] synthesis of translations; [iii] back-translation into English; [iv] evaluation by a committee of experts and elaboration of the pre-final version; and [v] cognitive interviews with a total of nine teachers from the child education. As a result, a translated version of the Play Skill Assessment™ instrument for Brazilian Portuguese was created. It is concluded that the translated version of the instrument allows occupational therapists and teachers from the school system to have a new evaluation tool, adapted to observe children in the Brazilian school context while they play, and in this way, the intervention processes can be guided according to specific criteria
Subject: Brincadeiras
Ambiente escolar
Avaliação
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: EEFFTO - ESCOLA DE EDUCAÇÃO FISICA, FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Ocupação
Rights: Acesso Restrito
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
URI: http://hdl.handle.net/1843/53016
Issue Date: 27-Feb-2023
metadata.dc.description.embargo: 27-Feb-2025
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tradução e adaptação transcultural do instrumento play skill assessment.pdf
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.restrictionUntil??? 2025-02-27
Dissertação Mestrado2.24 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons