Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/53137
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorTatiane Prette Kuznierpt_BR
dc.creatorFlávia de Oliveirapt_BR
dc.creatorLuciana Regina Ferreira da Matapt_BR
dc.creatorTânia Couto Machado Chiancapt_BR
dc.date.accessioned2023-05-11T21:14:38Z-
dc.date.available2023-05-11T21:14:38Z-
dc.date.issued2016-
dc.citation.volume20pt_BR
dc.citation.spage1pt_BR
dc.citation.epage8pt_BR
dc.identifier.issn2316-9389pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/53137-
dc.description.abstractObjective: to carry out the translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly in Brazil. Method: This is a methodological study of translation and cultural adaptation of the UCLA Loneliness Scale (version 3) to the Portuguese of Brazil. The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, expert committee and pre-test. The data relating to pre-test were analyzed using SPSS, version 21.0. The analysis of reliability of the scale was calculated using Cronbach’s alpha. The significance level adopted in this study was 5%. Results: the methodological framework used in this study has allowed to preserve the characteristics of the original instrument while also made it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian culture and, nevertheless, showing to be semantically, idiomatically, culturally and conceptually equivalent to the original version. Conclusion: the adapted version of UCLA Loneliness Scale (version 3) proved to be reliable, easy to use and to understand by the elderly.pt_BR
dc.description.resumoObjetivo: realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil. Método: trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3). O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%. Resultados: o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original. Conclusão: a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentENF - DEPARTAMENTO DE ENFERMAGEM BÁSICApt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofRevista Mineira de Enfermagempt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectIdosopt_BR
dc.subjectSaúde do Idosopt_BR
dc.subjectSolidãopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEscalaspt_BR
dc.subject.otherIdosopt_BR
dc.subject.otherSaúde do Idosopt_BR
dc.subject.otherSolidãopt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no brasilpt_BR
dc.title.alternativeTranslation and cross-cultural adaptation of ucla loneliness scale - (version 3) for the elderly in brazilpt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.url.externahttp://www.revenf.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1415-27622016000100211&lng=pt&nrm=iso&tlng=ptpt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1120-7723pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9044-6588pt_BR
dc.identifier.orcidhttp://orcid.org/0000-0002-8313-2791pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.