Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/56291
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCésar Nardelli Cambraiapt_BR
dc.date.accessioned2023-07-14T20:27:45Z-
dc.date.available2023-07-14T20:27:45Z-
dc.date.issued2021-01-
dc.citation.volume26pt_BR
dc.citation.issue1pt_BR
dc.citation.spage7pt_BR
dc.citation.epage26pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.26.1.7-26pt_BR
dc.identifier.issn2238-3824pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/56291-
dc.description.abstractIn the present study, the Spanish translation of an excerpt from the work of Isaac de Nínive in cod. a.II.13 of the Royal Library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorial. The analysis showed that this translation was made from a Catalan translation compatible with the one preserved in cod. 5-3-42 of the Colombian Capitular Library of Seville. The evidence has shown that the Spanish translation wasn’t made from the Latin translation and also that its model wasn’t specifically cod. 5-3-42, being it also possible that the Spanish translation is a copy. Considering this translation, one can say that there are four different medieval Spanish translations of the work of Isaac de Nineveh.pt_BR
dc.description.resumoNo presente estudo, analisou-se a tradução espanhola de um excerto da obra de Isaac de Nínive presente no cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial. A análise evidenciou que essa tradução teria sido feita a partir de uma tradução catalã compatível com a que está preservada no cód. 5-3-42 da Biblioteca Capitular Colombina de Sevilha. As evidências demonstraram que a tradução espanhola em questão não foi feita da tradução latina e também que o modelo para ela não teria sido especificamente cód. 5-3-42, sendo ainda possível que a tradução espanhola seja uma cópia. Considerando essa tradução, pode-se dizer que existem quatro traduções espanholas medievais diferentes da obra de Isaac de Nínive.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofCaligrama: Revista de Estudos Românicospt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCrítica textualpt_BR
dc.subjectIsaac de Nínivept_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectLíngua catalãpt_BR
dc.subject.otherCrítica textualpt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLíngua espanholapt_BR
dc.subject.otherLíngua catalãpt_BR
dc.titleDo catalão ao espanhol: a tradução espanhola da obra de Isaac de Nínive do cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorialpt_BR
dc.title.alternativeFrom Catalan to Spanish: the Spanish Translation of the Work of Isaac of Nineveh in codex a.II.13 of the Royal Library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorialpt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2403-3021pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.