Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/57837
Type: Artigo de Periódico
Title: José María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción
Other Titles: José María Arguedas e João Guimarães Rosa face aos abismos da tradução
Authors: Rômulo Monte Alto
Abstract: A partir de los escritos y correspondencias de dos escritores considerados transculturadores, José María Arguedas y João Guimarães Rosa (RAMA, 1989), este texto busca reflexionar sobre los abismos que se plantean desde la traducción de obras literarias enel portugués brasileño y el castellano, en su variante andina. Desde los apuntes de Julio Prieto (2008) y Sanches Baena (2008) la pregunta sobre el estilo en los dos escritores aparece recortada por un agudo sentido de la oralidad con que redactaron sus textos, y que la traducción intentó recuperar en las lenguas de llegada. El examen detenido de las estrategias usadas por ellos para pensar la traducción además de desvelar otras dimensiones de su creaciónpone en jaque algunos conceptos esenciales al trabajo traductor, como la relación original y copia y, la fidelidad y originalidad de los textos de partida.
Abstract: A partir dos textos e correspondências de dois escritores considerados transculturadores da literatura latino-americana, José María Arguedas e João Guimarães Rosa (RAMA, 1989), este texto busca refletir sobre os abismos que aparecem na tradução de obras literárias no português brasileiro e no castelhano, em sua variante andina. Partindo das notas de Julio Prieto (2008) e Sanchez Baena (2008), a pergunta sobre o estilo na obra dos dois escritores aparece entrecortada por um agudo sentido da oralidade com a qual eles escreveram seus textos, oralidade essa que a tradução procurou recuperar nas línguas de chegada. O exame minucioso das estratégias usadas por eles para pensar na tradução revela, além de outras dimensões dos processos criativos de ambos, alguns conceitos essenciais ao trabalho tradutor, como a relação original e cópia, bem como a fidelidade e originalidade dos textos de partida.
Subject: Tradução e interpretação
Literatura brasileira - Traduções para o espanhol
language: spa
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FALE - FACULDADE DE LETRAS
Rights: Acesso Aberto
metadata.dc.identifier.doi: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531
URI: http://hdl.handle.net/1843/57837
Issue Date: 2019
metadata.dc.url.externa: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531
metadata.dc.relation.ispartof: Belas infiéis
Appears in Collections:Artigo de Periódico

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
José María Arguedas y João Guimarães Rosa frente a los abismos de la traducción.pdf354.58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.