Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/58392
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSandra Regina Goulart Almeidapt_BR
dc.creatorJulia de Vasconcelos Magalhães Veraspt_BR
dc.date.accessioned2023-09-01T16:01:28Z-
dc.date.available2023-09-01T16:01:28Z-
dc.date.issued2017-
dc.citation.volume70pt_BR
dc.citation.issue1pt_BR
dc.citation.spage103pt_BR
dc.citation.epage112pt_BR
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5007/2175-8026.2017v70n1p103pt_BR
dc.identifier.issn2175-8026pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/58392-
dc.description.abstractEste artigo enfoca a autotradução e o bilinguismo como uma característica essencial para compreender as obras de Samuel Beckett e Nancy Huston e seus projetos literários. Esta análise nos leva a pensar em termos de uma perspectiva mais ampla do termo tradução, que a psicanálise e os estudos literários contemporâneos abordaram. Beckett tinha um projeto literário, que incluía uma subversão da linguagem através do processo de autotradução. Mais do que uma atividade, o processo de tradução e manipulação de duas línguas faz parte de sua inspiração poética. Quando Huston faz uma homenagem explícita a Beckett e se coloca na mesma experiência de escrever em uma língua estrangeira e traduzir seus próprios textos, ela dá um testemunho e também fornece uma chave para a leitura de Beckett de uma perspectiva contemporânea. Apesar das notáveis diferenças entre esses dois autores, afirmamos que a autotradução é parte de seu projeto literário, e é mais do que um evento aleatório para ambos.pt_BR
dc.description.resumoThis article focuses on self-translation and bilingualism as an essential characteristic to understand Samuel Beckett’s and Nancy Huston’s works and their literary projects. This analysis leads us to think in terms of a broader perspective of the term translation, which psychoanalysis and contemporary literary studies have addressed. Beckett had a literary project, which included a subversion of language that he aimed at through the process of self-translation. More than an activity, the process of translation and the manipulation of two languages is part of his poetic inspiration. When Huston makes an explicit homage to Beckett and puts herself in the same experience of writing in a foreign language and translating her own texts, she gives a testimony, and also provides a key for reading Beckett from a contemporary perspective. Despite the remarkable diferences between these two authors, we claim that self-translation is part of their literary project, and is more than a random event for both of them.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageengpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofIlha do Desterropt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectSamuel Beckettpt_BR
dc.subjectNancy Hustonpt_BR
dc.subjectSelf-Translationpt_BR
dc.subjectBilingualismpt_BR
dc.subjectIdentitypt_BR
dc.subject.otherBilinguismopt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherBeckett, Samuel, 1906-1989 - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherHuston, Nancy, 1953- - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.titleFrom Samuel Beckett to Nancy Huston: a poetics of self-translationpt_BR
dc.title.alternativeDe Samuel Beckett a Nancy Huston: uma poética da autotraduçãopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.url.externahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2017v70n1p103pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-6057-977Xpt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
From Samuel Beckett to Nancy Huston a poetics of self-translation.pdf295.94 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.