Use este identificador para citar o ir al link de este elemento:
http://hdl.handle.net/1843/58517
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Tradução e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile para Brasil |
Título(s) alternativo(s): | Translation and content validation of the Geriatric Institutional Assessment Profile for Brazil La adaptación y validez de contenido a Brasil del Geriatric Institutional Assessment Profile |
Autor(es): | Magda Carla de Oliveirasouza e Silva Cinara Maria Feitosa Beleza Sônia Maria Soares |
Resumen: | Objetivo: descrever o processo de adaptação e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) para enfermeiros que atuam no cuidado ao idoso em hospitais brasileiros. Método: estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação pelo comitê de juízes e pré-teste para adaptação cultural do instrumento. Resultados: A avaliação do instrumento apresentou boa concordância entre os juízes, com validade de conteúdo geral de 0,94. Os itens da versão traduzida avaliados como insatisfatórios pelos juízes foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. Participaram do pré-teste 31 sujeitos que consideraram o instrumento de fácil compreensão e sugeriram pequenas adequações em alguns itens. Conclusão: Considera-se adaptado e validado o conteúdo do GIAP para a versão brasileira, com potencial utilização em instituições hospitalares. O próximo passo será submeter o instrumento ao processo de avaliação de suas propriedades psicométricas para uso em populações brasileiras. |
Abstract: | Objective: to describe the process of content adaptation and validation of the Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) for nurses working in the health care for older adults in Brazilian hospitals. Method: methodological study conducted in five stages: initial translation, synthesis of initial translation, back translation, evaluation by committee of judges, and pre-test for cultural adaptation of the instrument. Results: the instrument evaluation had good agreement between the judges, with general content validity of 0.94. The items of the translated version evaluated as unsatisfactory by the judges were reformulated from the professionals’ considerations in each group. Thirty-one subjects participated in the study. They considered the instrument easy-to-understand and suggested minor adjustments in some items. Conclusion: the content of the Brazilian version of the GIAP is considered adapted and validated, with potential use in hospital institutions. The next stage will be to submit the instrument to the evaluation process of its psychometric properties for use in Brazilian populations. |
Asunto: | Enfermagem Estudos de Validação Tradução Idoso Comparação Transcultural |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Sigla da Institución: | UFMG |
Departamento: | ENF - DEPARTAMENTO DE ENFERMAGEM BÁSICA |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
Identificador DOI: | https://doi.org/10.1590/0034-7167-2018-0602 |
URI: | http://hdl.handle.net/1843/58517 |
Fecha del documento: | 2019 |
metadata.dc.url.externa: | https://www.scielo.br/j/reben/a/Hfbb5Bwtz5rJTxSHcDK7VYS/?lang=pt |
metadata.dc.relation.ispartof: | Revista Brasileira de Enfermagem |
Aparece en las colecciones: | Artigo de Periódico |
archivos asociados a este elemento:
archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tradução e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile para Brasil.pdf | 156.5 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.