Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/AAGS-APCKGM
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Tradução e validação da Escala Nordoff Robbins de Comunicabilidade Musical
Authors: Aline Moreira Andre
First Advisor: Cybelle Maria Veiga Loureiro
First Co-advisor: Cristiano Mauro Assis Gomes
First Referee: Paulo Caramelli
Second Referee: Renato Tocantins Sampaio
Abstract: As Escalas Nordoff Robbins têm sido utilizadas desde a década de 1960 nos EUA. Para que elas sejam utilizadas no Brasil, é necessário um processo de validação. Este estudo tem por objetivo traduzir e validar no contexto brasileiro a Escala Nordoff Robbins de Comunicabilidade Musical. A metodologia de validação obedeceu ao Modelo desenvolvido por Herdman, Fox-Rushby e Badia (1988), dividido em 6 etapas: equivalência conceitual, equivalência de itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência de mensuração e equivalência funcional. Estas etapas foram verificadas a partir de 3 estudos independentes. No estudo 1, verificamos a equivalência conceitual através de uma pesquisa bibliográfica da literatura na utilização das Escalas Nordoff Robbins em seu contexto original. Verificamos nessa etapa, estudos teóricos e estudos relacionados com sua utilização na avaliação de autismo, transtorno do neurodesenvolvimento, ensino da música em geral para crianças e adolescentes. Observamos também a utilização das Escalas Nordoff Robbins em conjunto com outros testes da área da saúde. No estudo 2, verificamos as equivalências de itens semântica e operacional através do processo de tradução e análise da escala. Esse processo ocorreu em 3 etapas. A primeira etapa consistiu em traduzir o manual e a Escala de Comunicabilidade Musical do Inglês para o português. Nesta etapa, participaram dois tradutores, um para fazer a tradução e outro para fazer a revisão do texto. Na segunda etapa ocorreu a retradução do texto em português para o Inglês por 1 tradutor. Na terceira etapa, outro tradutor foi convidado para analisar e comparar o texto original, a versão em português e a retradução para o inglês afim de avaliar se o texto apresentava as mesmas informações e se precisava ou não de modificações na escrita. Um questionário foi aplicado ao tradutor da terceira etapa para que o mesmo justificasse sua opinião. Após o processo de tradução, 10 avaliadores foram convidados a preencher um questionário para avaliar os itens da Escala de Comunicabilidade Musical, avaliar a semântica do manual explicativo e da escala e escolher o melhor formato de apresentação da mesma. De acordo com os avaliadores, a Escala de Comunicabilidade Musical apresenta linguagem compreensível, seus itens são pertinentes para o contexto brasileiro e podem contribuir para futuras pesquisas em musicoterapia e outras áreas da música. No estudo 3, verificamos a equivalência de mensuração. Para isso, realizamos um resumo do manual explicativo da Escala de Comunicabilidade Musical e convidamos 4 examinadores para ler esse novo manual resumido e realizar análise de 24 vídeos de atendimentos de musicoterapia no transtorno do neurodesenvolvimento, com duração de 30 segundos cada. Após análise a partir da Escala de Comunicabilidade Musical dos 24 vídeos, os dados foram armazenados na planilha eletrônica do Microsoft Excel 2016 e foi realizado o teste de correlação de Spearman no SPSS 20.0 para verificar confiabilidade interexaminadores da Escala de Comunicabilidade Musical. Os escores apresentaram correlações (Spearman) moderadas e fortes, indicando evidências de confiabilidade para a Escala de Comunicabilidade Musical traduzida e adaptada para o contexto brasileiro. Através da média das correlações das análises interexaminadores, encontramos correlação moderada no domínio movimento corporal (=0,68) e correlações fortes nos domínios instrumental ( =0,79) e vocal (=0,87). Também encontramos correlação forte na Comunicabilidade Musical Total (=0,73). Após verificar os resultados positivos nas equivalências conceitual, de itens, semântica, operacional e de mensuração, acreditamos que a Escala Nordoff Robbins de Comunicabilidade Musical é funcional para a utilização no contexto brasileiro.
Abstract: The Nordoff Robbins Scales have been used since the 1960s in the USA. For them to be used in Brazil, a validation process is required. This study aims to translate and validate for the Brazilian context the second Nordoff Robbins Scale, denominated Musical Communicativeness Scale. The validation methodology follows the Model developed by Herdman, Fox-Rushby and Badia (1988), divided into six stages: conceptual equivalence, item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence, measurement equivalence and functional equivalence. These stages were verified from 3 independent studies. In study 1, we verified the conceptual equivalence trough a literature review was done on the use of the Nordoff Robbins Scales in their original context. Studies related their use by working with autistic population, neurodevelopmental disorders, general music education of children and adolescents, and theoretical music studies. We also note the use of the Nordoff Robbins Scales in conjunction with other tests. In study 2, we verified the following were equivalences: of items, semantic and operational. In this study. This process of the Musical Communicativeness Scale translation occurred in 3 stages. The first step was to translate the manual and the Musical Communicativeness Scale from English to Portuguese. Two translators participated in this part of the study, one for doing the translation and another the revision of the text. In the second part a retranslation was made in Portuguese into English by one translator. In the third step, another translator was invited to analyze and compare the original text in English, the Portuguese version and the retranslation to English, in order to evaluate whether the text presented the same information and whether or not it required changes in writing. A questionnaire was applied in the third stage for the translator to justify his opinion. After the translation process, 10 evaluators were invited to fill out a questionnaire to verify the items of the Musical Communicativeness Scale, to verify the semantics of the explanatory manual and scale and to choose the best format. According to the evaluators the scale presents understandable language, its items are pertinent to the Brazilian context and may contribute to future research in music therapy in music. In study 3, we verified the equivalence of measurement, For this, we made an adaptation of the explanatory handbook of the Musical Communicativeness Scale was carried out and 4 examiners were invited to read this new adapted manual and to analyze 24 videos in music therapy on neurodevelopmental disorders. each lasting 30 seconds. After analyzing those 24 videos, the data were stored in the spreadsheet of Microsoft Excel 2016 and the Spearman correlation test was performed in SPSS 20.0 to verify interexaminers reliability of the Musical Communicability Scale. The result of interexaminers scores presented moderate and strong correlations (Spearman), indicating evidences of reliability for the translated Musical Communicativeness Scale and adapted to the Brazilian context. By means of the correlation of the interexaminers analyzes of the Scale, we found a moderate correlation in the body movement domain (=0,68) and strong correlations in the instrumental ( =0,79) and vocal domains (=0,87). We also found a strong correlation in Total Musical Communicativeness (=0,73). After verifying the positive results in the equivalences: conceptual, of item, semantic, operational and measurement, we believe that the Nordoff Robbins Musical Communicativeness Scale is functional for Brazilian context.
Subject: Musicoterapia
Musica
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/AAGS-APCKGM
Issue Date: 26-Jun-2017
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.