Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6W2QHC
Tipo: Tese de Doutorado
Título: Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de texto
Autor(es): Daisy Rodrigues do Vale
primer Tutor: Fabio Alves da Silva Junior
primer miembro del tribunal : Leda Maria Braga Tomitch
Segundo miembro del tribunal: Adriana Silvina Pagano
Tercer miembro del tribunal: Heliana Ribeiro de Mello
Resumen: Este trabalho investiga o processo de tradução sinóptica por meio de um estudo empírico-experimental em que seis sujeitos alunos de Doutorado de diferentes instituições de ensino realizaram uma tarefa de produzir um resumo em Português de um texto em Inglês. Os dados foram coletados através do programa Translog, o Protocolo Retrospectivo Induzido e registro em vídeo, além de questionários. A fundamentação teórica sustenta-se sobre Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos; Introdução de textos acadêmicos (modelo CARS), Tradução sinóptica; Conexionismo e Processamento Distribuído em Paralelo (PDP); Fases de Produção orientação, redação e revisão; Ritmo Cognitivo; Durabilidade; Prática Deliberada, Expertise e Modelopara produção de resumos. Os dados foram analisados sob um paradigma qualitativo, sendo observados pontual e profundamente características e variáveis que atuam no processo da tradução sinóptica e suas possíveis implicações para um desempenho experto na execução da tarefa. Os resultados indicam que a durabilidade estáintimamente ligada a um gerenciamento do tempo total de produção, ao uso de pausas orientadas para um processamento cognitivo necessário e inerente ao processo, à prática deliberada mediada por um treinamento orientado e ao uso de estratégias específicasdirecionadas a tomadas de decisões. Os dados revelam que é possível compreender o processo da tradução sinóptica se o mesmo for visto como um continuum em que estão envolvidos um sujeito e dois textos. Esse processo só se concretiza caso seja visto como um fenômeno social, discursivo, cognitivo e cultural. Dessa forma, cabe propor umnovo paradigma para o tratamento da produção de resumos, dentro de uma perspectiva cognitivo-discursiva. Ao investigar o processo envolvido na tradução sinóptica, este trabalho apresenta contribuições, a curto e médio prazo, para pesquisas em aquisição de leitura em língua estrangeira e indicar novas direções para os estudos relativos a: (a) o ensino de língua estrangeira para fins acadêmicos; (b) estudos da tradução; (c) produção de resumo mediado por uma tradução. (d) estudos sobre o ensino e aprendizagem de Inglês LE no Brasil; e ainda (e) estudos do ensino e aprendizagem da língua materna.
Abstract: This study investigates the process of summary translation by means of an experimental study which draws on the production of six Brazilian PhD students, who produced summaries from English into Portuguese. Data was collected by means of Translog online protocols, retrospective verbal protocols, video recordings, and questionnaires. The main theoretical framework builds on theories of English Teaching for Academic Purposes; CARS Model for Article Introductions; Summary Translation;Connectionism and Parallel Distribution Processing (PDP); Production phases orientation, drafting and revising; Cognitive Rhythm; Durability; Deliberate Practice, Expertise, and Summary Production. The data was analyzed under a qualitative perspective focusing on more punctual and specific features and variables that affects production and expertise in summary translation. One important conclusion is that durability is closely connected to time management, to the use of pause guided to asuitable cognitive processing inherent to summary translation, and to the use or oriented strategies and decision making. The data reveal that summary translation taken as process can be comprehended when it is considered as a continuum where there is a subject and two texts involved. The process can exist when it is seen as a social discursive cognitive and cultural phenomenon. It is viable to propose a new paradigm to deal summary productions, under a discursive and cognitive perspective. By investigating the cognitive processes involved in summary translation, this thesis hopes to contribute to research in the acquisition of foreign language reading skills and throw new light in: (a) English for Academic Purposes teaching; (b) translation studies; (c)summary translation studies; (d) Teaching English as a Foreign Language (in Brazil); and (e) L1 teaching and learning.
Asunto: Análise do discurso
Lingüistica Processamento de dados
Funcionalismo (Lingüística)
Conexionismo
Traduções Estudo e ensino
Tradutores Formação
Cognição
Tradução e interpretação
Produção de textos
Língua inglesa Estudo e ensino
Literatura
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Tipo de acceso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6W2QHC
Fecha del documento: 18-dic-2006
Aparece en las colecciones:Teses de Doutorado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
daisy_tese.pdf1.31 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.