Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6YPPFF
Tipo: Tese de Doutorado
Título: De Magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudo
Autor(es): Alexia Teles Duchowny
Primeiro Orientador: Maria Antonieta A de M Cohen
Primeiro membro da banca : Newton Guimarães Sabbá
Segundo membro da banca: Jacyntho Jose Lins Brandao
Terceiro membro da banca: Evelyne Jeanne A A M D Madureira
Quarto membro da banca: Cesar Nardelli Cambraia
Resumo: A presente tese consiste na edição e no estudo da obra inédita De Magia (Ms. Laud Or. 282), que se encontra na Seção Oriental da Bodleian Library, em Oxford, Inglaterra. Esse guia astrológico, da primeira metade do século XV, é um manuscrito aljamiado: os caracteres são hebraicos semicursivos e a língua o português arcaico. Os objetivos gerais da tese são a edição paleográfica do De Magia e a análise de características do português arcaico aljamiado. Foi dada ênfase à compreensão dos grafemas bet, vet e vav, equivalentes ao <b> e <v> do português não-aljamiado. Na Introdução, apresentam-se os objetivos e justifica-se a edição da referida obra e a análise de bet, vet e vav; no Capítulo 1, apontam-se, de modo detalhado e atualizado, os aspectos codicológicos e paleográficos e a datação do códice; no Capítulo 2, estuda-se a representação grafemática do De Magia e indicam-se os critérios utilizados para a transcrição dos grafemas hebraicos em latinos. Para a transcrição, foi utilizada como base a Crónica Geral de Espanha (1344), através do programa de tratamento de dados WordSmith Tools; no Capítulo 3, justifica-se a opção pela edição paleográfica, descrevem-se as normas de transcrição adotadas e apresenta-se a edição do De Magia; no Capítulo 4, analisam-se os grafemas bet, vet e vav, comparados entre si e com os grafemas correspondentes no latim e no português arcaico não-aljamiado. A partir da interpretação dos dados, foi possível verificar o uso de três grafemas (bet, vet, vav) ao invés de dois (<v> e <b>) para representar os mesmos sons, levando a repensar as opiniões vigentes principais relativas ao <b> e ao <v> do português. O Apêndice é composto da transcrição paleográfica dos três primeiros fólios do manuscrito inédito 5-2-32 da Biblioteca Colombina, dos três primeiros fólios do manuscrito inédito Ms. Laud Or. 310, da Bodleian Library, do último fólio do ms. 282. O De Magia foi o primeiro texto aljamiado em português editado e analisado com rigor e detalhamento. Este estudo pioneiro contribui para uma visão mais próxima da realidade fônica do português arcaico da primeira metade do século XV e para uma melhor compreensão dos fatores codicológicos e paleográficos dos manuscritos medievais, devendo servir de estímulo para a continuidade dos estudos das aljamias portuguesas, mantidas inéditas nas estantes das bibliotecas.
Abstract: This thesis consists of the edition and the study of the unedited manuscript De Magia (Ms. Laud Or. 282), kept in the Oriental Section of the Bodleian Library, in Oxford, England. De Magia is an astrological guide written in the first half of the fifteenth century and it is an aljamiado manuscript: the characters are in semicursive Hebrew and the language is Old Portuguese. The general goals of the thesis are to produce a semidiplomatic edition of De Magia and to make an analysis some characteristics of the aljamiado Old Portuguese. Emphasis has been given to the understanding of the graphemes bet, vet and vav, equivalent to <v> and <b> of non-aljamiado Portuguese. In the Introduction, the objectives are presented and the edition of the manuscript and the analysis of bet, vet and vav are justified; in Chapter 1, the codicological and paleographic aspects of De Magia are detailed and the manuscript is dated; in Chapter 2, its graphematic representation is studied and the criteria used for the transcription of the Hebrew graphemes into Latin ones are described. The basis for the transcription was the Crónica Geral de Espanha (1344). Its data was handled through the computer program WordSmith Tools; in Chapter 3, the option for the semidiplomatic edition is justified, and the adopted norms of the transcription are described, before the presentation of the first 168 folios of De Magia; in Chapter 4, the graphemes bet, vet and vav are analyzed and compared between themselves and with the corresponding graphemes in the Latin and the non-aljamiado Old Portuguese. The interpretation of the data made it possible to conclude that three graphemes (bet, vet and vav) are being used instead of two (<b> and <v>) to represent the same sounds, bringing better understanding to the subject. The Appendix is composed of the transcription of some folios of the unedited manuscript 5-2-32, of the Colombina Library, in Sevilla, Spain, of some folios of the unedited manuscript Ms. Laud Or. 310, of the Bodleian Library, and the last folio of ms. 282. De Magia was the first aljamiado text in Portuguese edited and analyzed with strictness to explicit norms and attention to details. This pioneering study contributes to a more realistic phonic perspective of Old Portuguese and for a better comprehension of the codicological and paleographical aspects of medieval manuscripts. Hopefully, it will stimulate more studies of the Portuguese aljamias, kept unknown in library bookshelves.
Assunto: Aljamia
Mudanças lingüísticas
Critica textual
Astrologia Idade Média
Lingüística histórica Portugal
Judaísmo Idade Média
Escrita Idade Média
Língua portuguesa Variação
Filologia portuguesa
Língua portuguesa Até 1500
Manuscritos medievais Fac-símiles
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6YPPFF
Data do documento: 8-Fev-2007
Aparece nas coleções:Teses de Doutorado

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
tese_alexia.pdf1.93 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.