Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6YWKDU
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso
Authors: Camila Nathalia de Oliveira Braga
First Advisor: Adriana Silvina Pagano
First Referee: José Luiz Vila Real Gonçalves
Second Referee: Fabio Alves da Silva Junior
Abstract: Esta dissertação apresenta um estudo de caso que visa a indagar o perfil de tradutores em formação com vistas a caracterizar seu desempenho no continuum novato-experto. Para tanto, cinco alunos da disciplina Tradução II, da Faculdade de Letras da UFMG, foram os sujeitos desta pesquisa que acompanhou seu desempenho na realização de três tarefas de tradução: uma no início, uma no meio e uma no final da disciplina. Para cada tarefa foi selecionado um texto originalmente escrito em língua inglesa, completo e/ou independente, pertencente a um tipo de texto específico, e selecionados com base em uma progressão de complexidade em relação às relações lógico-semânticas dos complexos oracionais (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004), progressão esta definida pelo número de projeções nos três textos (0, 3 e 12, respectivamente). A fim de investigar o perfil dos sujeitos, a primeira pergunta de pesquisa teve como objetivo verificar que dados podem ser aportados pela análise da produção textual com foco nos complexos oracionais que se apresentam como problemáticos, dado o número e a extensão de pausas registradas durante a execução da tarefa tradutória. Essa verificação foi feita através da análise de algumas unidades que suscitaram maiores pausas quando de sua tradução, devido ao fato de serem configurados por complexos oracionais com múltiplas relações lógico-semânticas e de taxe intricadas (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). A segunda pergunta de pesquisa teve como objetivo verificar dados relativos aos tempos despendidos em cada fase do processo tradutório (JAKOBSEN, 2002, 2003), as instâncias de metalinguagem e metarreflexão (ALVES, 2005; ALVES & GONÇALVES, 2007) nos protocolos verbais e as estratégias de apoio externo utilizadas por cada sujeito. Por último, a terceira pergunta formulada neste estudo visou observar o impacto da instrução formal no processo e no produto tradutórios dos sujeitos, com base em dados obtidos nos protocolos verbais, relacionados à percepção do papel dos conteúdos da disciplina e sua aplicação na prática efetiva de análise textual durante as tarefas tradutórias. Os resultados permitiram localizar os sujeitos em diferentes pontos do continuum tradutor novato-tradutor experto de acordo com a caracterização do perfil dos mesmos: três sujeitos apresentaram um perfil que pode ser localizado em um estágio intermediário do continuum, enquanto que dois deles apresentaram perfil claramente apontado pela literatura como de tradutores novatos. A observação da produção textual com base na resolução de problemas vinculados aos complexos oracionais evidenciou escassa metarreflexão e ausência de metalinguagem com base em uma teoria lingüística que permita aos sujeitos formular os problemas enfrentados. Dados relativos ao ritmo cognitivo dos sujeitos não foram facilmente correlacionáveis aos perfis dos dois grupos, mostrando que tempo de orientação e revisão não podem ser tomados como critérios necessariamente associados a um determinado tipo de desempenho. No que diz respeito ao impacto da instrução formal centrada em tópicos de análise textual, a pesquisa mostra que alguns dos conceitos discutidos durante o curso são mencionados nas verbalizações dos sujeitos nos protocolos retrospectivos, embora o desempenho dos sujeitos não tenha apresentado mudanças significativas ao longo das três coletas efetuadas.
Abstract: This thesis presents a case study investigating translation students with a view to characterizing their performance in the novice-expert translator continuum. The study followed five undergraduate students enrolled for the course (Tradução II), at Faculdade de Letras/UFMG, who were requested to do three translation tasks: one taking place at the beginning of the course, another one in the middle and the final one at the end of the course. For each task, a complete and/or independent text originally written in English was selected, each one belonging to a different text type and being in a sequence of progressive complexity regarding logic-semantic relations (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). This progression was established according to the number of projections in the three texts (0, 3 and 12, respectively). In order to investigate the subjects profile, the first research question aimed at verifying which data can be gathered through the analysis of text production focusing on clause complexes that were considered problematic in view of the number and extension of pauses registered during the translation task. This verification was made through the analysis of some units associated to longer pauses during the tasks because of the multiple choices of taxis and logic-semantic relations (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004) they contained. The second question aimed to verify data related to time allocated to each phase of the translation process (JAKOBSEN, 2002, 2003), instances of metalanguage and metareflection (ALVES, 2005; ALVES & GONÇALVES, 2007) in verbal protocols and search strategies used by the students. The third question aimed to observe the impact of the course on the subjects translation process and product through data obtained from verbal protocols, related to the subjects perception of the relevance of the course contents and its application in the actual practice of text analysis during the three tasks. Results allowed to locate the subjects in different stages of the novice-expert translator continuum according to their profile: three subjects presented a profile that can be located in an intermediary stage of the continuum, while the other two presented a profile that is clearly similar to the profile pointed by the literature as novice translators. Analysis of text production focusing problem resolution caused by clause complexes showed little metareflection and absence of metalanguage drawing on a linguistic theory that could allow the subjects to formulate the problems they encountered. Data concerning the subjects cognitive rhythm were not easily relatable to the two distinct profiles of the groups, showing that orientation and revision times cannot be taken as criteria necessarily linked to a particular type of performance. As regards the impact of the course contents, mainly devoted to text analysis, this study shows that some of the concepts discussed in class appear in the subjects verbal protocols, even though their performance in the translation tasks did not seem to have undergone substantial changes from one to the other.
Subject: Funcionalismo (Linguística)
Tradutores Formação
Tradução e interpretação
Língua inglesa Serviços de tradução
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6YWKDU
Issue Date: 23-Mar-2007
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_camila.pdf1.8 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.