Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-76ZHGN
Tipo: Dissertação de Mestrado
Título: Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
Autor(es): Julio Cesar Moreira Matias
primer Tutor: Fabio Alves da Silva Junior
primer miembro del tribunal : Adriana Silvina Pagano
Segundo miembro del tribunal: Markus Weininger
Resumen: Esta dissertação investiga o impacto que um sistema de memória de tradução (SMT) pode exercer sobre a segmentação cognitiva, a variação léxico-gramatical e a explicitação no processo tradutório de tradutores profissionais, no par lingüístico alemão - português. Propõe-se um modelo de análise que permita a integração teórica da dicotomiaprocesso-produto, através da articulação de um modelo de análise de pausas (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), baseado no mapeamento do processo de digitação de texto alvo (JAKOBSEN, 2003), com a uma abordagem sistêmico funcional (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001). A pesquisa procura avaliar o efeito da inserção de um sistema de memória de tradução no processo tradutório, assim como averiguar empiricamente o fato dado pelo senso comum, de que sistemas de memória de tradução padronizam textos traduzidos intralinguisticamente. Deste modo, contrastaremos, emambietes com e sem um SMT, três categorias correlatas, quais sejam, nominalizações, construções participiais e palavras compostas, traduzidas do alemão para o português.. Os dados apontam que, em ambiente com auxílio tecnológico, embora o programa tenda a atuar para que padrões de segmentação e de escolhas sejam semelhantes entre os tradutores, a segmentação natural busca impor-se sobre o condicionamento do SMT. Efetivamente, ocorre negociação entre as próprias opções do tradutor e aquelas fornecidas pela memória. A análise desta negociação focalizou os fenômenos de explicitação inter- e intralinguisticamente. Partindo-se dos conceitos de explicitação e metáfora gramatical, tais fenômenos foram localizados no processo de segmentação do texto alvo, e contrastados entre os sujeitos tradutores.
Abstract: This thesis presents a study of the impact a translation memory system may have over the translation process in terms of cognitive segmentation, lexicogrammatical variation (agnation) and explicitation, when professional translators translate from German into Portuguese. The framework of the investigation attempts to merge the theoretical dichotomy between process and product, taking them as a single phenomenon, as the product is considered the final record of a complex process. Six professional translators took part on the experiment, being each of them submitted to two translation tasks the first without a Translation Memory System, and the second one with it. The task realization in both environments was mapped (Dragsted, 2004) through pause analyses (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), and interpreted through a systemic functional frame (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001).The translation memory systems impact over the process is evaluated and the common sense assumption of interlinguistical standardization conditioned by the program is empirically investigated. Three linguistic categories are focused, namely nominalization, participle constructions, composed nouns and verbs with separable prefixes. The results show that, although the software tends to standardize not only choices, but also segmentation patterns, natural segmentation tends to impose itself. In many cases, translators negotiate their own choices with the options proposed by the memory. The analysis of this negotiation was focused on instances of explicitation, considered under the concept of grammatical metaphor, through its identification in the segmentation process of the target text, as well as through the contrast of different realizations among the translators.
Asunto: Tradutores (Programas de computador)
Lingua alemã Tradução mecanica
Funcionalismo (Linguística)
Língua alemã Lexicologia
Cognição
Tradução e interpretação
Língua alemã Substantivo
Lingua alemã Traduções para o português
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Tipo de acceso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-76ZHGN
Fecha del documento: 28-sep-2007
Aparece en las colecciones:Dissertações de Mestrado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
vers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf646.2 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.