Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-797K7C
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
Authors: Igor Antonio Lourenco da Silva
First Advisor: Adriana Silvina Pagano
First Co-advisor: Fabio Alves da Silva Junior
First Referee: Fabio Alves da Silva Junior
Second Referee: Jose Luiz Vila Real Gonçalves
Third Referee: Ronaldo Teixeira Martins
Abstract: Esta dissertação está vinculada ao projeto EXPERT@ Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), desenvolvido no LETRA (Laboratório Experimental de Tradução), na Faculdade de Letras da UFMG. São apresentadas três abordagens distintas e complementares ao mesmo objeto de estudo, qual seja: duas tarefas tradutórias realizadas em ambiente Translog©, sob condições experimentais, por quatro pesquisadore(a)s experto(a)s da área da medicina. Na primeira abordagem, que parte da proposta de Shreve (2006) de interface entre os estudos da tradução e os estudos sobre expertise e desempenho experto, o impacto da variável independente do experimento, conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991), sobre a realização das tarefas tradutórias é aferido a partir dos seguintes parâmetros (variáveis dependentes): pausas e recursividade (ALVES, 2005; BUCHWEITZ; ALVES, 2006), segmentação (DRAGSTED, 2004, 2005), ritmo cognitivo (JAKOBSEN, 2002), representação da tarefa (CHI, 2006b) e durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007). Nessa abordagem, verifica-se que, para a amostra sob escrutínio, (i) há impacto significativo do conhecimento de domínio sobre a recursividade do processo tradutório, a fase de orientação desse processo e a extensão dos segmentos textuais e (ii) a durabilidade da tarefa tradutória do(a)s pesquisadore(a)s está vinculada à representação da tarefa tradutória e ao projeto tradutório implementado pelos sujeitos, os quais podem ser correlacionados com o tipo de segmentação observado no processo tradutório. Na segunda abordagem, que busca coadunar o conceito de durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007) com o arcabouço teórico-metodológico da Teoria da Estrutura Retórica (RST) (TABOADA; MANN, 2006a, 2006b), constata-se que a coerência de um texto de chegada não está necessariamente correlacionada com a produção de relações retóricas com base naquelas encontradas nos níveis inferiores do texto de partida. Assim, escolhas nos níveis inferiores do texto de chegada vinculadas a realizações léxicogramaticais que determinam os tipos de relações retóricas ou o componente lógico dos complexos oracionais não comprometem níveis superiores da estrutura retóricas. Os resultados obtidos apontam para uma configuração diferenciada na tarefa executada por um dos sujeitos do experimento, a qual pode ser correlacionada com maior durabilidade e um perfil de desempenho superior. Haja vista o destaque desse sujeito em particular, a sua produção textual é analisada na terceira abordagem desta pesquisa, em que se analisa o papel da (des)metaforização (STEINER, 2001a, 2002) como um processo de compreensão subjacente à tradução (entendida como produção orientada de significado). Observa-se, nessa abordagem, que tanto o texto de chegada como o texto de partida são, do ponto de vista da Gramática Sistêmico-Funcional, altamente metafóricos, sendo a (des)metaforização pautada no conhecimento de domínio e/ou no conhecimento discursivo desse sujeito um importante processo para a produção de seus textos de chegada. Constatam-se ainda pausas de orientação ao início de cada complexo oracional e revisões que se dão concomitantemente com a fase de redação, de modo tal que o sujeito chega, ao final da fase de redação, com um produto tradutório altamente durável (como mostrado na abordagem anterior, em termos de estrutura retórica).
Abstract: This thesis reports on an ongoing project EXPERT@ Expert knowledge in translation: modeling peak performance (CNPq 479340/2006-4), developed at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), at Faculdade de Letras, UFMG. The thesis presents threedifferent and complementary approaches to data pertaining to two translation tasks carried out under experimental conditions with a keylogging software (Translog©) by four medicine expert researchers. The first approach draws on Shreves (2006) proposal of interface between translation studies and expertise and expert knowledge studies and examines the impact of the independent variable domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) on the tasks on the basis of the following dependent variables: pauses and recursiveness (ALVES, 2005;BUCHWEITZ; ALVES, 2006), segmentation (DRAGSTED, 2004, 2005), cognitive rhythm (JAKOBSEN, 2002), task representation (CHI, 2006b) and durability (ALVES; GONÇALVES, 2007). Results show that (i) there is significant impact of domain knowledge on recursiveness, the orientation phase and the level of segmentation; and (ii) durability of the translation task is related to task representation and the translation project implemented by the subjects, both related in turn to the type of segmentation. The second approach examines durability (ALVES; GONÇALVES, 2007) drawing on Rhetorical Structure Theory (RST)(TABOADA; MANN, 2006a, 2006b). The analysis shows that building a target text along the lines of the rhetorical structure of the source text does not necessarily entail more durable and coherent target texts, the implication being that choosing rhetorical structures unlike those inthe source text, particularly at low levels, may have a positive impact on target text coherence and consequently on task durability. The results in both the first and second approaches single out one of the subjects as having a different profile and performing more durable tasks. The third approach in this thesis focuses on that particular subject and analyses his text production from the perspective of (de)metaphorization (STEINER, 2001a, 2002) as one of the sources of target texts properties. Results point to high metaphoricity in both source and target texts, (de)metaphorization being a relevant feature in the subjects translation process, for which he relies on his domain and discourse knowledge. Results also show a regular pattern of orientation pauses before each clause complex and ongoing revision, so that the subject attains a highly durable output by the end of the drafting phase.
Subject: Tradutores Formação
Serviços de tradução Metodos experimentais
Tradução e interpretação
Língua inglesa Serviços de tradução
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-797K7C
Issue Date: 26-Nov-2007
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
igor_silva_diss.pdf4.59 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.