Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7LTQR5
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Adriana Silvina Paganopt_BR
dc.contributor.referee1Jose Luiz Vila Real Gonçalvespt_BR
dc.contributor.referee2Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.creatorKelen Cristina Sant'anna de Limapt_BR
dc.date.accessioned2019-08-13T16:56:44Z-
dc.date.available2019-08-13T16:56:44Z-
dc.date.issued2008-10-08pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/ALDR-7LTQR5-
dc.description.abstractThis thesis reports on an ongoing project EXPERT@ Expert knowledge in translation: modeling peak performance (CNPq 479340/2006-4), developed at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), at Faculdade de Letras, UFMG. It approaches the initialorientation and end revision phases, as well as online orientation and online revision pauses (and respective external and internal supports) from data pertaining to two translation tasks carried out under experimental conditions by four medicine expert researchers. Drawing onthe data collected and partially analyzed by Silva and Pagano (2007), this study probes the impact of domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) upon orientation (MACHADO; ALVES, 2007) and revision (BATISTA; ALVES, 2007) in the performance by these expert non-translators for the accomplishment of a translation task. Data collection, as described in detail in Silva & Pagano, consisted of: (i) a semi-structured interview, (ii) two translation tasks of research article introductions from Portuguese into English (one of them from a domain-specific text and the other from an adjacent domain), and (iii) retrospective recall protocols collected right after the completion of each translation task. The tasks were recorded by means of a keylogging software (Translog©) and a screen-logging software (Camtasia©), complemented with observational notes by the researchers conducting the experiment (PACTE, 2005). Data analysis is partly based on the methodology in Machado and Alves (2007) and Batista and Alves (2007), working on pauses equal to or longer than five seconds in Translog© log files. The dependent variables in the study, related to the notionof durability (ALVES; GONÇALVES, 2007), were: pauses (number of occurrences, time duration per occurrence, and total time duration, alongside means and standard-deviation, as well as maximal and minimum values) (ALVES, 2005), recursiveness (BUCHWEITZ;ALVES, 2006) correlated to pauses (number of occurrences due to spell-checking, attempted and discarded solutions, and revision of implemented solutions), and examination of the types of external and/or internal support resorted to for each pause. The results point out expert nontranslators' characteristics that corroborate issues discussed in Silva and Pagano (2007) concerning domain knowledge impact on the number of occurrences and the time duration of online orientation pauses. The results also suggest tendencies among these subjects that are comparable to the subjects investigated in both Machado and Alves (2007) and Batista and Alves (2007), those being related to the phases of the translation process and, more specifically, to the internal and/or external supports correlated to each online orientation and online revision pause. Moreover, for the expert non-translators under scrutiny recursiveness (especially due to spellchecking or prompt substitution of attempted solutions) was proved to correlate to orientation (rather than revision) pauses found in the translation process. Some ofthe findingsparticularly time spent for initial orientation, the variety of internal/external supports related to online orientation pauses, and the number of pauses in the end revision phasesingle out one the subjects in the study, also singled out in Silva and Pagano (2007),suggesting a more durable task and a higher level of expert performance on his part.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação está inserida no projeto Expert@ - Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), em desenvolvimento no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), da Faculdade deLetras da Universidade Federal de Minas Gerais. Apresenta um estudo das fases de orientação inicial e revisão final incluindo pausas de orientação em tempo real e de revisão em tempo real (e respectivos apoios externos e internos) dos processos tradutórios de quatro sujeitos pesquisadores expertos em medicina, quando da realização de duas tarefas tradutórias, em condições empírico-experimentais. Dando-se continuidade à descrição do perfil de expertos não-tradutores e à investigação acerca do impacto da variável independente do conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) sobre a realização de tarefas tradutórias, ambas iniciadas por Silva e Pagano (2007), esta pesquisa analisa os dados obtidos por esses autores para lançar luz sobre esse perfil tradutório sob a perspectiva de questões relativas à implicação cognitiva na orientação (MACHADO; ALVES, 2007) e na revisão (BATISTA; ALVES, 2007) desses sujeitos. A coleta de dados, descrita pormenorizadamente em Silva e Pagano (2007), consistiu em: (i) um questionário prospectivo; (ii) duas traduções, por sujeito, de introduções de artigos acadêmicos, da língua portuguesa para a língua inglesa (sendo que, em uma delas, o texto era correlato ao conhecimento de domínio vinculado à sua subárea de atuação dos sujeitos e, na outra, o conhecimento de domínio demandado pelo texto de partida não era congruente com a subárea do conhecimento em que o sujeito atua); e (iii) relatos retrospectivos coletados imediatamente após a realização das tarefas tradutórias. Essas tarefas foram registradas eletronicamente a partir da utilização dos programas Translog© e Camtasia©, havendo também o registro manual por meio de planilhas de observação direta, com base naquelas já aplicadas pelo grupo PACTE (2005). O procedimento para análise adotado nesta pesquisa consistiu na replicação parcial da metodologia de análise das pausas iguais ou superiores a cinco segundos identificadas no arquivo log gerado pelo Translog©, a qual fora introduzida por Machado e Alves (2007), no que toca à orientação inicial e à orientação em tempo real, e por Batista e Alves (2007), com relação à revisão final e à revisãoem tempo real. O processo de tradução dos sujeitos sob escrutínio foi estudado considerandose as seguintes variáveis dependentes, que podem ser correlacionadas com a noção de durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007): pausas (ALVES, 2005) (número de ocorrências; duração por ocorrência e duração total, juntamente com as médias e os desvios padrões, além dos valores máximos e mínimos) e recursividade (BUCHWEITZ; ALVES, 2006) atrelada a essas pausas (considerando-se o número de ocorrências de recursão para correção ortográfica, para substituição de decisões provisórias imediatamente descartadas e para a alteração de soluções duráveis), além de verificação qualitativa do(s) tipo(s) de apoio interno e/ou externo utilizado(s) para cada ocorrência de pausa. Os resultados desta pesquisa apontam características do perfil estudado que corroboraram dados de Silva e Pagano (2007) em relação a pausas indicativas de orientação, verificando-se impacto da variável conhecimento de domínio em relação ao número de ocorrências e à duração das pausas deorientação. Os resultados também indicam que os expertos não-tradutores apresentaram tendências comparáveis àquelas do perfil dos tradutores profissionais analisados por Machado e Alves (2007) e Batista e Alves (2007) no que diz respeito às fases do processo tradutório e, mais especificamente, à alocação de pausas de orientação e de revisão em tempo real associadas a mecanismos de apoio interno e/ou externo. A pesquisa evidenciou ainda a presença de teclas ou movimentos de recursão (sobretudo indicativas de correções ortográficas durante ou imediatamente após uma solução provisória) atrelados a pausas de orientação (e não de revisão) entre os sujeitos sob escrutínio. Alguns dos achados especialmente o tempo dedicado à fase de orientação inicial, a variedade de apoios internos/externos de orientação em tempo real e o número de pausas na fase de revisão final também apontam, tal qual observado por Silva e Pagano (2007) para a mesma amostra, o perfil diferenciado de um dos sujeitos, em razão de uma tarefa mais durável e de um nível superior de desempenho.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subject.otherTradutores (Programas de computador)pt_BR
dc.subject.otherLingüísticapt_BR
dc.subject.otherControle em tempo realpt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretação Revisãopt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretação Orientação profissionalpt_BR
dc.subject.otherTradutores Formaçãopt_BR
dc.subject.otherCompetência e desempenho (Lingüística)pt_BR
dc.subject.otherServiços de tradução Metodos experimentaispt_BR
dc.subject.otherCogniçãopt_BR
dc.titleConhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutorespt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1178m.pdf1.9 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.