Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R5Q6Y
Tipo: Tese de Doutorado
Título: Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e Laços de Família, de Clarice Lispector, e nas traduções italianas L'ora Della Stella e Legami Familiari
Autor(es): Cristina Mauri
primer Tutor: Celia Maria Magalhaes
primer miembro del tribunal : Adriana Silvina Pagano
Segundo miembro del tribunal: Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos
Tercer miembro del tribunal: Diva Cardoso de Camargo
Cuarto miembro del tribunal: Patrizia Collina Bastianetto
Resumen: Esta tese está afiliada à subárea de abordagens textuais da tradução, que integra o projeto Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias (CORDIALL), desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Tal subárea do CORDIALL compreende trabalhos cujo foco principal é o estudo da linguagem da tradução, e, mais especificamente, a construção de personagens e a apresentação do discurso em textos ficcionais. Continuando essa tradição, o presente trabalho aborda o ponto de vista narrativo na tradução a partir da investigação de um corpus paralelo constituído pelo romance A hora da estrela (AHDE) e pela coletânea de contos Laços de família (LDF), ambos de Clarice Lispector, e suas respectivas traduções italianas L´ora della stella (LODS) e Legami familiari (LF), realizadas por Adelina Aletti. Visando contribuir para os estudos do ponto de vista na tradução, foram estabelecidos três objetivos: (i) analisar o ponto de vista narrativo nos textos-fonte (TFs) através de seus indicadores linguísticos no romance e nos contos; (ii) observar indicadores linguísticos no que diz respeito à construção do ponto de vista narrativo nos textos-alvo (TAs); e (iii) averiguar as mudanças entre os TFs e os TAs com relação à construção do ponto de vista. O referencial teórico adotado na investigação são estudos sobre a tradução do ponto de vista narrativo e, como pressuposto destes, trabalhos de estilística e de apresentação do discurso. Recorre-se ainda à fortuna crítica de Lispector para observar se são apontados traços do ponto de vista como características típicas da escrita clariceana. Foram também utilizados recursos descritivos da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF) como suporte na observação de algumas categorias de análise e ferramentas da Lingüística de Corpus na metodologia de análise. Para cumprir os objetivos de pesquisa, foram analisados quatro realizadores lingüísticos da focalização narrativa, a saber: dêixis, discurso indireto livre, Processos materiais e modalidade. Os resultados da análise apontam indicadores linguísticos do ponto de vista similares nos pares AHDE-LDF e LODS-LF, porém com algumas diferenças em termos de freqüência das ocorrências em cada categoria. As mudanças observadas nas traduções se referem a todas as quatro categorias de análise em ambos os TAs, embora algumas mudanças específicas tenham sido detectadas apenas em LF. Foi constatado que tais mudanças acarretam diferenças na construção do ponto de vista narrativo, especialmente no que diz respeito à focalização nos personagens. Ao mesmo tempo, a análise contrastiva entre os TFs e os TAs apontou questões que não constavam nos objetivos iniciais da investigação, como a provável explicitação por meio do uso de exclamações e interrogações.
Abstract: This doctoral thesis belongs to the subarea of textual approaches to translation within the CORDIALL project (Corpus of Discourse for the Analysis of Language and Literature) carried out at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), at Faculdade de Letras, UFMG. This subarea includes case studies focusing on the language of translationsand, particularly, on character and speech presentation in fiction. Continuing this tradition, this thesis studies point of view in translation by exploring a parallel corpus comprising the novel A hora da estrela (AHDE) and the collection of short stories Laços de família (LDF),both by Clarice Lispector, and their respective Italian translations L´ora della stella (LODS) and Legami familiari (LF) by Adelina Aletti. Aiming at contributing to the studies of point of view in translation, three purposes were outlined: (i) to analyze the fictional point of view in the source texts (STs) in order to detect typical writing patterns of the author both in the novel and the short stories; (ii) to observe writing patterns related to the fictional point of view in the target texts (TTs); and (iii) to investigate differences between the STs and the TTs in the construction of point of view. The theoretical framework of this thesis builds on studies onfictional point of view in translation and, as a prerequisite of the latter, on stylistics and speech and thought presentation studies. Literary criticism on Lispectors work was also resorted to in order to observe whether point of view features are said to be typical of Lispectors writing. Simultaneously, the descriptive set of Systemic-Functional Grammar wasfollowed as an aid to analyze some categories under investigation as well as the tools provided by Corpus Linguistics for methodological procedures. In order to achieve the purposes outlined here, four categories of linguistic indicators of fictional focalization wereanalyzed: deixis, free indirect speech, material Processes and modality. The major findings point out similar writing patterns in both AHDE-LDF and LODS-LF, although with a few frequency differences of the occurrences in each category. The differences observed in thetranslations regard all the four categories of analysis in both TTs, even though some specific differences were found just in LF. Such differences bring about dissimilarities in the construction of the fictional point of view, especially regarding the characters focalization. Furthermore, the analysis between the STs and the TTs led to questions other than thoseincluded in the initial purposes of this investigation such as the likely explicitation through the use of exclamations and interrogations.
Asunto: Lispector, Clarice, 1920-1977 Hora da estrela Traduções para o italiano
Lispector, Clarice, 1920-1977 Laços de família Traduções para o italiano
Lingüística aplicada
Funcionalismo (Lingüística)
Análise do discurso literário
Língua portuguesa Deixis
Língua portuguesa Verbos
Tradução e interpretação
Ficção brasileira Traduções para o italiano
Coesão (Lingüística)
Corpora (Lingüística)
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Tipo de acceso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R5Q6Y
Fecha del documento: 30-mar-2009
Aparece en las colecciones:Teses de Doutorado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
44d.pdf1.29 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.