Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R5QJF
Tipo: Tese de Doutorado
Título: A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of Darkness (O coração das trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem textual da tradução
Autor(es): Roberto Carlos de Assis
primer Tutor: Celia Maria Magalhaes
primer miembro del tribunal : Adriana Silvina Pagano
Segundo miembro del tribunal: Maria Lucia Barbosa de Vasconcellos
Tercer miembro del tribunal: Diva Cardoso de Camargo
Cuarto miembro del tribunal: Leila Bárbara
Quinto miembro del tribunal: Paulo Henrique Caetano
Resumen: Pesquisas desenvolvidas no âmbito de um dos diversos projetos do LETRA - Laboratório Experimental de Tradução vêm se consolidando no contexto nacional e internacional dos Estudos da Tradução ao descreverem padrões de textos em relação tradutória, através do aparato de descrição textual oferecido pela Lingüística Sistêmico-Funcional. Além de dar continuidade aos estudos desenvolvidos pelos pesquisadores do LETRA, esta tese avança ao propor a descrição de aspectos sociosemânticos dos textos e ao estabelecer uma interface dos Estudos da Tradução com a Semiótica Social, por meio da comparação das representações de atores sociais em um corpus paralelo. Este é composto pelo romance Heart of Darkness, escrito por Joseph Conrad em 1899, e duas de suas traduções para o português do Brasil publicadas em 1984 e em 2002. Esta obra tornou-se polêmica, especialmente após a forte crítica de Chinua Achebe ([1977] [1988] 2006), que se referiu a Conrad como um "perfeito racista" (thoroughgoing racist) dado o tratamento dispensado aos africanos no romance. Tal afirmação repercutiu entre os críticos literários e de outras abordagens, no entanto, recebeu pouca atenção por parte de pesquisadores afiliados às abordagens lingüísticas, sobretudo na situação de línguas e culturas em contato, como acontece no caso de textos em relação de tradução.Investigando a tradução através de uma abordagem textual de viés sistêmico-funcional, para descrição dos textos, utiliza-se como referencial a teoria de representação de atores sociais (VAN LEEUWEN, 1993 e 1996). A investigação procura responder à perguntas relacionadas à realização das categorias sociosemânticas de representação de atores sociais em português, à representação de europeus e de africanos no texto de partida e nos de chegada e às formas como os tradutores lidaram com as polêmicas em torno do texto em inglês. O corpus foi alinhado, anotado e explorado com o auxílio de um programa de computador, o WordSmith Tools®; foi feito um recorte no inventário sociosemântico de van-Leeuwen (1996), concentrando-se em suas categorias de Personalização/Impersonalização e Ativação/Apassivação. Como resultados da pesquisa, o sistema de representação de atores sociais foi expandido e, entre as novas categorias propostas, estão a Sistemização e a Transfiguração. A primeira relaciona-se às instâncias em que os atores sociais não são ativados ou apassivados, e a segunda, àquelas em que o traço +humano é subtraído do ator social através de recursos adversos da abstração ou da referência metonímica. Europeus e africanos têm representações desfavoráveis no texto de partida, sendo a dos africanos ainda mais desfavorável. Enquanto os primeiros são principalmente personalizados, funcionalizados, nomeados e classificados, os últimos são impersonalizados, classificados, primitivizados e somatizados. Estas, associadas a outras formas de representação, pode ser uma indicação do estabelecimento de uma linha divisória entre os dois grupos, em que os representadores (os europeus) parecem se servirem dessas estratégias para criar distanciamento e retirar a humanidade dos africanos, como forma de legitimação da subjugação. As análises das realizações linguísticas das traduções revelaram uma semelhança na forma de representação dos dois grupos quando comparados ao texto de partida, ou seja, nas traduções os africanos tiveram uma representação mais desfavorável do que a representação dos europeus. Além de algumas mudanças no ambiente mais amplo, como a permutabilidade entre as categorias, que contribui para as representações distintas, a análise das escolhas dos tradutores para a tradução de alguns itens lexicais revelaram uma intensificação do uso de termos com conteúdos interpessoais para se referir tanto aos europeus quanto aos africanos. Registrou-se também que a escolha de itens socialmente aceitos para a tradução de referências insultantes aos africanos, presentes no texto de partida, velam, nas traduções, as questões de racismo apontadas pela crítica literária em inglês.
Abstract: Research developed within the scope of one of the many projects undertaken by Laboratory for Experimentation in Translation LETRA has consolidated within the national and international context, by describing patterns of texts in relation of translation with the support of SystemicFunctional Linguistics. This dissertation takes on board previous research and advances by proposing the description of sociosemantic aspects of the texts and by establishing an interface betweenTranslation Studies and Socio Semiotics through the analysis of representation of social actors in a parallel corpus Heart of darkness (1899) and two of its translations into Brazilian Portuguese (1984and 2002). Conrad's novel became polemical, especially after Chinua Achebe's strong criticism, in which he pointed out some manifestations of racism in the text and extended the charge to Conrad himself; researchers from different approaches have joined in the debate, either to align themselves with Achebe or to come to Conrad's defense, but little has been said from a linguistic perspective, above all from those concerned with language and culture in contact, as it is the case of texts in relation of translation. Taking a Systemic-Functional textual approach to Translation Studies, the main concerns of this dissertation are the description of representations of Africans and Europeans inthe original and a twofold comparison of two translations into Brazilian Portuguese, first establishing their translational relation with the original and then comparing the two translations. In addition to the main concerns, the research tried to answer questions related to the ways the sociosemantics categories are realized in Portuguese as well as to the ways translators at different times dealt with some polemical aspects raised by the literary criticism. It adopted van Leeuwen's (1993 and 1996)theory of representation of social actors as a resource for describing ways people are referred to in the narrative, focusing on the systems of Personalization/Impersonalization and Activation/Passivation.The corpus was handled with WordSmith Tools® computer program, for its alignment, annotation and exploration. As a result of the investigation, existing categories were expanded and Systemization and Transfiguration stand out among those proposed in this research. The former is related to instances where social actors are neither activated nor passivated while the latter is related to instances wherethe +human trace is subtracted from social actors by resources other than abstraction or metonymical reference. Europeans and Africans are represented unfavorably in the source text and Africans' representation is even more negative. While Europeans are mainly personalized, functionalized, nominated and classified, Africans are impersonalized, classified, primitivized and somatized. These, associated to other forms of representation in Heart of darkness, can be an indication of a dividingline between the two groups of actors, with the representers (the Europeans) using strategies of building distance and of removing Africans' humanity to legitimize subjugation. Analysis of linguistic realizations in the translated texts, following the source text, evinced similarities in the representation of both groups, i.e., Africans had a more unfavorable representation than the Europeans. In addition to some changes in the wider environment, as the exchangeability withincategories, which contribute to different representations, the analysis of translators' choices for the translation of some lexical items revealed some intensification in the use of interpersonal loaded terms to refer to both groups; choices of socially accepted terms to refer to Africans as a racial group in the Brazilian context were found and can be taken as a way of veiling the racism raised by literary criticism in their reading of the novel in English.
Asunto: Atores Representação
Semântica
Funcionalismo (Lingüística)
Semiótica Aspectos sociais
Ficção inglesa Traduções para o português
Lingüística textual
Tradução e interpretação
Corpora (Lingüística)
Conrad, Joseph, 1857-1924 Heart of darkness Traduções para o português
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Tipo de acceso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R5QJF
Fecha del documento: 31-mar-2009
Aparece en las colecciones:Teses de Doutorado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
556d.pdf3.18 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.