Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R6GRB
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Ricardo Augusto de Souzapt_BR
dc.contributor.referee1Milton do Nascimentopt_BR
dc.contributor.referee2Deise Prina Dutrapt_BR
dc.creatorAna Carolina Silva Vilelapt_BR
dc.date.accessioned2019-08-10T08:14:31Z-
dc.date.available2019-08-10T08:14:31Z-
dc.date.issued2009-03-25pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R6GRB-
dc.description.abstractThis dissertation aims to describe aspects of the interlanguage of Brazilian learners of English as a second/foreign language and to discuss the influence of mother language knowledge and teaching procedures upon interlanguage configuration (L1 transfer andtransfer of training, respectively). English causative-have construction, illustrated by (1) John had his hair cut, and Brazilian Portuguese (henceforth BP) agent-beneficiary alternation, illustrated by (2) O cabeleireiro cortou o cabelo de JoãoBEN and (3) JoãoBEN cortou o cabelo were chosen as the linguistic scenario for this investigation. Bothstrategies are a means of assigning prominence to the beneficiary argument of the sentence, which appears in the subject position. Bearing in mind that a sentence such as (4) John cut his hair does not violate the syntactic rules of the English grammar and that its literal-equivalent in BP corresponds to (3), it was asked whether Brazilian learners of English as an L2 would produce sentences such as (4) in which a beneficiary role isassigned to the subject of the sentence, as in sentence (3). Results have shown that the subjects produce both structures (1) and (4) in their interlanguage performance. This finding has led to the question of whether the production of sentences like (4) by Brazilian speakers was due to language transfer from BP into the interlanguage. Theavailable evidence did not allow us to conclude whether language transfer is present or not. Brazilian speakers have also shown to be more conservative, in that they tend to reject sentences such as (4) in <subject-beneficiary> contexts a lot more than native speakers of English do. Some of them have also shown a greater tendency to assign anagent reading to such sentences, not accepting the assignment of a beneficiary role to the subject. It has been hypothesized that these behaviors result from the presence of an interlanguage rule, inferred from pedagogical input. A total of fifty-nine subjects took part in this study, having been assigned to different experimental groups, according tothe specific goals of which phase of the study.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação busca descrever aspectos da interlíngua de falantes nativos do português brasileiro (PB), aprendizes de inglês-L2. A partir dessa descrição, objetiva se refletir sobre a possível influência do conhecimento de língua materna (L1) e de procedimentos de ensino sobre a configuração interlinguística (fenômenos denominados "transferência linguística" e "transferência de treinamento", respectivamente). Para a análise dessas questões, escolheu-se a construção causativa-passiva do inglês, ilustrada em (1) John had his hair cut, e a alternância agente-beneficiário do PB, ilustrada em (2) O cabeleireiro cortou o cabelo de João; e (3) JoãoBEN cortou o cabelo. Ambas as estratégias são um meio de se conferir proeminência ao beneficiário da ação verbal, que ocupa a posição de sujeito. Considerando que uma sentença como (4) John cut his hair não fere as regras sintáticas do inglês e que, em português, seu equivalente-literal corresponde à sentença em (3), buscou-se verificar se os aprendizes brasileiros produziriam sentenças como (4), atribuindo a John o papel de beneficiário da ação, como ocorre no PB. Os resultados mostraram que a interlíngua dos falantes brasileiros exibe tanto sentenças como (4) quanto (1). Diante desse fato, perguntou-se se a presença de sentenças do tipo (4) constituía evidência de transferência linguística do PB para a interlíngua. Os resultados não permitiram inferir se há ou não a presença desse fenômeno na interlíngua dos falantes brasileiros. Detectou-se, ainda, que os sujeitos brasileiros se mostram mais conservadores que os falantes nativos de inglês, exibindo uma tendência maior de rejeitar o uso de sentenças do tipo (4) em contextos . Os sujeitos brasileiros também demonstraram uma tendência maior de atribuir o papel de agente ao sujeito de sentenças desse tipo, não aceitando a atribuição do papel de beneficiário ao sujeito. Hipotetiza-se que esse comportamento decorra da presença de uma regra interlinguística, inferida a partir do insumo pedagógico. Participaram deste estudo cinquenta e nove sujeitos, distribuídos em um grupo controle e diferentes grupos experimentais, de acordo com os objetivos de cada fase da pesquisa.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectinterlínguapt_BR
dc.subjecttransferência linguísticapt_BR
dc.subjecttransferência de treinamentopt_BR
dc.subject.otherLingüísticapt_BR
dc.subject.otherLíngua inglesa Estudo e ensino Falantes de português Brasilpt_BR
dc.subject.otherAquisição da segunda linguagempt_BR
dc.subject.otherCogniçãopt_BR
dc.subject.otherTransferência lingüísticapt_BR
dc.subject.otherInterlíngua (Aprendizagem de línguas)pt_BR
dc.titleTransferência Linguística e Transferência de Treinamento na Interlíngua do Falante de Português -L1/Inglês-L2pt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1239m.pdf1.85 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.