Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R6HEZ
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Ricardo Augusto de Souzapt_BR
dc.contributor.advisor-co1Heliana Ribeiro de Mellopt_BR
dc.contributor.referee1Marcia Maria Cancado Limapt_BR
dc.contributor.referee2Angélica Terezinha Carmo Rodriguespt_BR
dc.creatorJulia Vidigal Zarapt_BR
dc.date.accessioned2019-08-12T14:25:10Z-
dc.date.available2019-08-12T14:25:10Z-
dc.date.issued2009-03-26pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/ALDR-7R6HEZ-
dc.description.abstractBased on Construction Grammar theory (GOLDBERG, 1995, 2006) and on the Interlanguage Hypothesis (SELINKER, 1972), the present study has sought to investigate the acquisition of the English Ditransitive Construction by 62 native speakers of Brazilian Portuguese, grouped according to their proficiency level (beginner, intermediate and advanced) in the English language. The influence of Portuguese on the mental representations these speakers form concerning other ways ofexpressing transfer of possession in the target language has also been investigated. A control group of 20 native speakers of English has been used to compare the learners behavior to the expected behavior of native speakers in the target language. In order to reach our goals, an acceptability judgment task was designed in which subjects wereasked to rate the acceptability of sentences such as: John told Mark a story, John told a story to Mark, *John told to Mark a story, and *Mary me gave a book. Both the frequency of the judgments (from 1 completely unacceptable to 5 completely acceptable) and the comparison established between the learners and the native speakers behaviors were considered during data analysis for each sentence in the fourgroups. In addition, Fisher`s Exact Test has been used to determine whether the data found bore any statistical significance. Results have shown that the ditransitive construction is likely to become part of the interlanguage of Brazilian learners of English only at the advanced level of proficiency. Subjects at this level have shown to widely accept the construction both with real and fake verbs. It has also been found thatthe categorization of the verbs that can appear in the ditransitive construction is very similar between Brazilian advanced learners and native speakers of English. Moreover, a comparison of the judgments given by the experimental groups suggests that Brazilian learners, especially beginners and intermediates, may have been influenced by their representation of how transfer of possession is expressed in their native language. At the same time, however, these subjects have shown to be sensitive to the L2 input, in that they tend to reject structures that are possible in their L1, but not in the target language.pt_BR
dc.description.resumoNesta pesquisa, baseados nos pressupostos teóricos da Gramática de Construções (GOLDBERG, 1995, 2006) e na Hipótese da Interlíngua (SELINKER, 1972), investigamos a aquisição da construção ditransitiva do inglês por 62 falantes nativos do português do Brasil divididos em três níveis distintos de proficiência em inglês (iniciante, intermediário e avançado). Buscamos também estudar a influência do português nas representações que estes aprendizes possuem sobre outras formas de expressar eventos de transferência de posse na língua-alvo. Um grupo controle, formado por 20 falantes nativos do inglês, serviu como referência para compararmos os comportamentos dos aprendizes com o comportamento esperado na língua alvo. Para alcançarmos nossos objetivos, utilizamos uma tarefa de julgamento de aceitabilidade de sentenças com os seguintes padrões sintáticos: <VP NP NP>, John told Mark a story, <VP, NP PP> , John told a story to Mark, , <VP PP NP>, *John told to Mark a story, além de sentenças nas quais o pronome <recipiente> é anteposto ao verbo, *Mary me gave a book. Na análise dos dados levamos em consideração a freqüência de cada julgamento (de 1 - completamente inaceitável - a 5 - completamente aceitável) obtida para cada sentença nos 4 grupos de informantes, além da comparação entre cada grupo experimental e o grupo controle através da aplicação do "Teste Exato de Fisher". Nossos resultados indicam que, muito provavelmente, é apenas no nível de proficiência avançado que a construção ditransitiva faz parte das interlínguas dos brasileiros aprendizes de inglês, quando esta construção passa a ser amplamente aceita, tanto com verbos reais quanto com verbos inventados. Nossos dados ainda nos permitem dizer que, no nível de proficiência avançado, é possível que se chegue a uma categorização de verbos que interagem com a construção ditransitiva muito semelhante à de falantes nativos do inglês. Além disso, através da comparação entre os resultados obtidos para os julgamentos dos diversos tipos de sentenças apresentados no experimento em cada grupo experimental, encontramos indícios de que o conhecimento sobre como eventos de transferência de posse são expressos em português exerceu uma influência no comportamento manifestado principalmente pelos aprendizes iniciantes e intermediários, mas que, ao mesmo tempo, os aprendizes parecem ser bastante sensíveis ao input da L2, não tendendo a aceitar estruturas que, apesar de presentes em sua L1, são ausentes na L2.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectESTUDOS LINGÜÍSTICOS/Mpt_BR
dc.subject.otherLíngua inglesa Estudo e ensino Falantes de português Brasilpt_BR
dc.subject.otherAquisição da segunda linguagempt_BR
dc.subject.otherTransferência lingüísticapt_BR
dc.subject.otherLingüisticapt_BR
dc.subject.otherInterlíngua (Aprendizagem de línguas)pt_BR
dc.titleEstudo da expressão de eventos de transferência de posse na interlíngua de brasileiros aprendizes de inglêspt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1261m.pdf890.66 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.