Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YH96
Type: Tese de Doutorado
Title: Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)
Authors: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
First Advisor: Fabio Alves da Silva Junior
First Referee: Jose Luiz Vila Real Gonçalves
Second Referee: Lyslei de Souza Nascimento
Third Referee: Celia Maria Magalhaes
metadata.dc.contributor.referee4: Mônica Maria Guimarães Savedra
Abstract: Esta tese objetiva discutir o fenômeno da metarrepresentação em tradução a partir de uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos quando lidam com contextos desconhecidos, ou seja, um texto-fonte situado a uma distância considerável de tempo, espaço e cultura com relação ao público atual. Partindo-se de um questionamento de Gutt (2000b) acerca de como age o tradutor quando está diante de um texto-fonte situado em semelhante contexto desconhecido, se mais analiticamente ou intuitivamente, decidiu-se mapear o processo tradutório de um texto talmúdico, texto sagrado judaico que se encaixa dentro desta categoria de contextos desconhecidos, com o intuito de se observarem os processos metarrepresentacionais em curso durante o fazer tradutório. A metarrepresentação é aqui abordada segundo a perspectiva de Gutt (2004), segundo o qual a metarrepresentação, alcançada via metarreflexão, é a capacidade que os seres humanos têm de representar como outra pessoa representa um estado de coisas. Como arcabouço teórico utilizado para a análise dos dados apresenta-se a Teoria da Relevância de Sperber & Wilson (1986/1995) com sua aplicação à tradução pelos trabalhos de Gutt (1991/2000, entre outros) e Alves (2000a, 2000b, 2005, 2007, entre outros) e as considerações realizadas por Carston (2002) no tocante às explicaturas e implicaturas do enunciado. Conceitos-chave como os de codificação conceitual, codificação procedimental, explicatura, implicatura, pista comunicativa e semelhança interpretativa desempenham papel fundamental nesta tese, oferecendo o suporte teórico para a discussão dos resultados obtidos. Metodologicamente foi utilizada a técnica de triangulação para a coleta de dados. Reunindo-se as técnicas de observação direta, gravação pelo programa Camtasia e relatos retrospectivos, foi realizada a pesquisa com 08 tradutores expertos do hebraico talmúdico para o português. O texto-fonte selecionado para a pesquisa constitui-se em um excerto do tratado talmúdico de Bava Metsia, capítulo 4, página 58b. Sua tradução apresenta desafios para os tradutores, solucionados via metarrepresentação. Um fenômeno recorrente nos textos-alvos produzidos foi a explicitação, analisada aqui segundo a categorização apresentada por Englund-Dimitrova (2005) de explicitação governada pela norma linguística e explicitação de natureza estratégica, o que evidencia a tensão existente entre os campos da semântica e da pragmática. Nesse sentido, buscou-se, outrossim, verificar a hipótese levantada por Alves (2008) de uma interrelação entre as categorias de Englund-Dimitrova, de Steiner (2005) e Hansen-Schirra et al. (2007) e as codificações procedimentais e conceituais. Por fim, analisando-se os relatos retrospectivos com vistas a identificar instâncias de metarreflexão, capazes de produzir uma metarrepresentação mais acurada e, por conseguinte, possibilitar a produção de um texto-alvo com alto grau de semelhança interpretativa com o texto-fonte, procurou-se identificar elementos essenciais para a competência tradutória específica quando da tradução de textos situados em contexto desconhecido.
Abstract: This dissertation aims to discuss the phenomenon of metarepresentation in translation from a Relevance Theory-based analysis of expert translators inferential processes when dealing with unfamiliar contexts, i.e., a source text located in a considerabledistance of time, space, and culture in relation to the current audience. Starting from questions raised by Gutt (2000b) on how a translator acts when faced with a source text located in such an unfamiliar context, whether more analytically or intuitively, a decision was made to map the process of translation of a Talmudic text, sacred Jewishtext that fits within this category of unfamiliar contexts, in order to observe the metarepresentation processes taking place during the act of translation. Metarepresentation is addressed here from Gutts (2004) perspective, whereby the metarepresentation achieved through metareflection is the ability that humans have to represent how another person represents a state of affairs. The theoretical frameworkused for data analysis is Sperber & Wilsons (1986/1995) Relevance Theory with its application to translation by Gutt (1991/2000, among others) and Alves (2000a, 2000b, 2005, 2007, among others), and Carstons (2002) considerations with regard to explicatures and implicatures of the utterance. Key concepts such as conceptualencoding, procedural encoding, explicature, implicature, communicative clue and interpretive resemblance play a fundamental role in this dissertation, providing the theoretical framework for discussing the results. Methodologically, the technique of triangulation was used for data collection. Combining the techniques of direct observation, recording with Camtasia® software, and retrospective report, research wasconducted with 08 expert translators from Talmudic Hebrew to Portuguese. The source text selected for research is an excerpt from the Talmudic tractate Bava Metzia, Chapter 4, page 58b. Its translation presents the translators with challenges solved via metarepresentation. Explicitation was a recurring phenomenon in the target texts, discussed here according to Englund-Dimitrovas (2005) categorization of normgoverned explicitation and strategic explicitation, which highlights the tension between the fields of semantics and pragmatics. Accordingly, it was sought, likewise, to verify the hypothesis raised by Alves (2008) of an interrelationship between the categories proposed by Englund-Dimitrova, Steiner (2005), and Hansen-Schirra et al. (2007) andthe procedural and conceptual encodings. Finally, in analyzing the retrospective reports to identify instances of metareflection, capable of providing a more accurate metarepresentation enabling therefore the production of a target text with a high degree of interpretative similarity with the source text, it was sought to identify key elements for specific translation competence when translating texts located in an unfamiliarcontext.
Subject: Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Lingua hebraica Traduções para o português
Tradução e interpretação Técnica
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-86YH96
Issue Date: 7-May-2010
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1217d.pdf3.32 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.