Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-875QTM
Type: Dissertação de Mestrado
Title: As conjunções but e mas em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional
Authors: Leonardo Pereira Nunes
First Advisor: Adriana Silvina Pagano
First Referee: Celia Maria Magalhaes
Second Referee: Paulo Henrique Caetano
Abstract: Esta dissertação se afilia aps Estudos da Tradução baseados em corpora e apresenta uma análise das conjunções but e mas em um corpus paralelo bilíngue e comparável monolíngue composto por textos ficcionais originalmente produzidos em inglês, suas traduções para o português brasileiro e textos originalmente escritos nesta língua. Com o propósito de contribuir para uma descrição sistêmico-funcional de mas a partir de uma perspectiva interlinguística e comparada, este estudo incorpora contribuições de Halliday e Hasan (1976) com relação ao sistema de CONJUNÇÃO construído através de significados ideacionais (relações externas) e interpessoais (relações internas). Desenvolvendo esta dualidade, promoveu-se uma separação sistemática das conjunções em externas e internas segundo categorias propostas por Martin e Rose (2003) e acentuou-se a diferença entre a natureza textual e interpessoal das relações internas de acordo com variáveis sugeridas por Thompson (2005). Desta forma, as relações conjuntivas foram assim abordadas por um prisma tridimensional (ideacional, textual e interpessoal). A partir deste arcabouço teórico, investigou-se o potencial de construção de relações externas ideacionais e internas textuais e interpessoais pela conjunção but em dez romances originais em inglês e pela conjunção mas em suas traduções ao português brasileiro. A mesma indagação foi feita considerando-se a conjunção mas em dez romances originais em português brasileiro. Os dados quantitativos apresentam ocorrências expressivas de but nos textos fonte e mas nos textos alvo em uma relação (i) adversativa/concessiva no nível ideacional, (ii) de adição, consequência-conclusão e consequência-contraposição no nível textual e (iii) de negação-contraposição e concessão-asserção no nível interpessoal. Observou-se este mesmo padrão no tocante a conjunção mas nos textos originais em português brasileiro, com exceção da relação de consequência-conclusão no nível textual. Concluiu-se então que, apesar desta diferença, a conjunção mas nesta língua possui, assim como but no inglês, similar potencial de construir significado interno textual e interpessoal em textos ficcionais.
Abstract: This thesis is affiliated to the field of corpus-based translation studies and presents an analysis of the conjunctions but and mas in a bilingual parallel and comparable corpus comprised of fictional texts originally produced in English, their translations into Brazilian Portuguese and texts originally written in Brazilian Portuguese. Aiming at an emergent systemic-functional description of mas from a cross-linguistic and comparable perspective, this work draws on insights by Halliday & Hasan (1976) as to the system of CONJUNCTION built by ideational (external) and interpersonal (internal) meanings. Elaborating on this dual aspect, it also promotes a systematic detachment between external and internal conjunctions based on categories proposed by Martin and Rose (2003) and emphasizes the difference between the textual and interpersonal nature of internal conjunctions, according to variables suggested by Thompson (2005). It therefore provides a three-dimensional view (ideational, textual and interpersonal) of conjunctive relations. Supported by such theoretical background, a question can be posed regarding the meaning potential of external ideational relations and internal textual and interpersonal relations established by the conjunction but in ten novels in English and the conjunction mas in their translations into Brazilian Portuguese. The same query about mas was made concerning ten novels originally written in Brazilian Portuguese. Quantitative data showed considerable occurrence of but in the source texts and mas in the target texts in (i) ideational adversative/concessive relations, (ii) textual addition, consequence-concluding and consequence-countering relations and (iii) interpersonal denial-counter and concession-assertion relations. Except for the textual consequence-conclusion meaning, the same pattern could be drawn regarding mas in the original novels in Brazilian Portuguese. As a conclusion, it can be stated that, despite such difference, mas in such language has a potential to construct internal textual and interpersonal meanings in fictional texts similarly to but in English and in texts of the same register.
Subject: Gramática comparada e geral Conjunções
Lingüística
Lingüística aplicada
Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
Corpora (Lingüística)
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-875QTM
Issue Date: 30-Mar-2010
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1357m.pdf556.64 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.