Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ANDO-AUVMYK
Type: Tese de Doutorado
Title: Adaptação cultural e validação de conteúdo do sistema de triagem de Manchester versão inglesa para o português do Brasil.
Authors: Flavia de Oliveira
First Advisor: Tania Couto Machado Chianca
First Referee: Heloisa de Carvalho Torres
Second Referee: Rosana Aparecida Spadoti
Third Referee: Luciana Regina Ferreira da Mata
metadata.dc.contributor.referee4: Cristiane Chaves de Souza
Abstract: O Sistema de Triagem de Manchester (STM) é um protocolo que vem sendo utilizado em unidades de saúde no Brasil para fazer a classificação de risco e garantir o atendimento imediato dos usuários com risco de vida elevado. Para ser utilizado no Brasil o Grupo Brasileiro de Classificação de Risco realizou a tradução para a língua portuguesa do Brasil. Entretanto, a tradução é o primeiro passo para o processo de adaptação cultural. Nesse sentido é necessário o aprimoramento do STM, visto que ainda não foram realizados estudos para sua adaptação e validação. Objetivo: Realizar a adaptação cultural e validação de conteúdo da 3ª versão inglesa de origem do STM para a língua portuguesa do Brasil. Método: Estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução, versão síntese, retro-tradução e avaliação por um comitê de juízes. O processo foi mediado e avaliado pela pesquisadora. Após cada rodada era realizada validação de conteúdo a partir de uma concordância interobservadores mínima de 80%. Resultados: A partir das versões traduzidas T1 e T2 foi gerada uma versão síntese para a língua portuguesa do Brasil. Rodadas foram necessárias para adequação da linguagem para se obter a versão síntese final traduzida (Ts). Na retrotradução, apesar da escrita não ser exatamente igual à utilizada na versão original, na maioria das vezes a frase e seu contexto mantiveram igualdade de sentido com o da versão original. Nos fluxogramas e dicionário de discriminadores foram encontrados pontos de divergências que foram resolvidos, não sendo necessário realizar nenhuma modificação na versão Ts dos fluxogramas e algumas modificações nos discriminadores. O comitê de juízes teve duração de 90 dias, sendo realizadas três rodadas para os fluxogramas e duas rodadas para o dicionário de discriminadores. Ao final foi realizada análise descritiva da versão encontrada neste estudo em comparação com a 2ª versão utilizada no Brasil, observando-se a existência nesta de diferenças significativas em relação a tradução dos discriminadores além da inclusão de discriminadores nos fluxogramas com alterações na ordem de prioridade em relação ao tempo de espera para o primeiro atendimento médico. Considerações finais: a adaptação cultural e validação de conteúdo de instrumento para uso em cultura diferente da qual o original foi construído precisa de método criterioso para obter equivalências semântica, 10 idiomática, cultural e conceitual entre as línguas. Esse estudo contribui para o aprimoramento do STM e colabora com o enfermeiro na tomada de decisão possibilitando a substituições de termos por aqueles mais aproximados à realidade e cultura brasileira.
Abstract: The Manchester Triage System (MTS) is a protocol that has been used in healthcare facilities in Brazil to make the risk classification and guarantee the immediate care of users with high life risk. To be used in Brazil, the Risk Classification Group made the translation into Brazilian Portuguese. However, translation is the first step in the process of cultural adaptation. In this sense, it is necessary to improve the MTS, since studies have not yet been performed for its adaptation and validation. Objective: To carry out the cultural adaptation and validation of the content of the 3rd English version of origin of the MTS for Brazilian Portuguese. Method: Methodological study carried out in five stages: translation, synthesis, retro-translation and evaluation by a committee of judges. The process was mediated and evaluated by the researcher. After each round, content validation was performed from a minimum inter-observer agreement of 80%. Results: From the translated versions T1 and T2 a synthesis version was generated for the Portuguese language of Brazil. Rounds were necessary for language adequacy to obtain the final translated version (Ts). In back-translation, although the writing is not exactly the same as the one used in the original version, most of the time the phrase and its context have kept the same meaning as the original version. In the flowcharts and dictionary of discriminators, points of divergence that were solved were found, so it was not necessary to make any modification in the Ts version of the flowcharts and some modifications in the discriminators. The judges committee lasted 90 days, with three rounds for the flowcharts and two rounds for the discriminator dictionary. At the end, a descriptive analysis of the version found in this study was carried out in comparison with the second version used in Brazil, where there were significant differences in the translation of the discriminators in addition to the inclusion of discriminators in the flowcharts with changes in the order of priority in the waiting time for the first medical care. Final considerations: cultural adaptation and validation of instrument content for use in a culture other than the original one was constructed requires careful method to obtain semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between languages. This study contributes to the improvement of MTS and collaborates with the nurse, in the decision making, enabling the substitution of terms by those closest to Brazilian reality and culture.
Subject: Triagem/classificação
Semântica
Comparação Transcultural
Tradução
Enfermagem
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ANDO-AUVMYK
Issue Date: 11-Dec-2017
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
flavia_de_oliveira.pdf3.74 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.