Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9UGJRE
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Daniela Amaral Silva Freitas | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | Aracy Alves Martins Evangelista | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Hercules Toledo Correa | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Maria Cristina Soares de Gouvea | pt_BR |
dc.creator | Caroline Peixoto e Silva | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2019-08-13T19:39:48Z | - |
dc.date.available | 2019-08-13T19:39:48Z | - |
dc.date.issued | 2014-08-19 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9UGJRE | - |
dc.description.abstract | This research has as main theme the transposition of literary language to comic book language on the short stories "A Cartomante" and "O Alienista" in the graphic novel format. The fundamental issue for the development of the study concerns the treatment of these transpositions, with the aim of analyzing the processes that arises from them. Based on many studies, as the ones of McCloud, Ramos and Eisner, this study tried to understand the hybrid nature of the graphic novels, as well as the importance of the interaction between verbal and visual texts in the narratives. Based on these ideias, it was possible, on one hand, to reflect on the definition of literature and literary classics based on studies of Calvino, Compagnon and Eco. On the other hand, widened the discussion, ranging from proposals from researchers, as Amorim and Feijó that seek to define what could be considered an adaptation, even the formulations, as Barbosas, that consider the publications as a form of translation, based on the concept of translatability developed by Walter Benjamin, and also, Haroldo de Campos, that defends the concept of recreation understood as the product generated by the process of translation. Faced with such a diversity of points of views and theoretical options as well as the wealth of artistic productions that operate this transpositions, we attempted to verify in the works analyzed, which ones serve us to better interpret the artistic productions, in the constructed dialogues between literature and visual arts, literature and graphic design, literature and education. Thus, in many cases it is possible to highlight the work that is closest to an adaptation, while another is characterized by a translation, on Benjamin's perspective. Due to the great diversity of the analyzed material and the strong presence of a pedagogical intention in many graphic novels, the research focus on readers and teachers development, in order to construct a reading competence that will help professionals deal with this material already available in the school environment. | pt_BR |
dc.description.resumo | Esta pesquisa tem como tema principal a transposição da linguagem literária para a linguagem quadrinística dos contos A Cartomante e O Alienista, ambos de Machado de Assis, no formato graphic novel. A questão fundamental para o desenvolvimento do estudo concerne ao tratamento dado a essas transposições, com o objetivo de analisar os processos que delas decorrem. Com base em vários estudos, como os de McCloud, Ramos e Eisner, buscou-se compreender a natureza híbrida das graphic novels, assim como a importância da interação entre os textos verbais e visuais nessas narrativas. A partir disso, foi possível, por um lado, refletir sobre as definições de literatura e de clássicos literários, com base em estudos como os de Calvino, Compagnon e Eco e, por outro lado, ampliou-se a discussão, abrangendo desde proposições de pesquisadores, como Amorim e Feijó, que procuram definir o que pode ser considerado adaptação, até as formulações, como as de Barbosa, que consideram tais publicações como uma forma de tradução, baseadas no conceito de traduzibilidade proposto por Walter Benjamin e, ainda, Haroldo de Campos, que defende o conceito de recriação, compreendido como o produto gerado pelo processo da tradução. Diante de tal diversidade de pontos de vista e de opções teóricas, bem como da riqueza das produções artísticas que operam tais transposições, buscou-se verificar, nas obras analisadas, quais as que nos servem para melhor interpretar essas produções, nos diálogos que constroem entre literatura e artes visuais, literatura e design gráfico, literatura e educação. Assim, em muitos casos, torna-se possível destacar obras que mais se aproximam de uma adaptação, enquanto outras se caracterizam por resultarem em traduções, à luz do que propõe Benjamin. Em razão da grande diversidade do material analisado e da forte presença de uma intenção pedagógica em muitas das graphic novels analisadas, esta pesquisa interroga o campo da formação de leitores e de professores, no sentido da construção de uma competência leitora que irá auxiliar os profissionais a lidar com esse material já disponível no ambiente escolar. | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFMG | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Texto Literário História em quadrinhos Graphic Novel Adaptação Tradução Formação de Leitores Formação de Professores | pt_BR |
dc.subject.other | Interesses na leitura | pt_BR |
dc.subject.other | Educação | pt_BR |
dc.subject.other | Histórias em quadrinhos | pt_BR |
dc.subject.other | Professores Formação | pt_BR |
dc.subject.other | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Literatura Adaptações | pt_BR |
dc.title | Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução? | pt_BR |
dc.type | Dissertação de Mestrado | pt_BR |
Appears in Collections: | Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
machado_de_assis_em_graphic_novel___adapta__o_ou_tradu__o.pdf | 9.14 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.