Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/BUOS-8ZLNZ9
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Bernardo Jefferson de Oliveirapt_BR
dc.contributor.referee1Ana Carolina Vimieiro Gomespt_BR
dc.contributor.referee2Marcus Aurelio Taborda de Oliveirapt_BR
dc.creatorMaría Clara Ruizpt_BR
dc.date.accessioned2019-08-12T05:53:38Z-
dc.date.available2019-08-12T05:53:38Z-
dc.date.issued2012-08-27pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/BUOS-8ZLNZ9-
dc.description.abstractThe present work aims at analyzing comparatively the first editions of Thesouro da Juventudeand El Tesoro de La Juventudencyclopedias, dated inaccurately from the 1920s decade. As well as in other various countries of the world, the translationsofThe Book of Knowledgeencyclopedia had huge editorial success in Brazil and Argentina. Although they were part of the same editorial project organized by the North American editorial company a question mark comes up to the thought of to what extentthe original encyclopedia had to change to adjust itself to different contexts. A main question made so as to understand the history of knowledge is its diffusion and the strategies and solutions found locally. Such international and inaugural venture isa remarkable case to examine the diffusion process and knowledge reappropriation. As we will observe, most part of subjects discussed mainly the ones related to Natural Sciences and technology was translated without major changes in the two versions, which contributes to universalizing knowledge produced in other places, as well as universalizingrepresentations that would influence the readers general and scientific culture adjusting. However, it is possible to observe small alterations, product of editorial decisions, either in the original version texts selection, or in the addition of other matters, more attractive and interesting to the distribution space of each version. At the same time, equivalent texts may contain different focuses, emphasis and omissions which provide each case with different perceptions in the addressing of certain themes. On the other hand, when dealing with themes such as History, Geography and Literature, the adaptations become more evident. We notice then, specially, thecentralization given to Brazilian reality in the Portuguese version, and at the same time, being the Spanish version common to many Latin American countries, the editorial decisions had to perform different adjustments so that the adaptation of the work can be more attractive to all countries in which it would be read.pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho teve como objetivo analisar comparativamente as primeiras edições das enciclopédias Thesouro da Juventude(versão em português) e El Tesoro de la Juventud (versão em espanhol), datadas da década de 1920, sem precisão do ano. Assim como em outros vários países do mundo, no Brasil e na Argentina, essas traduções da enciclopédia The Book of Knowledge tiveram enorme sucesso editorial. Embora fossem parte de um mesmo projeto editorial organizado pela empresa norte-americana , um ponto de interrogação se abre ao se pensar em até que ponto a enciclopédia original teve de se transformar para se adaptar aos diferentes contextos. Uma questão central para se compreender a História do conhecimento é sua difusão e as estratégias e soluções que se encontram localmente. Um empreendimento internacional e inaugural como esse é um caso excelente para se examinar o processo de difusão e reapropriação do conhecimento. Como veremos, grande parte dos assuntos tratados principalmente aqueles relacionados às ciências naturais e à tecnologia foi traduzida sem maiores alterações nas duas versões, o que contribuiu para universalizar conhecimentos produzidos em outros locais, como também universalizar representações que influenciariam na formação da cultura geral e científica dos leitores. No entanto, é possível observar pequenas adaptações, produto das decisões editoriais, tanto na seleção dos textos da versão original quanto na inclusão de outros particulares, mais atrativos e interessantes para o espaço de circulação de cada versão. Ao mesmo tempo, textos iguais podem conter diferentes enfoques, ênfases e omissões que outorgam para cada caso colorações diferentes no tratamento de determinados temas. Ao se tratar de conteúdos, como História, Geografia e Literatura, as adaptações se tornaram mais evidentes. Percebemos aqui especialmente uma centralidade dada à realidade brasileira na versão em português; enquanto que, sendo a versão em espanhol comum a diversos países latino-americanos, as decisões editoriais tiveram de tecer diferentes arranjos para que a adaptação da obra ficasse atrativa para todos os países onde seria lida.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEnciclopédiaspt_BR
dc.subjectCirculação do conhecimentopt_BR
dc.subjectRepresentaçõespt_BR
dc.subjectAdaptaçõespt_BR
dc.subject.otherHistória socialpt_BR
dc.subject.otherEducaçãopt_BR
dc.subject.otherEnciclopédias e dicionários infanto-juvenispt_BR
dc.subject.otherSociologia do conhecimentopt_BR
dc.titleAdaptações locais de um tesouro universal: análise comparativa de duas versões de uma enciclopédia infanto-juvenil de inícios do século XXpt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
adapta__es_locais_de_um_tesouro_universal__disserta__o__mar_a_clara_ruiz.pdf1.67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.