Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/DAJR-8H5SJN
Type: Tese de Doutorado
Title: Chapeuzinho vermelho e Caperucita roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social.
Authors: Leticia Taitson Bueno
First Advisor: Celia Maria Magalhaes
First Referee: Roberto Carlos de Assis
Second Referee: Germana Henriques Pereira de Souza
Third Referee: Paulo Henrique Caetano
metadata.dc.contributor.referee4: Adriana Silvina Pagano
Abstract: Esta tese parte do conceito de reescrita de Lefevere (2007) para, sob uma perspectiva linguística dos estudos da tradução, investigar reescritas de contos de fadas em português do Brasil e em espanhol da Argentina. A tradução é vista por Lefevere como um dos muitos tipos de reescritas, e o tradutor (bem como qualquer outro reescritor) como um intermediário, cujo papel é fundamental dentro do sistema literário de qualquer comunidade. Por se tratar de um corpus de literatura infantil, recorreu-se a Knowles e Malmkjær (1996) que, pressupondo o poder socializante da linguagem, principalmente para as crianças, investigam um corpus de literatura infantil inglesa dos séculos XIX e XX através de referenciais linguísticos para verificar como os autores e textos respaldavam ou afrontavam percepções, crenças e valores da época. Também se recorreu a Levorato (2003), que, com referenciais de estudos linguísticos e metodologias de corpora, examina questões de ideologia, poder, gênero e linguagem em um corpus composto de 12 reescritas em língua inglesa do conto Little Red Riding Hood. Como referência de estudos na área de tradução de literatura infantil, lançou-se mão de trabalhos de autoras como Oittinen, Shavit, Lopéz e Lathey, que partem de generalizações sobre a literatura infantil para chegar a especificidades da literatura infantil traduzida. A maioria destes trabalhos coincide na constatação do caráter educacional que perpassa os textos voltados para crianças e da posição periférica do subsistema da literatura infantil, e mais ainda da literatura infantil traduzida. A presente pesquisa, desenvolvida no escopo do projeto CORDIALL, e em particular, com afiliação ao grupo de pesquisa ESTRAPOLI Estilo de tradutores profissionais e literários, do Laboratório Experimental de Tradução LETRA da FALE/UFMG, investiga a forma como crianças do gênero social feminino são representadas em contos de fadas através da análise da representação (visual) dos atores e da ação social da protagonista de oito reescritas do conto Chapeuzinho Vermelho / Caperucita Roja. Como ferramenta de análise utiliza-se o sistema de categorias sóciosemânticas de van Leeuwen (1996, 2008) para a análise da representação dos atores sociais e da ação social, nos modos semióticos verbal e visual. Ao arcabouço de van Leeuwen foram incorporadas categorias ou modificações propostas para a representação dos atores sociais em Novodvorski e Magalhães (2007) e Assis e Magalhães (2009), pela especificidade do corpus sob análise, composto por textos literários, e pela aplicação de um referencial pensado para a língua inglesa a outras línguas. A análise dasrepresentações foi associada a metodologias de corpora, para as quais o uso do software WordSmith Tools é de grande importância nesta pesquisa. Através desta investigação pretendeu-se responder a perguntas sobre as representações propriamente ditas, bem como sobre ideologias que perpassam as práticas sociais representadas nos textos e sobre o status de tradução dos textos inicialmente considerados reescritas, e que se apresentam sob diversas denominações em sua relação com um texto original. Pôde-se observar que em cinco das oito reescritas há um padrão que as aproxima das representações tradicionais dos contos clássicos, tanto em termos de atores quanto de ação social. Assim, pode-se sugerir que as reescritas, ainda que se apresentando com rótulos distintos, em geral se comportam de forma semelhante ao aceitar (e consequentemente atualizar) aportes ideológicos através de representações convencionais. Por fim, percebeu-se que, com o referencial utilizado, não é possível identificar diferenças entre as reescritas que justifiquem as denominações diversas, sendo mais produtivo pensar nas reescritas em termos de um continuum em que os textos poderiam ser localizados em função de sua maior ou menor aproximação, em termos de representações, de um pólo onde estaria(m) situado(s) o conto ao qual, como texto original ou como um (pre)texto, todas as reescritas se vinculam.
Abstract: This thesis reports on Levefere.s (2007) concept of rewriting, aiming at investigating fairy tales rewritings in Brazilian Portuguese and in Argentinian Spanish, under the perspective of translation studies. Lefevere (2007) considers translation as one of the many types of rewritings and the translator (as well as any other rewriter.) as a mediator, whose role is crucial within the literary system of any community. Since the corpus refers to children.s literature, we resorted to Knowles and Malmkj.r (1996) that presuppose the socialising power of language, mainly to children. These authors investigate a corpus of English children.s literature from XIX and XX centuries through the linguistic framework to verify how authors and texts draw on or confront perceptions, beliefs and time values. We also resorted to Levorato (2003) that examines ideology, power and gender issues in a corpus comprised of twelve rewritings in English language of the short story Little Red Riding Hood. with framework of linguistic studies and corpora methodologies. As reference of studies in translation area of children.s literature, we drew on works of authors such as Oittinen, Shavit, Lopéz and Lathey that start from generalizations on children.s literature to culminate in specificities of translated children.s literature. Most of these authors coincide with the educational character that pervades texts directed to children; as well as in the peripheral position of children.s literature subsystem and more even of translated children.s literature. This research is developed under the scope of CORDIALL project, and more particularly, with affiliation to the research group ESTRAPOLI Professional and literary translators. style, linked to Laboratory for Experimentation in Translation LETRA located at FALE/UFMG. It investigates how children of female social gender are represented in fairy tales through the analysis of visual representation of actors and of protagonist.s social action in eight rewritings of the short story Chapeuzinho Vermelho. / Caperucita Roja.. As analysis tool, van Leeuwen.s (1996, 2008) system of social-semantic categories was then used in order to analyse the representation of social actors and social action in the semiotic visual and verbal modes. Categories or modifications were incorporated to van Leeuwen.s (1996, 2008) framework, based on the representation of social actors in Novodvorski and Magalhães (2007) and in Assis and Magalhães (2009), due to the literary corpus specificity and due to the use of a framework of English language nature in other languages. The analysis of representations was associated to corpora methodologies, to which the use of softwareWordSmith Tools is very important in this research. The investigation intends to answer questions about the representations in their own terms, as well as ideologies that pass by social practices represented in the texts. It also intends to verify the status of texts translation initially regarded as rewritings that show themselves under various denominations with regard to an original text. We observed that in five of eight rewritings there is a pattern that make them closer to traditional representations of classical short stories, as much in terms of actors as of social action. Therefore, we can suggest that rewritings are generally realized in a similar way, accepting (and consequently bringing up to date) ideological resources through conventional representations, even if they are classified distinctly under the translation perspective. Finally, we realized that with the framework used in this research it was not possible to identify differences among the rewritings that justify the various denominations, being more productive to regard the rewritings in terms of a continuum where texts could be placed according to their distance, in terms of representations, from a pole where the tale to which, either as an original text or as a pretext, all rewritings link themselves to, would be situated.
Subject: Chapeuzinho vermelho (Personagem literário)
Literatura comparada Brasileira e argentina
Literatura infanto-juvenil História e crítica
Teoria da reescrita
Literatura comparada Argentina e brasileira
Contos de fadas História e crítica
Tradução e interpretação
Corpora (Lingüística)
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/DAJR-8H5SJN
Issue Date: 25-Apr-2011
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1220d.pdf3.47 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.