Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/DAJR-8NAR9Y
Type: Dissertação de Mestrado
Title: O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) coração das trevas
Authors: Carolina Pereira Barcellos
First Advisor: Celia Maria Magalhaes
First Referee: Roberto Carlos de Assis
Second Referee: Deise Prina Dutra
Abstract: Os estudos descritivos da tradução, mais especificamente o sub-ramo dos estudos da tradução baseados em corpus, têm incluído a análise do estilo de tradutores profissionais e literários como foco de interesse, abordando a presença discursiva do tradutor no texto traduzido. Esses trabalhos têm ainda analisado diversos corpora a fim de identificar possíveis características dos textos traduzidos. Buscando contribuir para o fortalecimento desses estudos, a presente pesquisa analisa traços estilísticos de tradutores, através do rastreamento de categorias da apresentação da fala, escrita e pensamento, no corpus paralelo formado pela novela Heart of Darkness, de Joseph Conrad, e duas de suas traduções para o português brasileiro, Coração das Trevas, de Sergio Flaksman, e No Coração das Trevas, de José Roberto O'Shea. As perguntas que motivaram este trabalho foram propostas por Baker (2000) e questionam, especificamente, se o tradutor preferiria determinadas estruturas linguísticas independentemente do estilo do autor; se essas escolhas estariam relacionadas ao sistema linguístico em que ocorrem; e, em caso afirmativo para ambas, se as preferências identificadas no texto traduzido poderiam ser justificadas pelo posicionamento ideológico do tradutor. O arcabouço teórico adotado é o dos estudos da tradução baseados em corpus. A identificação dos padrões de escolha nos textos traduzidos, atribuídos ao estilo dos tradutores e não a imposições linguísticas do par inglês/português, consideram o que foi postulado por Toury (1980, 2000) e Baker (1993, 1996, 2000). Este trabalho conta ainda com subsídios do modelo desenvolvido por Semino & Short (2004) para rastrear a apresentação de atos de fala, escrita e pensamento e subcategorias em textos originais em inglês. Os procedimentos metodológicos adotados incluem a caracterização do corpus em dados quantitativos através do software Wordsmith Tools 5.0 e a anotação manual das categorias de classificação da apresentação da fala, escrita e pensamento e subcategorias a partir do modelo descrito por Semino & Short (2004). Os resultados apontam que a fala foi o tipo de discurso mais frequente no corpus e indicam que a análise das orações introdutórias de elocução, em particular, pode revelar traços de estilo em narrativas ficcionais traduzidas para a língua portuguesa. As ocorrências das categorias de apresentação da fala, escrita e pensamento e subcategorias identificadas nos textos traduzidos, em comparação com aquelas encontradas no texto original, apresentam maior variação, em números absolutos, entre ocorrências de categorias de um mesmo tipo de discurso que entre ocorrências de tipos de discurso diferentes. Foram verificadas escolhas distintas entre os tradutores os quais, através de omissão ou explicitação principalmente, introduziram mudanças no texto traduzido em relação ao texto original, sendo, no entanto, prematuro atribuí-las a um posicionamento ideológico por parte dos tradutores. Foi constatado ainda que uma das características do texto traduzido, nomeadamente a explicitação, pode estar estreitamente relacionada ao estilo do tradutor variando sua ocorrência entre os textos traduzidos do corpus analisado. Os resultados obtidos apontam, em geral, que o estilo do autor parece exercer influência nas escolhas feitas pelos tradutores, não sendo, no entanto, determinante.
Abstract: Descriptive Translation Studies, and more specifically the sub-area of Corpus-based Translation Studies, have recently focused on the style of professional ad literary translators, and addressed the translators discursive presence in the translated text as a result. These studies have also examined large translation corpora in order to identify possible features of translated texts. Affiliated to this research strand, the present study examines stylistic traits of translators. It focuses on the presentation of speech, writing and thought in the novel Heart of Darkness, by Joseph Conrad, and two of its translations into Brazilian Portuguese, Coração das Trevas, by Sergio Flaksman, and No Coração das Trevas, by José Roberto O'Shea. The research questions that motivated the study have been proposed by Baker (2000). Theyaddress issues such as: Does the translator prefer certain linguistic structures regardless of the author's style? Are these choices related to the linguistic system or text types of the languages involved? If the answers to both questions are positive can the preferences identified in the translated text be justified by the translators ideological stance?. The theoretical framework adopted is that of Corpus-based Translation Studies. The identification of patterns in the translated texts, attributed to the translators style and not to the linguistic constraints of theEnglish/Portuguese pair, take on board what was postulated by Toury (1980, 2000) and Baker (1993, 1996, 2000). The study is also based on the model developed by Semino & Short (2004) to track speech, writing and thought (sub)categories in texts originally written in English. The methodological procedures include quantitative data analysis obtained with the software Wordsmith Tools© 5.0 and manual annotation of speech, writing and thought presentation categories and subcategories from Semino & Short (2004). The results point out that speech is the most frequent type of discourse in the corpus. They also indicate that thestudy of speech introductory clauses, in particular, can reveal traits of style in narrative fiction translated into Brazilian Portuguese. Occurrences of speech, writing and thought categories and subcategories identified in translated texts, as compared to those in the original, vary greatly in absolute numbers, when instances of the same type of discourse as compared to instances of different types of discourse are taken into account. Occurrences of different choices made by the translators were found. Translators use mainly explicitation and omission to introduce shifts in the translated text. It is, however, premature to assign these different choices to an ideological stance on the part of translators. Results point out that characteristics of translated texts, such as explicitation, might be closely related to the translators style,having varied its occurrence in the translated texts. Results also show that, in general, the author's style seems to influence the choices made by translators even though it does not determine them.
Subject: Flaksman, Sergio
O'Shea, José Roberto
Tradução e interpretação
Tradutores Brasil
Linguística de corpus
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/DAJR-8NAR9Y
Issue Date: 18-Feb-2011
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1399m.pdf7.74 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.