Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7A3H7K
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Art and new media: Vermeer's work under different semiotic sistems
Authors: Miriam de Paiva Vieira
First Advisor: Thais Flores Nogueira Diniz
First Referee: Eliana Lourenco de Lima Reis
Second Referee: Claus Herbert Clüver
Abstract: O século XX foi responsável pelo retorno das artes visuais, especialmente depois do advento do cinema que passa a emprestar técnicas para a literatura. Este retorno é ilustrado pelas traduções intersemióticas de Moça com Brinco de Pérola, uma vez que um filmebritânico independente chama a atenção do público geral para um retrato feito no século XVII, lembrando que o ciclo não seria fechado sem seu principal catalisador: o livro. Criando assim uma rede semiótica.O objetivo desta dissertação é analisar este retorno visual provocado pelas traduções intersemióticas feitas a partir da obra do mestre holandês Johannes Vermeer. A relação entre textos verbais e não-verbais é considerada uma forma de tradução, e inclui o processo de tradução intersemiótica de adaptações verbais para outras mídias. A obra literária que se constrói em torno de descrições ecfrásticas é um tipo de romance conhecido como Künstlerroman. Para o estudo da adaptação fílmica, demonstro como cortes, adições e inversões de cenas, afetaram, ou não, a essência do enredo, além do estudo de ecfrase. Investigo também o efeito da obra do pintor na fotografia do filme sob a luz da transtextualidade proposta por Gérard Genette, que foi apropriada aos estudos fílmicos por Robert Stam. James Naremore propõe um estudo de reciclagem dentro de uma teoria geral de repetição, que confirmo ao estudar a influência do legado de Vermeer na produção de arte e mídia contemporânea.
Abstract: The twentieth century was responsible for the revival of the visual arts, lending techniques to literature, in particular, after the advent of cinema. This visual revival is illustrated by the intersemiotic translations of "Girl with a Pearl Earrign": a recent low-budget movie was responsible for the revival of ordinary public interest in an art masterpiece from the seventeenth century. However, it was the book about the portrait that catalyzed this process of rejuvenation by verbalizing the portrait and inspiring the cinematographic adaptation, thereby creating the intersemiotic web. The objective of this dissertation is to analyze the visual revival via the intersemiotic translations of the work of the Dutch master Johannes Vermeer. The relationship between verbal and non-verbal texts is deemed translation, and includes the process of intersemiotic translation of verbal text adaptations to other media. The literary work, built on ekphrastic descriptions, is a type of novel called a Künstlerroman. Concerning the movie adaptation, in addition to the study of ekphrasis, I intend to show how cuts, additions and shuffling of scenes affetcted, or not, the core of the story. Additionally, I shall investigate the effect of the painter's works on the film's photography from the point of view of Gérard Genette and his proposed concept of transtextuality, which has been appropriated and applied to film studies by Robert Stam. Finally, I will confirm the study of recycling within a general theory of repetition proposed by James Naremore through an overview of Vermeer's influence on contemporary art and media production.
Subject: Adaptações para o cinema
Transtextualidade
Pintores holandeses Sec XVII Crítica e interpretação
Semiótica e literatura
Arte e literatura
Vermeer, Johannes, 1632-1675 Crítica e interpretação
Semiotica e artes
Intermidialidade
language: Inglês
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ECAP-7A3H7K
Issue Date: 20-Dec-2007
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dissertacao_mestrado_miriam_vieira.pdf3.12 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.